英文经贸合同的语言特点翻译

点赞:20662 浏览:93770 近期更新时间:2024-03-21 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果.

[关 键 词]法律英语合同语言特征翻译

合同,是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约.英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点.法学与语言学的交叉部分是法律语言学.法律语言语言学可以理解为运用语言学原理,来指导法学方面的实践和运用.由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,常使用结构复杂、冗长重叠的句子,还包含古体、生僻词语并大量使用法律术语,这些有别于普通英语而属于法律语言范畴的特征,成为了英文合同翻译的难点,为克服这些难点,本文以词汇、句式结构作为切入点,对英文合同主要是国际经贸、商务合同的文体特点进行分析,在“信、达、雅”这一翻译标准指导下,结合法律语言学的理论,遵循忠实、准确的原则,通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧,使英文合同译文达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果.

一、英文经贸合同的词汇特征与翻译

根据英美法系的传统,由于合同是法律专业人员制作,为显示其职业优越性、权威性及神秘性,通常用词偏僻、晦涩难懂,具体表现在:

1.使用古语词以示庄严、凝重、保守、权威

由here,there,where与in,under,of,to,by构成的复合副词,如:hereby(因此,籍此),herein(于此处),hereinafter(在下文),hereof(于此,关于此点),hereunder(在等以下),herewith(同时,因此),thereafter(其后),therefore(因此),whereas(鉴于),Whereby(为何,凭什么),whereof(关于它),whereof(关于那个),aforesaid和abovementioned(如前所述),henceforth(自此以后).这些古体字的使用,反映了契约性行文正式、庄重、古板的文体特征,在翻译时应有意识地使译文再现法律文书的这种风格,使用“兹”、“特”、“特此”、“谨”、“谨此”和“之”等.请看例句:

WHEREAS,PartyAdesirestoexporttoPartyBthegoodsasspecifiedinExhibitAhereof(hereinafterreferredtoasthe“goods”),

WHEREAS,PartyBdesirestoimporttheGoodromPartyA,

NOW,THEREFORE,thepartiesheretodoherebyagreeaollows:

(NOWTHEREFORETHISCONTRACTWITNESSETHthatitisherebyagreedbyandbetweenthepartiesheretoaollows:)

鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附录A中所规定的物品(以下简称“货物”);鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,双方特同意达成协议如下:


2.使用来源于拉丁语、法语的外来法律术语以示冷峻、高雅

bonafide(真诚善意goodfaith),exparte(单方的fromoneside),nullandoid(无效invalid),interalia(amongothers),versus(与等相对),viceversa(反之亦然),forcemajeure(不可抗力).

3.使用专门术语及“行话”以显职业化及神秘感

在英文合同里,常出现法律术语及“行话”,如果译者不具有一定法律专业水平,没有英美法知识背景,很难理解词义,做到准确翻译.

damages(赔偿金),Tort(侵权),Specificperformance(实际履行),Unilateralcontract(单方合同),claim(索赔),nowthesepresentswitness\inwitnesswhereof(兹特立约为据),inthepresenceof(见证人),forandonbehalfof等(代表),withoutprejudice(相当于withoutaffecting,不使合法权利受到损害,“在不损害等.原则下”,“在不影响等的情况下”)

(1)WithoutprejudicetotheContractor’sentitlementtointerestunderSub-Clause92.10andtoterminateunderSub-Clause101.1,theContractormay,等suspendworkorreducetherateofwork.

在不影响承包商根据第92.10款享有利息和根据101.1款终止合同的权利的情况下,等承包商可暂停工作减缓工作速度.

(2)INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretoherespectivelycausedthisinstrumenttobeexecutedinduplicate,asofthedatefirstabovewritten1487-1488.

本文一式两份,由双方分别于文首日期订立,特此为证.

4.使用特殊用语以示正式、严谨、规范

一些在普通英语里很少使用的连接词、修辞词及短语经常在合同英文中出现,如:

notwithstanding,provided(that),subjectto,forthepurposeof,inrespectof,includingbutnotlimitedto/includingwithoutlimitation,unlessanduntil,ifandonlyif,byvirtueof,where,whereinthecase,whereotherwise,otherwise,unlessotherwise,otherwiseunless,untilotherwise,otherwiseor,otherwisethan.

notwithstanding译法与although\though\evenif引导的状语从句一样,译成:“尽管等”,“即使等”,但应注意的是该词所引导的并非是一个让步从句,它只跟名词性短语,不跟句子,所以在翻译时要采用增词法的翻译技巧适当补充词汇使其意思完整.例如:

(1)Notwithstandingtheforegoing,aPartyherebywaivesitspreemptiverightinthecaseofanyassignmentofallorpartyoftheotherParty’sregisteredcapitaltoanaffiliateoftheotherParty.

