功能对等视角下商务英语合同的语言特征翻译

点赞:5649 浏览:15698 近期更新时间:2024-03-24 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:在频繁的贸易往来中,签订各式各样的英语商务合同,以确保贸易的公平进行,是必不可少的.本文分析了商务英语合同的特征,从功能对等理论入手,分析了商务英语合同用词,语句及文体的特点,研究了功能对等理论对合同英语翻译的实际意义,并提出了一些英语合同的翻译原则和翻译方法.

关 键 词:功能对等;商务英语合同特征;合同翻译

一、前言

随着改革开放的不断发展,中国的贸易在未来几年将会继续升值,甚至是比较高幅度的增长.在频繁的贸易往来中,英语商务合同的翻译可以确保贸易的公平进行.商务合同英语用词要专业准确,表意要完整明,内容要严肃权威.因此,商务合同的翻译也要符合合同的特征,达到文字明了,表意周密,行文规范,使其和原文所产生的功能相当.

二、功能对等论

翻译应当遵循一定的标准,为了使原语和目的语间的转换减少差异,尤金·耐达从语言学的角度出发,提出了Dynamicequivalence(动态对等)和Functionalequivalence(功能相当),即“功能对等论”.耐达认为,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息.在翻译的过程中,译文不仅是在词汇、句法等方面与原文对等,更要在功能上相当,即翻译既要传达表层词汇信息,也要传递深层文化信息.因此.译员在翻译的过程中,应努力创造出符合原文语义并体现原文文化特色的译文.如果二者不可兼得,译员应追求功能上的对等,通过不同于原文的形式达到再现原文语义和文化的目的,甚至可以重新创造来解决文化差异,达到原文和译文的功能对等.

三、商务英语合同特征

商务英语合同在词汇,句法和问题上都有自己的特征,在翻译的时候应注意保持相应方面的功能对等.

1.词汇特征

英文合同中的词汇正式、庄重、准确.对于较长的词汇,应多用书面语,多使用专业术语,多用“shall”来代替“will”或“should”,从而突出合同的强制力.

2.句法特征

英文商务合同以陈述句为主,很少使用疑问句,省略句.此外,英文商务合同句法中还较多的使用被动句,长句和非限定性从句.合同具有法律效力,合同中使用被动句,是为了突出动作的承受者,并对有关事项作出客观描述,而尽量减少个人感情和意愿.合同由许多条款一起构成,由于信息量大,条款间有密切联系,因此商务英语合同的句子结构也比较复杂.为了使合同双方的权利和义务清晰明确地显示出来,合同中要尽量容纳最多的信息量,确保句子逻辑严密,表达清楚自己要表达的意思,句子往往会插入较多的成分,看上去很长,不是很容易理解.

3.文体特征

合同英语语篇具有完整,简洁,具体,正确,清晰,礼貌和体谅七个语篇层次上的特点.在合同英语使用过程中应该力求内容完整.在保证其内容完整的前提下,应使语言尽量做到简洁明了.同时,语篇应该力求内容具体,明确,避免模糊,抽象.体谅性和礼貌性也不容忽视.在国际商务交流中,应考虑到对方,理解并体谅对方的需求.在翻译时,译文尽量体现以上七个语篇层次的特点,力求准确再现原文的语篇特征.

四、商务合同英语的翻译原则和标准

1.商务合同英语的翻译原则


通过前面对商务英语合同用词,用句的介绍,可以看出合同的翻译应该遵循准确严谨,规范通顺的翻译原则.这个原则要求译者在翻译合同时必须透彻理解原文的本质意义,准确把握原文内容.翻译原文时应忠实完整地传达原文内容和内涵实质,做到用词准确,术语统一,格式标准.

2.商务英语的翻译标准

翻译没有统一的标准.在坚持严复“信、达、雅”这一宏观翻译标准的同时,鉴于商务英语合同的实用功能性,译员在翻译过程中还应特别坚持功能对能的标准,从而使得译文读者能够与原文读者用基本相同的方式理解译文,特别是其中的内涵.

五、商务英语合同的翻译方法

合同基本文体格式为细目、条项及细则,合同英语中措词准确严谨,条理清晰规范.以功能对等论翻译商务合同时,不仅要符合上述合同英语的语言特点,还应在遣词造句上力求体现合同的文体特征.

1.词汇的处理

合同翻译中有很多专业术语,翻译术语时尤其要注重准确性.合同中副词使用频繁,主要用来强调条款使用的程度等.副词的翻译中,具体的译文需灵活处理,不能只是形式对等.要避免重复,注重合同语言的规范和严谨.合同中还使用了很多情态动词,如May,shall,should,will,及其否定形式.翻译这些词时要注意到其在原文表达的含义,是可以做什么,应当做什么,必须做什么还是不得做什么.翻译时要格外谨慎,避免引起纠纷.合同中还经常有同义词或近义词连用的现象,翻译中同样要避免产生歧义,使原文所表达的含义不被曲解,体现合同作为法律文书的严肃性和合同用词的严谨性.

2.长句的处理

商务英语中,合同条款和法律条款句子都比较长,结构复杂.翻译时要对原文句子的顺序和结构进行调整,实现意义上和交际功能的对等而不必局限于形式上的对等.翻译时可以拆分、组合,顺译等.

3.被动语态的译法

英语中被动语态的使用范围很广,特别是在合同翻译中,强调受动者,表达客观性.汉语中的表达,大多采用主动语态,因此要注意英汉两种语言表达方式的不同.英语合同汉译时,译员可把动作的发出者转换为汉语的主语或是将主语转换为宾语.

六、结语

商业活动从不间断,因此商务合同英语的特征及商务合同的翻译也是常谈常新.在翻译活动中,译员不仅要具备深厚的专业知识,了解国际贸易的相关术语.同时,还要将功能对能理论灵活运用于翻译中,掌握商务英语翻译的基本原则和标准,才能使商务合同英语的翻译达到更好的水平,从而促进商业活动的开展.