企业对外宣传资料翻译的现状

点赞:8196 浏览:32248 近期更新时间:2024-03-29 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]随着企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要.但很多企业宣传品没有达到理想的效果.本文分析了企业对外宣传资料翻译的现状,并针对问题产生的原因提出了出几点解决问题的建议.

[关 键 词]企业宣传资料翻译现状对策

一、引言

近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要.好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用.但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多.就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果.

二、企业对外宣传资料翻译的现状

企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish).很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语.比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到等”(Weleto等)译成了等Weleyouto等.

而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了.如将“拳头产品”译成fistproduct就是典型的汉式英语.fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockoutproduct,hard-punchproduct,coreproduct,productwithapetitiveedge,market-peratingproduct等.


其他误译如:

外向型产业:externaldirectedindustries

(参考译文:export-orientedmanufacturing)

企业的自我约束机制:self-controllingsystemofenterprises

(参考译文:self-regulatingmechaniofenterprises)

目标管理:objectivemanagement

(参考译文:managementbyobjectives;quotamanagement)

质量管理:qualitymanagement

(参考译文:qualitycontrol)

追求卓越管理:workingforbrilliantmanagement

(参考译文:insearchofexcellenceinmanagement;

mitmenttomanagerialexcellence)

保税区:tax-protectedzone

(参考译文:bondedzone;free-tradezone)

企业对外宣传资料翻译的现状参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于行政管理的论文范文集 大学生适用: 硕士毕业论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 57 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 技师论文、职称评初级
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

黄金地段:goldenarea

(参考译文:prime/central/ideallocation)

开发热点地区:heatingpointofdevelopment

(参考译文:apopulardestinationofinvestorordevelopmentprojects)

小商品博览会:allgoods/moditieair

(参考译文:generalmerchandiseshow/expo)

取得成就:makeachievements

(参考译文:Score/attainachievements)

重合同,守信用:emphasizecontractsandfame/reputation

(参考译文:abidebycontractsandkeepone’swords;

honorcontractsandstandbyreputation)

有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构”译为foreigntradestructure,让外国人觉得不知所云,可以参考themake-up/positionofimportsandexports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的怎么写作项目)译成DropintoGiveTicketFreeofCharge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是Weofferfreedeliveryserviceofairticketsatcustomers’doorstepsonehourafterbookingconfirmation.

其他如:

超值享受:supervalueenjoyment

(参考译文:enjoymentwithextrabenefits)

免淘米:needn'twashrice

(参考译文:pre-washedrice)

旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinningfruitbox

(参考译文:rotatingdishfornutsandcandies)

有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成.例如:把“以外贸企业为龙头”译成withforeigntradeenterprisesasthedragonhead.这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon是个凶恶的怪兽;二是很多外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用.如果改为withforeigntradefirmsasthelootive/flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了.

还有些翻译者缺乏政治敏锐性,没有注意使所译内容与国家政策法规及大政方针保持一致.如很多资料中将“工业园区”译为township,但township在英文中意为“镇(区)”,是“县以下的一级行政区划,享有若干行政权,所以不能用该词,而应用industrialpark.

以上提到的种种问题在企业对外宣传资料中普遍存在,已严重地影响了企业的对外交流,削弱了企业的对外宣传效果.

三、问题产生的原因及对策

企业对外宣传资料的翻译有其自身的特殊性.它涉及门类广泛,内容繁杂,有很强的专业性.翻译者要么通晓外语但专业知识欠缺,要么深谙专业但外语水平不高,这两种译员都无法准确、得体地传达企业资料的信息.同时,虽然企业对外宣传资料的翻译在企业经济文化发展中起着举足轻重的作用,但资料翻译本身并未获得应有的重视.翻译人员价值得不到充分承认、图书资料欠缺、设备落后、翻译人员待遇低、翻译人员编制不足等一系列问题都有待解决.另外,行政管理方面也还应该加强对译者的行政管理、对译者能力的把关、对译者级别的认定,以及对翻译成品的把关.

正如一个人的谈吐显示一个人的素质与修养,一个企业的对外宣传资料直接影响其形象.如果资料中错别字连篇,文法不通,不知所云,不仅不能为企业树立良好的形象、扩大企业影响及带来效益的增长,反而会有损于企业的形象和利益.为了保证翻译的质量,使企业的对外宣传和交流合作取得积极的成果,有关主管部门应该对社会上的翻译公司和翻译人员进行考核,实行资质和资格的认写作度.翻译者也必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料,在翻译的过程中要多查字典和参考书,最好是与专业人员一起合作,集二者之所长,使企业的对外宣传资料真正成为对外交流的桥梁.