一部难得的外交口译好教材:《外交口译》

点赞:21743 浏览:95987 近期更新时间:2024-02-09 作者:网友分享原创网站原创

改革开放以来,中国的翻译事业获得了巨大的发展.今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的.随着全国翻译硕士专业学位(MTI)的设立,为了不断培养高质量的口译人才,口译的教学进一步系统化、专业化.职业化的翻译教育因此需要专门化的教材.目前,外交口译课已经成为全国翻译硕士专业学位教学体系中的一门专业课程.何群、李春怡编著的《外交口译》是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一.作为国内第一部外交口译的专业教材,《外交口译》是一部难得的外交口译好教材.

《外交口译》是一部翻译职业化教育的实用教材

翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同.首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识.第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则.第三,翻译硕士专业学位教育中的翻译教学有别于外语教学中的教学翻译.翻译训练不是作为一种检测学生语言能力、水平的手段,而是建立在学生双语交际能力基础之上的职业技能训练,专门训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对源语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来.最后,在教学方法和手段上,专业化的翻译教学需要的是双语交际环境、特定的交际对象和交际主题,还要考虑到翻译用人单位的需求等,要求学生不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,同时还要具备广博的其他学科知识和实际翻译操作技能.因此,该教材体系应根据职业翻译人才的知识结构“双语知识、百科知识、翻译技能知识”三个部分来设计.《外交口译》就是根据这些要求编写的.《外交口译》不仅作为相关课程的专门教材,供授课教师和学生使用参考,而且对从事国际交流工作和希望从事此类工作的人员了解我国政府的基本外交政策、提高口译能力有极大帮助.因此,《外交口译》是一部翻译职业化教育高要求的实用教材.

一部难得的外交口译好教材:《外交口译》参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于外交的论文范本 大学生适用: 本科毕业论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 97 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文选题 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

《外交口译》内容翔实、涵盖面广

本教材在编写思路方面力求突出大外交的口译特色,按照我国开展对外关系工作所涉及的主要方面对教学内容分类并建构教材框架.全书设计为16个单元,每个单元关注1个主题,前面9个单元从国家关系着手,内容涵盖了中国对外交往中的重要双边关系以及中国与东亚、大洋洲、中东、非洲、拉丁美洲等地区及其相关重要区域性组织的关系;后面7个单元从重大国际问题和外交形式新趋势人手,介绍了多边外交、公共外交等新的外交形式和安全外交、环境外交等重要外交议题.


《外交口译》结构编排合理、注重精讲多练

根据实际教学需求,本书各单元将外交特色与口译技巧有机结合的同时,教学环节强调授课遵循精讲多练的原则.每个单元的学习、讨论及实践具体分为相关主题引入(TopicBriefing)、重点语言表述(TopicHighlights)、主题段落练习(TopicInterpreting)、口译心得讨论(Aspects0fDiplomaticInterpreting)、主题强化练习(Consolidation&Extension)五部分,将外交文本与口译技巧有机结合,便于教师组织课堂教学,完成教学任务,实现教学目标.

《外交口译》语料真实、时效性强

书中材料来自各种外交场合,大部分为重要外交演讲内容节选,长度适中,便于操作;部分配有原声录音,展现真实场景.如主题段落练习,每单元包括汉英各一个段落,400字左右,目的是通过对精选主题相关问题的口译练习和点评,综合练习口译技巧,了解外交口译的特点,并扩展主题知识.每个段落约五分钟长度,要求学生记笔记,然后根据笔记进行交传口译.段落练习配有注释,内容包含口译难点、语言点及外交知识点,有助于教师进行课堂点评和讲解,也方便学生自学.课堂授课时,建议主要使用录音设备,先由学生听个人口译表现并进行自我评价,然后,教师在全班通过教室选放学生口译录音,进行点评或组织讨论.

《外交口译》特色鲜明,无疑是“翻译职业化时代的好教材”.教材编者认为做好外交口译工作是我国进一步改革开放,加强与世界各国交流沟通,求同存异,增进互信,实现合作共赢的一个重要保证,而相关的教材编写也因此极富挑战性,需要关心本课程建设的外交口译专家和授课教师们共同努力.编者最后借用一位资深外交译员基于多年从事外交翻译的亲身体会,对做好外交口译工作的职业要求概括为:忠诚事业,政策熟悉,业务扎实,知识广博,心理稳定.对于外交口译,译员要重视积累,勤于实践,善于总结;对于这项“留有遗憾”的使命,一定要tostriveforthebest,livewiththepresent,andprepareforthewOrst.