言后等效翻译理其在商务翻译中的应用

点赞:33967 浏览:156712 近期更新时间:2024-01-07 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]言后等效翻译理论使用标识、解释和语境重构达到翻译等效的目的,除了法律、文学和幽默文本的研究之外,本文还分析了商务翻译中言后等效方法的使用.

[关 键 词]言后等效翻译商务

希基(LeoHickey)在他主编的《语用与翻译》一书中把翻译和语用紧密地联系在一起.其中由他本人撰写的“言后等效:标识、解释和语境重构”一文则重点对语用学的精髓之一言后理论和语言翻译等效进行了有机的结合.文中列举了言后理论最近的研究状况.比如,奥斯丁(Austin)把言后行为描述为:我们通过说一些话要带来什么效果或取得什么结果,诸如使人信服、劝告、阻止或甚至是使人惊奇或误导;戴维斯(Dis)则把言后的行为(说话者想要引起听话者要做一些事情)、言后的原因(说话者说一些言语的起因)和言后效果(听话者做一些事情,或正在发生的、正在进行的或针对听话者的事情)进行了划分.然后,希基就翻译的目的而言说明了原文(sourcetext)为了取得某些言后效果而具备产生言后行为和言后起因的特性.

言后等效翻译理其在商务翻译中的应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 语境类论文范文 大学生适用: 学士学位论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 27 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文结论 职称论文适用: 杂志投稿、中级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

一个例子是:鲍尔接到一个需要支付一大笔钱的账单,而他又付不起.这使他很着急,就赶紧跑到银行经理那里寻求解决问题,最终他支付了账单.他的妻子碰巧也看到了账单,也很着急,然后给她的朋友看并告诉朋友为什么她很着急,她的朋友感到很同情并且向鲍尔的妻子表示了同情.希基解释说,一个同样的原文可以带来不同读者的不同的反应.检测如一个类似的账单到了安妮的手里,而这个账单又是海外一个供应商用安妮所不懂的语言写的.她把账单翻译出来,译文或称目标语言让她很着急,她赶紧去找银行经理,并最终得以支付.在这种情况下,很显然,原文和目标语言对安妮产生了不同的言后作用,即原文并没有直接产生原作者想要的作用.也就是说,原文所能够产生的激发某些行为结果的作用,在目标语言(译文)中也要能够产生激发起所有这些行为结果的作用,否则翻译就是不完整的.

然后,希基列举了顾曰国的“话语对所产生的效果不具有强制约束力,它可以产生无限的和不确定数量的效果,结果是它不可能从讲话者所说的话语推断出会发生什么结果.”葛莱斯(Grice)的“说一些话语并且意味着它是想要履行一个言后行为,”塞尔(Searle)的“说一些话语并且意味着想要精确地履行一个言外行为,清楚了所说的内容并不就是言后行为.”希基从自己的研究目的出发,论述了言后效果意味着任何效果、结果或反应,范围可以从听话人明白话语的意思到吃惊、害怕、甚至是向人射击.

希基在得出他独特的翻译等效观的讨论过程中列举了奈达(Nida)的“动态性的”或“功能性的”对等和纽马克(Newmark)的“等同效果”,后者把翻译看作是一个令人值得期望的结果,而不是看作是任何翻译的目标.希基对言后概念的论点是:翻译人员的目标必须是能够为读者提供这样一个效果,即类似于原文对其读者产生的效果.这是翻译目标语一贯而不是在某些情况下所应该坚持的目标.翻译的目的不仅仅是让读者去理解译文本身,而应该像原文读者体会到的那样体会到原文的原汁原味.

希基对言后的研究主要包含三个方面:标识(mark)、解释(exegesis)和语境重构(recontextualisation).根据希基的论述,翻译人员事实上就是一个介于原文作者和译文读者之间的协调者、第三方.无论这个协调作用是“可见的”(像文本冠以“译作”及翻译人员署名标识)或现实上是“不可见的”(像在一张白纸上把数学上主要由公式组成的简短文字由一种语言译成另外一种语言),目标译文与原文在一定意义上是不同的.目标译文可能以某种方式“标识”出一定的公告或信号,如“下面的为译文”,“原文所指的是西班牙而不是英国”,或“原文所说的可以引起你等”.目的是使读者知道读到的译文应该或者说一定不同于读原文.

