商务英语双关语的语用对比翻译

点赞:26200 浏览:120223 近期更新时间:2024-02-18 作者:网友分享原创网站原创

本论文为2006年河北省科学技术研究与发展指导计划项目《科技翻译语言文化对比研究》之研究课题

课题号:064572128(课题组成员:石云平、赵会军等5人)

[摘 要]商务英语中使用了大量的双关语.从语用语言和社交语用等方面研究商务英语双关语的语用用意,在获取完整的语用用意基础之上,进行语用对比翻译,力求达到语用等效翻译的目的.

[关 键 词]商务英语双关语语用对比翻译

一、引言

商务英语中存在着大量的语言双关现象,而双关语的双重语义使得翻译成为一件棘手的事.语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题.同时,在翻译过程中有时很难区分语用语言等效和社交语用等效,这时只需着重表达原作的意向或语用用意即可,这就是语用综合对比翻译.我们通过使用语用对比翻译方法来翻译商务英语中比较难翻的双关语就可以尽可能地保持原文的原汁原味.下面就从商务英语双关语的语用语言对比翻译、社交语用对比翻译和语用综合对比翻译三个方面进行详细分析.

二、商务英语双关语的语用语言对比翻译

语用语言等效翻译就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最贴切而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效(何自然,1997:186).例如:

WarmUp,ChillOutwithNewMealromFriendly's.(.省略)

这是一篇文章的标题,句中“chillout”字面意义是:消除寒冷、祛寒.从资料来源中我们可以知道,“Friendly's”是一家生产冰激凌的公司,冰激凌当然是凉的食品,一般是在夏季炎热时吃.冰冷的东西怎能祛除寒冷呢?对于中国读者有点不可思议,难道夏季还冷吗?文章的第一段内容可以给我们提供帮助:

WILBRAHAM,Mass.--Jan.4,2006--ThebestwaytobeatwinterweatherCometoFriendly'sbetweenJanuary2andFebruary19towarmupwithhearty,florfulmeals,thenchilloutwithanirresistibletreat--afreeSundaewithFriendly'amousicecream.(.省略)


文中说的是在北方的一、二月份冬季寒冷季节,公司给客户就餐免费赠送圣代冰激凌来驱逐寒意,使客户心里感到温暖.冬季去过西方国家的人可能知道,冰激凌照样有人吃,而且吃完了也不会感到寒冷,这可能是因为暖和的屋子和奶制品的高能量双方面的因素造成的.显然,“chillout”是双关用法:不仅仅是就餐可以祛除寒冷,公司的免费冰激凌也可以从心理上使客户感到温暖.这样的句子按照语用语言等效翻译的原则可以翻译成:在“朋友”公司用餐使你感到温暖,祛除寒冷.这样的译文完整等效地体现了“chillout”的双重意义.

商务英语双关语翻译中的语用语言对比可以从以下三个方面进行分析.

1.为求翻译中的语用语言等效,必须注意原著的“语用用意”(pragmaticforce),注意从原著的角度看原文在语境中的含义.例如:

KodakToShutter10,000MoreJobs(CBS/AP,July20,2005)

柯达公司是世界知名的照相机及胶片、相纸生产企业,句中用“Shutter”(按照相机的快门)来一语双关地描述柯达这个生产照相机企业的照相行为.这个句子翻译起来似乎有点困难.不过,原文的一段文字可以帮助我们进行理解:

商务英语双关语的语用对比翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 商务英语类论文范文 大学生适用: 电大毕业论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 65 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

EastmanKodakCo.saidWednesdayitwillcutaanyas10,000jobsinadditiontothe15,000alreadyannouncedasthephotographicproductspanyannounceditswungtoalossinthesecondquarterfromayear-agoprofit.

原来柯达公司在亏损后要进一步裁员.意义清楚后,在翻译时就可以采用语用语言等效策略翻译:柯达公司咔嚓一下按掉了一万多人的饭碗.

语用用意有暗含的(implicit)和明说的(explicit)两类,在翻译中根据语言环境把暗含的用意翻译出来才能达到语言等效.

2.为求得语用语言等效,就要注意将原作隐含在各类指示词语中的意向或语用用意清楚表达出来.例如:

InsidetheGreatFirewallofChina.(FORTUNEMagazine,February20,2006)

句中,“theGreatFirewall”显然具有双关用意,因为读者都知道“theGreatWall”,都知道长城是中国的,甚至知道古代长城是用来御敌的、阻止外来入侵的.看完下面内容不难理解“theGreatFirewallofChina”的含义:中国的网络防火长城.

CiscoandSunMicrosystemssellBeijinghardwareandfilteringsystemsusedtoblockaccesstoforbiddensites--theso-calledGreatFirewallofChina.

从句中可以推断,这里的防火长城不是防真正的火,而是非正常的、禁止进入的网站.知道了“theGreatFirewallofChina”的含义,还不足以把句子翻译好,还要知道“Inside”的含义.“Inside”一词是在内部、在里面的意思,在句中具有方位指示意义.从下面文中可清楚地了解“Inside”的语用用意:

Butinformationwantstobefree--eveninChina.Andthefirewallmaybecrumblingfromwithin.