尽管上述规定,如果一方将其全部或部份注册资金转让给一家关联公司,另一方则在此放弃其优先购写权.

(2)TheWorksshallbemeasured,notwithstandinganygeneralorlocalcustom,exceptwhereotherwisespecificallydescribedorprescribedintheContract.

除合同另有规定外,即使有一般的或当地的习惯,工程也应当被计算.

Providedthat,notwithstanding在普通英语中使用得很少,但在合同条款中却广泛使用.Providedthat与if,but意思相似.可译为“如果”、“若”或“但”,与if,when或where引导的法律条件句没有本质区别.但如果Providedthat用在主句后,即表示与前一陈述相反的“例外”,是法律上的“但书”,相当于withtheexceptionof等如:

(3)InstructionsgivenbytheEngineershallbeinwriting,ProvidedthatifforanyreasontheEngineerconsiderifnecessarytogiveanysuchinstruction.

工程师应以书面形式发出指示,若工程师认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示,承包商应遵守该指示.

where在英文合同中做连接词使用时,常常不是指地方,不引导状语从句,强调在某种情况时处在等情况下,译成“如果”、“若”.Subjectto在法律英语中频繁出现,中文没有完全与之对等的词,应根据具体情况译为“在符合等的规定下”,“除等另有规定外”,“在不抵触等下”,其中心意思是“受制于等”有关条款,或须“依照”有关条款办事.但在英文合同中,它有着更广泛的意思,深刻理解好原文,必要时运用增词法才能准确把它翻译出来.例如:

(4)WheretheContractprovideorpaymentinwholeorinparttobemadetotheContractorinforeigncurrencyorcurrencies,suchpaymentshallnotbesubjecttovariationsintherateorratesofexchangebetweensuchspecifiedforeigncurrencyorcurrenciesandthecurrencyofthecountryinwhichtheWorksaretobeexecuted.

如果合同规定将全部或部分款额以一种或几种外币支付给承包商,此项支付不应受上述指定的一种或几种外币与工程施工所在国货币之后的汇率变化的影响.

(5)TheEmployershallprovideChinaCorporationPersonnelfreeofchargewithanynecessaryarticlesotherthanthoselistedintheAppendicesofthisCONTRACT,yettoberequiredfortheoothexecutionoftheworks,subjecttoconsultationandagreementbetweentheauthorizedrepresentativesofthetwopartiesattheWorksite.

本合同附件未列的、但为顺利实施本工程所必需的其他用品,应经双方工地授权代表协调同意后,由雇主免费提供.

(6)Exceptasisotherwiseexpresslyprovidedherein,alldisputes,controversiesordifferencesarisingbetweenthepartiesoutoforinrelationtoorinconnectionwiththisAgreement,oranybreachordefaulthereunder(includingbutnotlimitedto,adisputeconcerninalidityofthearbitralprovision)whichcannotbesettledamicablyshallbesubjecttoarbitration.

除非另有明确表示,则与本协议有关或无关的协议双方的所有争议、纠纷或歧义,以及任何违约及过失(包括但不限于有关本协议存续的争议仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协议的方式解决,则提交仲裁.

(7)Untilotherwisenotifiedinwriting,thingaddressesofthepartiesheretofornoticesandmunications,areaollows(unlessotherwisespecifiedinthisAgreement).

除非另有书面通知,则双方的邮政通讯地址依下述为准(除本协议另有约定之外).

5.重叠并列使用同义词、近义词以示沉稳、准确

如:nullandvoid(无效),freeandclearof(无,不存在),makeandenterinto(签订等),byandbetween(由等),infullforceandeffect(完全有效的),termsandconditions(条款),dutyandobligation,dutiesandresponsibilities(责任),dutiesandtariffs(关税),benefitandinterest(利益),plaintsandclaims(索赔),releaseanddischarge(免除、解除),fulfillorperform(履行),tranerableorassignable(可转让的),procureandensure(保证、确保),requestanddemand(要求),chargesandfees,costsandexpenses(费用).在合同中并列使用这些相对固定或稳定的同义词、近义词,或是出于传统习惯和约定俗成,或是为了追求对合同语言的准确、语意确凿不引起歧义.在译成中文时,就要注意采用合二为一的方式,否则就会使译文显得累赘、生涩,不符合汉语表达习惯.如:

(1)ThisagreementiadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.

本协议由甲、乙双方签订.

