翻译目的旅游公司编译的可取性

点赞:8326 浏览:32218 近期更新时间:2024-03-05 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:翻译目的论是翻译一种翻译理论模式,具有目的性,连贯性,忠实性原则.编译是编辑和翻译,根据原文意义采取意义翻译进行文化转换和信息传达.翻译公司简介等富有民族文化和诗彩的应用文体时,可以在目的论的指导下进行编译.此文将从目的论的角度谈旅游公司简介编译的可取性.

关 键 词:目的论、公司简介,编译可取性

翻译不仅是纯粹的转换语言的过程,也是种复杂的文化转换,信息传达的过程.不同语言文化背景的文本翻译可根据目的论对文本进行编译,通过适当的改变或者删减等一系列手段完成翻译工作.此文将从目的论的视角谈论旅游公司简编译的可取性.

一、目的论与编译

(一)目的论

Skopos是希腊语,即“目的”.翻译目的论(SkoposTheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(中国翻译词典,1997).目的论有三个原则,他们是目的原则,忠诚原则,连贯原则.目的原则是目的论的最核心的原则,其中目的性可分为两种,第一个是原作者目的(即原文被创作的目的),第二个是译者目的(即原文被翻译的目的).翻译目的论提倡在清楚理解原作者意图的基础上进行翻译,在此过程中遵守译文的连贯性原则和忠实与原文意义.

(二)编译

编译翻译方法的一种,是对原文进行编辑翻译的过程.编译者“集翻译与编辑于一身(《中国翻译词典1997:45).编译可以被视作是交际翻译,也就是说不能完全忠实于原文的去直译,而是利用多种翻译方法,根据译入语读原则和读者的需要去解释,调整文本,与读者进行交际,表达和传达信息.

二、公司简介与翻译

公司简介作者目的是介绍旅游公司概况,主要特色,经营业务等,企图宣传劝导读者.公司简介英文译者的主要目的则是启迪读者,为了通过翻译来传达信息,与读者进行交际,诱导相关的客户进行生意合作.中文句子重意合,句子之间的连接主要靠词语.英文的组句特点即句子重形合,句子之间一些连接需要用从句来完成.英文读者在不同的文化背景下接受文本,不同语言环境中的读者.所以译者的目的是进行文化转换提供最准确最新消息,,产生一个地道的英译本.为适应译者目的、译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者需要采取特定的翻译方法来进行翻译.

三、目的论下编译的可取性

公司简介的英文译者需要根据原文特点,对文本进行编译,采用一些常用的翻译方法和翻译策略,对原文进行信息过滤,重组语句,完成文化转换和信息传达.译文再度创造即编译过程中可采取常用的一些翻译技巧:针对词汇的翻译运用词义选择,词义转换等手段,可以省略或者删除并列与重复词.对于一些带有浓重中文特色的语句,可以做此行转换.如:

公司倡导“忠诚公司、快乐作业、享受成果、展望前景”的和谐工作风气.”Thepanyadvocatesharmoniousworkingatmospherebybeingfaithfulwithgreatjoyandachievingitsresultswhilekeepinganeyeonthefutureprospects.忠诚公司、快乐作业、享受成果、展望前景的工作风气这句中,四个动词词组在英译文里用这样的名词性短语所表达,可实现句子之间的连接和紧凑.

针对比较复杂难懂的长句,可以采用顺译法与逆译法,分起总叙与总起分叙归纳法(综合法组合类,分句法,合句法综合法组合.例如:

新疆维吾尔自治区中国旅行社,是中国中旅(集团)公司成员之一,为国家一级社,是新疆旅游行业屈指可数的骨干社,与全国各地的中国旅行社联成网络,形成了多功能配套怎么写作的体系.本社以旅游接待为主,拥有一批热衷于旅游怎么写作业,具有丰富经验的营销管理人员和训练有素的多种翻译导游队伍.(XinjiangChinaTrelAgencyinXinjiangUygurAutonomousRegionisamemberoftheChinaTrelServiceCompany.Beinganationalleveltrelagency,it’sthebackboneoftheXinjiangtouriindustry,whichhaormedaworkofChinesetrelagencieanagerswithmassiveexperienceinmarketingandmultilingualtranslatorsaswellasthetourguides.)这个句子按照顺译法被逐句翻译后,为了实现长句之间的连接和信息表达,两个长句合成一个从句.


对于一些特殊的汉语组句形式,无法准确表达信息时就采用英语组句法,进行句子成分转化,由译文里动词与名词的搭配关系改变它们在原文里的语法关系,比如被动语态和主动语态之间的转换等.在翻译整个文本时则用了一些常用的翻译方法,如直译法,意译法,省略法,添加法等.

比如:

新疆中国旅行社,有着完整的经营管理制度,并拥有一批多年从事国际旅游市场开发、精通外联、国内旅游、商务会展业务的业务人员和熟练掌握英语、日语、法语、德语、意大利语、朝鲜语、阿拉伯语、乌尔多语、俄语的翻译导游人员.XinjiangChinaTrelAgencyhasapleteandnearlyperfectbusinesanagementsystem.TheCompanyhasversatileemployeeswhoareengagedininternationaltourimarketingforthelastmanyyears.Theyarecapableinforeignanddomestictrelandbusiness.Apartfromthis,thepanyownsanumberofmultilingualtranslatorsaswellasthetourguideswhoarefluentinEnglish,Japanese,French,German,Italian,NorthKoreanArabic,UrduandRussian.这个句子按照直译法翻译,忠实于原句句型和特点.以质量求生存,以信誉求发展,新疆中国旅行社愿在“宾客至上、信誉第一、优质怎么写作、共同发展”的基础上,广泛建立并加强与国内外同仁的交流与合作,共创新疆旅游业美好的未来!XinjiangTrelAgencyoffersitsqualityservices;itdevelopswithreputationonthebasisofcustomeratfirst,keepingreputation,qualityservice,andmondevelopmentprincipletoestablishandstrengthenthecooperationwiththepartnerromlocalandaboard,inordertocreatetheXinjiangTouriwithgreatfuture.这个句子里译者根据整个句子所表达出来的信息和自己的理解,采取意译法,没有逐句翻译而是在忠实于原文作者意图的基础上,按照作者意图传达信息.

公司简介翻译可以通过目的论进行编译,这样既可以实现忠实于原文,也会满足译文语言应该简洁明了,逻辑连贯等要求.译者如果没有在目的论的指导下进行适当的编译,译文就会出现出现局部的不合逻辑、信息不完整、也会使原文和译文出现较大的差距,就会造成原作意图的扭曲和变形,搞的作者的原创作品被翻得惨不忍睹,面目全非.可见,目的论为译者顺利实施其翻译策略,进行编译提供了可行性途径,此文在目的论指导下进行编译具有可取性.

四、结论

目的论对于翻译工作的指导非常大.对于一公司简介,这种民族文化特色比较重的文本,可以用目的论进行编译,既可以保留原文文化,尊重作者,也可以实现文化转换,给英文读者提供一个清楚易懂,信息完整的译本,实现译文传达一个准确新意的信息,劝诱各方人士前来旅游公司接受怎么写作,完成信息传达的功能.(作者单位:新疆大学外国语学院)