上句说的是:随着我国进一步改革开放,对一些内容的信息也不必再禁止了,也就不用防火墙了.由此知道“Inside”的具体语用用意:在内部所发生的一些事.因此,这个带有双关的句子可以翻译成:在中国网络防火长城内部所发生的一些事.这种把原作隐含在指示词中的意向或语用用意清楚地表达出来的翻译方法使商务英语双关语的翻译充分地达到了语用语言等效.

3.翻译中的语用语言等效包括要选择合适的译文语言形式来表达原文的意向或语用用意.

摩尔(More)广告(AskforMore)树立了双关的典范.“AskforMore”句中巧妙地利用了“more”一词同时具有“更多”和品牌的双重意义.这则广告使人们轻松地记住了商品的品牌,同时又给人留下了深刻的印象.原文并没有明显的感彩,目的就是让人们去无限地去遐想:句后是问号还是感叹号?应该都可以吧!该句的翻译可以有如下几种甚至更多:(1)再来一只(包)摩尔吗(2)再来一只,还吸摩尔!(3)你难道还吸摩尔(4)你要摩尔吗不难看出,此句在不同的语用语境中有不同的翻译.因此,此句的翻译不是惟一的,语言形式也是变化的.

三、商务英语双关语的社交语用对比翻译

至于社交语用的等效翻译,则是指为跨语言、跨文化的双语交际怎么写作的等效翻译(何自然,1997:186).译者的主要目的是让读者领会原著,强调以原文精髓为目的,译文力求体现原文的风格与文化背景或顺从读者的语言文化习惯,变洋为土.例如:“TheBERD’sinhand.”是双关语句.一是指英语中的成语:Abirdinthehandisworthtwointhebush.意思是:二鸟在林,不如一鸟在手;多得不如现得.二是指欧洲重建与发展银行(theBankofEuropeanReconstructionandDevelopment),缩写为“BERD”(“bird”的语音双关)(范家材,1992:184).如果我们强调原文精髓以力求体现原文的风格与文化背景为目的,不妨翻译成:二鸟在林,不如一鸟在手,选择欧洲重建与发展银行使你成功在握.如果译文力求顺从读者的语言文化习惯,可以将语句转换成符合中国人习惯的表达方式:多得不如现得,选择欧洲重建与发展银行使你成功在握.

两种翻译风格都达到了语言等效翻译的效果,都完整地体现了商务英语双关语句子的原作语言原意.这种跨语言、跨文化的双语交际怎么写作的等效翻译没必要分出孰优孰劣.有时体现原文的语言文化风格更好一些,而有时则更应侧重怎么写作于中国读者的文化习俗和语言习惯.再看一例:

EvergreenSolarsharesburnedbyrawmaterialshitch.

句中“EvergreenSolar”是一家上市公司,“Solar”和“burned”给人形成了一组灼热的印象,连在一句话中使用显然是双关用意:灼热的太阳(公司)把自己公司的股票都烧糊了.整句按字面意思翻译:常青太阳公司股票被猛涨的原材料给烧焦了.意思似乎明白但是中文表达不合逻辑,股票怎能烧焦呢?如果结合原作者的语用原意:由于原材料的飞速上涨,常青太阳公司的利润大幅下降,导致公司股票大幅下跌.我们可以按照社交语用等效的原则来翻译成:迅猛上涨的原材料这把大火把常青太阳公司的股票烧得一塌糊涂,大幅下跌.

四、商务英语双关语的语用综合对比翻译

语用综合对比翻译就是在翻译过程中无法区分语用语言等效和社交语用等效,只需着重表达原作的意向或语用用意即可(何自然,1997:191).如伊莱克斯(Electrolux)的吸尘器广告:

Giveyourlungsagoodvac.(.省略)

句中“vac”为“vacuum”的缩略形式.显然这里使用的是双关用法:吸尘器使屋子里干干净净,同时也让你的肺里洁净如空.翻译时不能按字面意义把“vac”直译成真空,也似乎谈不到什么社会的或文化的差异,但意思很明确,这里我们使用语用综合对比译法,只将其原有意义清楚完整地表达出来即可:(伊莱克斯吸尘器)让你呼吸到清洁的空气.

由以上例子可以看出,通过理解原文的语用原意采取综合对比法进行翻译可以顺利地解决商务英语双关语翻译中的一些难点问题.

五、结语

综上,商务英语双关语的翻译是一个很棘手的问题,处理的不好就无法达到语用目的.在翻译过程中可以根据具体的语用语言环境,通过采取语用语言对比翻译、社交语用对比翻译和语用综合对比翻译三个不同方面的翻译策略来巧妙地解决实际翻译中遇到的困难,以语用语言和社交语用的等效翻译和语用用意翻译为出发点,兼顾考虑原作和译文读者的语用语言环境和社会文化背景,最终达到完整意义上的语用语言沟通.