(2)Neitherparty’srights,dutiesorresponsibilitiesunderthisAgreementmaybeassignedandtranerredinanymanner,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.

未经一方事先书面同意,任何一方不能以任何方式转让本协议项下的权利及义务.

英文经贸合同的语言特点翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的论文范例 大学生适用: 本科论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 19 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 期刊目录、初级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优质选题

6.使用情态动词来表示合同义务

合同语言中使用情态动词must,shall,may,can,will,should时,表示的意思与普通英语不太相同.应根据语境、义务强制程度不同准确用词,最强烈的强制性义务用must(berequiredto必须),一般性的义务用shall(须,应,应当),maynot(或shallnot不得)用于一般的禁止性义务,最严重的禁止性义务用mustnot(但在法律篇章中很少用).Shall在法律文件上使用频率高,当shall作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示命令、义务、职责、权利、特权和许诺等,翻译时,译为“应、须”,有时可省略不译.Should用来表示“义务”的使用不多,更多的是用在将Should前置省略if的虚拟条件句中,表示“如果,在等情况下”如:

(1)RentmustbeactuallyreceivedbyLANDLORD,ordesignatedagent,inordertobeconsideredinpliancewiththetermsofthisagreement.

租金必须实际支付给业主或其指定的写作技巧人,否则租客被认为违反本租约.

(2)Attachmentsshallbeeanintegralpartofthiscontractandshallbeaseffectiveasanyotherprovisions.

本合同附件应视为本合同的一部分,与其他条款有同等效力.

(第二个shall可省略不译)

(3)Shouldtheeffectoftheforcemajeurecaseslastformorethan120(onehundredandtwenty)days,bothpartiesshallsettletheproblemoffurtherexecutionoftheContractthroughfriendlyconsultationsassoonaspossible.

如果不可抗力事故的影响延续到120天以上时,合同双方应通过友好协商解决合同的执行问题.

从以上六方面可以看出,法律用语作为一种技术性语言,实际上是日常语言的一种变体.法律语言无不体现出其法律的专业特色.从语言学的角度上看,法律语言属于一个语域(register),也就是具有一种专门用途的语言变体.在选词上形成了区别于其他语体的特殊用法.

合同语言的准确性是极为重要的.因此法律活动对合同语言的准确性提出了十分严格的要求.由于词语是构建语言的基本材料和最小语言单位,所以合同英语在用词上体现了力求准确的特点.而在翻译过程中,译文还要从中国的文化特点出发,对于词语和短句等,应注意它们的排列和使用方法.

合同文件是合同双方签订的,必须共同遵守的法律文件.因此,在合同的文本中,必须体现出权威性和严谨性.英文合同的一大特点就体现在用词上.因此,选择那些法律词汇以及正式词汇是很有必要的.这些词汇可以使合同的表达准确无误,其目的是使文本中的用词达到严谨,无可争议的地步.

二、英文经贸合同句式结构分析及翻译

1.英文合同文体风格庄重、单调、刻板,前言后语格式化

英文合同篇章结构通常包含约首(thehead)、正文(thebody)和约尾(thetail)三部分.约首前部分为签订合同的时间、地点及签订方的住址称为“前提”(Commencementorpremises),后部分为“引述语”、“前言”(Recitals\Preamble)或“鉴于条款”(WhereasClause);正文是“协议条款”(AgreementClause).约尾是合同的证明部分(attestation)即结尾条款(WitnessClause),是签约方和证人签字或盖章的地方.

SIGNEDby__________(签约人是自然人时,自然人签名)

SIGNEDforandonbehalfof__(法人或非法人单位时,授权代表签名)

Inthepresenceof___________(证人签名).可见,合同就这样一直被专业人士按这种前言后语格式、规范制作出来并延续至今,形成了正式威严、保守陈旧的文体.

2.英文合同多用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句

由于合同是具有法律约束力的正式文件,旨在明确陈述和规定签约各方的权利、义务,而不是提出疑问或进行商榷,它具有针对性、明确性和措辞上的法律性之特征.因此,英文合同所使用的句型具有局限性,合同条款更多的是使用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句.在翻译时,对陈述句型应视不同情况运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧进行灵活处理.例如:

(1)IftheperiodforlatedeliveryoftheTechnicalDocumentationandSoftwareexceeds6(six)months,theLicenseeshallbeentitledtoterminatetheContract.Insuchcase,theLicensorshallreturntotheLicenseethetotalamountswhichtheLicenseehasalreadypaidplusinterestattherateof12%perannualthereon.