这种翻译实际上是起协调作用并且通过作标识来达到某种效果的观点很容易引起人们对原文的解释的相关问题.读者在理解目标语言(译文)过程中遇到的困难是因为译文没有“关于”、“参照”或“应用”文化方面的内容,包括语言或其他的现实状况这些读者可能可以接受或知道的东西.法律文本就可能是“关于”一定的概念和现实,文学文本可以“参照”一定的现实来激发一个特定类型的体验,幽默文本尽量“利用”一定的现实,而这个现实又可能是不着边际的(为了取悦读者).

原文的语境(包括语言本身的特点)可以在标识或解释所无法做到的言后效果方面扮演很重要的角色.例如,幽默经常通过其原语言的特性表现出来,而这种特性又无法和目标语言进行共享.通过对特定文本的语境重构是解决这个问题的基本方法.语境重构通过直接的或准确的重新制作而更注重言后效果.语境重构包括从目标语言中找到同原语言一样具有相同扭曲效果的谚语,这当中无须标识或解释而实际上达到同原文一样的幽默效果.

下表是希基在对法律、文学和幽默文本中标识、解释和语境重构的实际应用状况的总结,即法律文本中有很强的标识和很弱的解释就可以达到言后等效,文学文本具有弱的标识和弱的解释也可以取得同样的效果,而在幽默中具有很弱或没有任何标识或解释,通过语境重构可以取得等效.

在翻译法律文本时,由于法律是基于文化基础之上并且具有特定的文化内涵,很多的概念、现实和术语不会被译文的读者所理解,目标译文就应该清楚地做标识说明这是翻译文本,不用再去解释现实、概念或术语.这样在标识的框架上不用解释什么,让译文原字原句地体现原文.

在翻译文学文本时,文学翻译人员需要综合考虑使用标识(置译文于原语境中,如适当的人名等)和解释(用一种非插入式的方法传达某种背景信息)的作用,以提供给译文读者类似于原文读者所被激发出来的审美体验为目标.


在翻译幽默文本时,不再适合使用解释来达到幽默的目的.因为不能“解释笑话”,笑话的言后效果取决于“知道”可笑的或不协调的一面.欣赏笑话要同时抓住两个方面:不协调性和可选择性地协调.抽缩出原文的情境来构建新的适合目标语言的语境是必要的.这种方法也同时去除了再使用标识的必要性,因为读者必须把自己置身于一个新的语境或文化当中,明确可见的标识不再有任何作用.

以下是对商务文本的进一步研究.实践中,商务目标文本可以通过使用标识、解释或同时使用两者达到等效翻译目的.其中不必有语境重构.下表包含了商务语言,是希基所列表格的延伸.

下列两个例子显示出在翻译商务文本时不同的情况.

英文句子“Well,oneesalongandyoutakeit!”很难让读者理解其确切意思,可以翻译成以下三个意思:1.你确实做对了,抓住了机会!2.还可以,你总算是逮着了!3.你抓是抓住了,但很不幸!显然,4.所表达的意思是反语,事实上这样的机会你抓错了!请看上下文:“Let’ssayyou’retrading,andbullishdivergencejustoccurredinanMACDoscillatoryouareusingwhilepricesarecurrentlyinadowntrend.Well,oneesalongandyoutakeit!Well,then,pricescontinuedownwardevenlower,andthebullishdivergenceremainsbullish,soyoustaywithyourlongposition.”我们可以使用在括号内解释的方法达到等效翻译的目的:“检测如你正在交易,现时趋势向下,你所使用的MACD振荡器指标刚发出上扬背离指示.好嘛,机会终于来临,你还真就不失时机地抓住了(反语意思:事实上你抓错了)!然后呢,继续向下甚至更低,上扬背离依然保持向上,这样你就被套住了.”

在翻译另外一个句子:“However,youmustrememberthattheyaretoolsonly,not‘holygrails’.”时,我们要把“holygrail”进行标识以弥补中西文化在理解上的差异.通常在实践中可以标记如下:“根据中世纪传奇,耶稣在最后的晚餐使用的杯子或盘子,后来成为很多武士追寻的对象.象征着圣物,宝物的意思.”如果我们以脚注或尾注的方式标记出来,读者很清楚地理解文章内容.

上面两例取于同一英语原文,我们从中可以看到在同一篇文章中可以使用标识和解释两种方法来达到言后等效的目的.

总之,言后等效翻译可以使用标识、解释和语境重构达到翻译等效的目的,法律、文学、幽默和商务文本的翻译要根据具体情况来处理达到言后等效的目的.