由于上述英文句子的逻辑顺序与汉语逻辑顺序基本相同,可以运用顺译法进行翻译如下:

如技术资料和软件的迟交超过六个月,引进方将有权终止合同.在这种情况下,让与人必须将引进方已支付的全部金额加上年利率为12%的利息,一起退还给引进方.

(2)PartyBshallbeheldresponsibleifPartyA’spersonnelorotherpeopleisinjuredduetothenegligenceofPartyBduringtheprogressofconstruction.

该陈述句原文是结论在前,条件在后.即把乙方的义务(shallbeheldresponsible)陈述在先,然后再说明条件,而按汉语的行文习惯往往是先条件后结论.另外,在该复合句中,有条件状语从句和短语,也应把其拆分出来,所以可以运用倒译法和拆译法进行翻译如下:

在工程进行中,若因乙方的过错,使甲方或其他人员受到伤害,乙方应负责赔偿.

(3)PaymentofpenaltymadebytheLicensortotheLicenseeinaccordancewiththestipulationinClause8.4totheContractshallnotreleasetheLicensorfromhisobligationstocontinuetodelivertheTechnicalDocumentationandSoftwarewhichissubjecttopenaltieorlatedelivery.

因主语太长,直接转换译成汉语中的主语显得太累赘,可运用拆译法将该陈述句拆成两个句子,并运用转换法翻译如下:

让与人按第8.4款向引进方交付迟交罚款后,并不能免除让与人继续交付迟交部份的技术资料和软件的义务.

3.常使用被动句

在法律英语中常使用被动句,英语使用被动态的频率远比汉语使用频率高,为了更符合汉语的表达习惯,在翻译英文合同的被动句时,除可相应地译成汉语被动句外,往往是译成汉语主动句,采取以by引导起的动作执行者变换成汉语的主语,或是直接将英语被动句译成汉语主动句.

(1)IftheContractshallbeterminatedasaforesaid,theContractorshallbepaidbytheEmployer等

如果合同如前所述被终止,发包方应向承包方支付等款项.

该例句的从句是被动句,相应地译成汉语被动句;主句的被动句则译成汉语的主动句,由by引导起的动作执行者Employer变换成汉语的主语“发包方”),如果不做变换,译文则会变得不流畅,与中文的行文习惯不符.

(2)ThiscontracthasbeenexecutedbythePartiesasofthedayandyearfirstabovewritten.

本合同按双方所签日期生效.

(3)TheArbitrationshallbeconductedinthecountryofthedomicileofthedefendant.仲裁在被诉方所在国进行.

上述第2、3例句是英文的被动句译成汉语的主动句.

4.否定句的使用

合同英语中的否定句使用有几种方式,一是否定主语(合同主体),二是否定谓语,两种方式都能达到相同的否定效果.另外,还经常使用failto,failureto,failingto(未履行),default(未履行)等表示否定,译成“未能”.

Noone/neitherpartymay(shall)do等(否定主语)与Onemay(shall)notdo等(否定谓语)这类句型在翻译时均可译为“不得”,(任何一方不得做某事)

(1)NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty’spriorwrittenconsent.

任何一方未经对方书面同意不得全部或部份转让本协议.

(2)TheContractorshallnotsubcontractthewholeoftheworks.

承包商不得将整个工程分包出去.

(3)IftheContractorfailstoplywiththeTimeforCompletioninaccordancewithClause81.

如果承包商未能按第81条规定的全部工程竣工期限完成整个工程.

(4)IncaseofdefaultonthePartoftheContractorincarryingoutsuchinstructionwithinareasonabletime.

当承包商未能在合理的时间内执行这些指示时.

5.英文合同频繁使用长句

在合同中,经常使用结构复杂的长句,主要是因为合同语言要求全面、严谨,要表达内容完整又不会产生歧义,必须排除会引起曲解、误解的可能性,这样往往就要大量使用各种修辞语、附加语及说明语,短语、从句的插入就多,在一个长句中出现除主句外还包含定语从句、状语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句及短语等,形成修饰套修饰、句中有句的特色.若要译成中文,首先要找出主句(主干),再看从句(枝叶)的依附及结构脉理,由个别到整体得到完整的概念,再按中文行文习惯化整为零,化繁为简,长句短译.

(1)ShouldanycaseshappenandpreventeitherpartyfromexecutingtheContract,suchaswar,seriouire,typhoon,earthquake,floodsandothercaseswhichcouldnotbeforeseen,controlled,oidedandovere,thepreventedpartyshallinformtheotherpartybyfaxandsendbyregisteredairmailacertificateissuedbypetentauthorityconcerningconfirmationoftheforcemajeurewithinfourteenworkingdayollowingtheoccurrenceofthecaseofforcemajeure.

此复合句有主句和两个从句,修饰语较多,主句是thepreventedpartyshallinform.在should置于句首的倒装型条件从句中(Shouldanycaseshappenandprevent),使用了并列结构如:suchaswar,seriouire,typhoon,earthquake,floodsandothercases,并使用了定语从句whichcouldnotbeforeseen,controlled,oidedandovere修饰othercases.而对语句中对遇有不可抗力一方的通知义务在方式、期限、有效证明的出具等方面进行了界定.在翻译时,先把复杂的结构理出主句(主干),分出主、从句的修饰成分关系,把握全文语义及语序,译出条理清楚、符合逻辑的句子.本句可译为:

如果任何一方当事人受战争、严重的火灾、水灾、台风、地震、洪水以及其他不能预见、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影响而无法执行合同,受影响的一方当事人应以传真方式通知另一方当事人并应在不可抗力事件发生后十四个工作日内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交给另一方当事人.

(2)IncaseofanychangesbecauseoftheChinesegovernmentorconstructiontechnicalrequirementwhichwillbemadebyPartyAtothebuildingoftheLeasedPremisesand/ortheLeasedPremisesinthefinalconstructionasparedtothedescriptionsetforthinthepreliminarydesign,thePartiesagreetothesechangestotheextentthattheuseoftheLeasedPremisesassetforthinthisAgreementremainsunchanged,parablefinishingandequipmentareprovided,andtotheextentthatsuchchangesdonotsubstantiallychangetheactualfloorarea,inwhichcasethePartiesshallcontinuetobeboundbyallthetermsandconditionsofthisAgreementandPartyBherebyundertakesnottobringanyclaimorpensationorotherwiseinconnectionwithsuchchanges.

这是一个由两个分句组成的并列复合句.第一个分句由主句、多个从句及短语、分词短语组成.

主句:thePartiesagreetothesechanges等

从句(状语里的定语从句和同位语从句):

①Incaseofanychanges等whichwillbemadebyPartyAto等

(定语从句修饰名词changes)

②totheextentthattheuseof等remainsunchanged,parablefinishingandequipmentareprovided,andtotheextentthatsuchchangesdonotsubstantiallychange等(两个由that引导的并列同位语从句)

第二个分句由两个并列主句、多个状语及短语组成.

①thePartiesshallcontinueto等

②andPartyBherebyundertakesnotto等

在这一长句中,句中有句,修饰套修饰,一环扣一环,层次分明,把主干“甲乙双方同意更改”所要满足的条件、原因进行了非常严格的限定(枝叶),由于这种限定使用了定语从句和同位语从句、分词短语、介词短语和不定式短语使得枝叶“枝繁叶茂”.再使用并列句,约定了如发生这种“变更”,双方应该怎么做,不得怎么做.这样,用一个长句来表达一个内容完整、无懈可击的合同条款.翻译时,只要抓住主干、理顺枝叶及其主干与枝叶错综复杂的结构、修饰关系,把句中句逐层剥开,由繁入简,统揽全句,把握整体语意,最后得出一个完整的概念,然后再按照中文的行文习惯进行表述,得出一个准确又通顺的译文.参考译文如下:

如果因为中国政府或建筑技术的要求与扩初设计的图示相比较,甲方对出租房屋的建筑和(或)对最后竣工的出租房屋做了改变,只要这些变更不改变按本合同规定的出租房屋的用途,提供了相应的装修和设备,而且只要这类改变对实际的使用面积不做大的变化的话,双方同意这些更改.在这种情况下双方应继续受本合同的所有条款的约束,而且乙方同意不应对这些更改提出任何索赔或其他要求.

合同语言普遍使用并列结构和同位语成分.从而会形成一些复杂的修饰成分.其结果就是句子往往较长.在合同的句子中,词语基本上是一个线性序列,但从结构上说,又是一个多层次的.句子越长,层次越复杂.

三、结语

法律语言学具有科学性和实用性,因此在分析合同英语的同时,要注重以上二者的研究.科学性要求文字内涵清晰,易于理解,可以解释清楚;实用性就体现在易于揭示语言的规律和特点上,并借此对相关工作者提供积极的帮助.

由于英文经贸合同是具有法律约束力的合约,其性质决定了其具有措辞缜密严谨、准确规范、条理清楚的文体特征.因此掌握好英文经贸合同的词汇、句式特征有助于充分理解原文,再通过运用翻译技巧,使译文与原文在文体特征及语言特点上直接对应,从而达到译出忠实于原文且符合规范的合同.