上海世英文稿翻译中的若干事项

点赞:15878 浏览:69432 近期更新时间:2024-02-18 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]本文主要阐述了英文宣传稿与成功举办上海世之间的密切联系,并从翻译理论及目前上海世英文翻译稿现状的角度论述了完善目前英文稿编译的相关问题.

[关 键 词]世编译成功

2010年上海举办世,这是中国人民历史上的一件大事,为了把上海2010年世办成一个成功的世,我们必须关注上海世英文宣传稿这一重要问题,同时应以这一重要历史事件为契机,进一步完善我国对外传播的翻译实践的现状.

一、英文稿在宣传、承办世中的作用

1.优秀的英文稿能有效地宣传上海世

翻译是人类有目的的行为,就翻译的本质而言,起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的.翻译的最终目的就是要使读者或听者接受相关信息,译文的功能就是在译语语境中发挥预期的作用.它旨在向不懂中文,但却关注中国的受众提供第一手真实的信息,以帮助外国受众了解中国相关事务,并对中国形成一个正确的认识.在今日“地球村”翻译的涵盖范围几乎涉及各个领域:政治、经济、社会、文化等,无论涉及什么领域只有优秀的翻译稿才能真正有效地传达相关信息,达到既有效度又有信度的对外传播的目的.当然,对外传播的工作者如能直接操纵相关的异族语言,那是最理想的境界.但是,目前我国的现状往往是先由编辑选定中文稿件,然后交给译者,最后由译者完成整个信息传播的翻译过程.因此,翻译质量就成为有效对外传播的一个重要因素,而上海世的优秀英文稿就是中国人民向世界各国人民正确有效宣传世的一大重要途径.

2.优秀的英文稿能保证上海世的正常进行

迄今为止世已有150多年的历史,世是人类文明最新发展的成果展示大舞台.世作为一个世界性的博览会起到了推进各国间的经济、文化和科学技术交流与发展的极大作用.我国是世界贸易组织的成员,在中国举办如此高级别的世界博览会毫无疑问具有重大历史意义.中国申博成功以来,各项相关工作逐渐展开,而对外正确传播这一重大事件理所当然地成为上海人民的一大重要任务.毋庸置疑,优秀的英文编译稿在承办世中能起到良好的指南作用,协调各项工作的作用并有利于各国人民积极参与世,从各个方面保证世的正常进行.

二、翻译的理论原则

1.我国翻译界的传统译论

提及翻译理论人们极易想到极具影响的近代严复的“信、达、雅”;现代鲁迅的“宁信而不顺”;当代傅雷的“神似”等翻译理论,但这些译论基本上都是针对文学翻译而言的,讨论的都是如何使文学翻译尽可能做到艺术上形式与内容的完美统一,如何使译文充分体现文学原著的语言艺术美感和文学价值.而对外宣传稿作为一种应用翻译是一种以传递信息为主,又注重信息传递效果的实用型翻译,与文学翻译有极大不同之处.应用翻译从某种意义上讲,它的文本功能决定了它的翻译目的不是“求异”,而是尽最大可能地去“求同”,以尽量减少信息交流的障碍,有效实现译文预期达到的功能和目的.从这个意义上来说,对策性和方法论等问题是应用翻译中值得深入细致考虑的理论问题.

2.西方的现代翻译理论

西方翻译理论林林总总,学派分呈,对应用翻译的理论问题不乏精辟独到的见解,特别是西方功能翻译学派的观点.对于什么是功能翻译理论,德国学者偌德曾给过一个明确的定义:“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究.”现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人物是赖斯.她在认同以原作为中心的等值论的同时,在实践中发现有些等值是不可能实现的,而且有些根本是不该追求的.翻译应有具体的翻译要求,有时因特殊需求,要求译文与原文应该具有不同的功能.在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则.

上海世英文稿翻译中的若干事项参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范本 大学生适用: 学院论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 61 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

三、关于上海世英文稿中的不足之处

我国传统译论偏重人文艺术而疏忽自然百科,系统单一而非多元的倾向,导致其理论系统的极大局限性,对于应用翻译这一专门领域更是缺乏应有的重视.“案本”“求信”过于注重原文形式,往往导致直译、硬译甚至误译(即译文符合目的语的语法等习惯,具可读性,但读者通过译文获得的信息与原文不符).笔者曾翻阅过一些有关上海世的英文宣传稿,发现目前上海世英文编译稿中存在不少常见的错误如标点符号的明显错误;动词形式的使用错误;整个句子的表达错误;时态的错误;词性的错误;介词的使用错误;语体的错误;冠词的错误;动词词组的使用错误;名词单复数的错误;印刷错误等.如笔者最近翻阅了由上海世事务协调局;上海世(集团)有限公司;上海世文化传播有限公司;《上海世博》编辑部为主管主办单位的“上海世博2008年”第1期,总第26期,国内统一刊号CN31―1947/F的世英文宣传册,发现该册从第90页到91页中就存在不少英语语言的编译错误.这一页的第二段第十行中,原句为“Vividandlivelymascotstandingforthecityandinteractionsbetweenurbaniansandurbanplasprofoundlyexpresstheinternalrelationbetweenfootprintsanddreams.”.该句中的vivid前少了定冠词the,动词express少了es.下一段原句为Humanbeingsarecellsandsoulsofacity-Peoplebringsaculturalatmospheretoacity等该句中“-”符号应为句号而bring后面不该有“s”,bring这个词往下第八行manifestation后面多了一个逗号而这之后的第4行的Inaddition后又少了一个逗号.下面一段的第四行原句为ThebluecolorstatedChinesebrand-newgesturetoembracetheworld.其中的stated为错误动词形式,应该为states.下一段的第六行原句为等embodiestheanticipationofthewell-offbothurbancitiesandcountryside.该句正确英语表达该是等embodiestheanticipationoftheimprovementofbothurbancitiesandcountryside.下面的第二段原句为Inthepast,forthepurposeofmascotcollection,publicannouncementsaremadeonmediatowaitforvoluntary“contribution”ofdesigns.这里are显然是个错误时态形式,下面第二段原句“After3-monthhardwork,everybodylookmuchthinnerbutareveryhappy”saidbySongNanwhentakingaboutthejourneyofthattime.这里多了by不符合英文表达习惯而且look后要加s,are要改成is,taking要改成talking,往下第十五行原句为ThecarwhereMr.LuoZhongxian,thePartyCommitteeSecretaryandPresidentofXihuaUniversityissittinginisalsointhetraffic.应该改成ThecarinwhichMr.LuoZhongxian,thePartyCommitteeSecretaryandPresidentofXihuaUniversityissittingisalsointhetraffic.这样语体更正规,同样这一段原句为ThistimePresidentLuowillgotoBeijingtoinconjunctionwithleaderromtheMinistryofEducationaccepteducationandteachingassesentsoftheMinistry.该句有明显错误,可改成ThistimePresidentLuowillgotoBeijinginconjunctionwithleaderromtheMinistryofEducationforeducationandteachingassesentsoftheMinistry.下一段原句为Suddenlyhiobilephoneisring等为错误表达.下面第四段第三行原句为等WuYongjianisdrinkingcoffeewhilethinking.应该为WuYongjianisthinkingwhiledrinkingcoffee,因为根据上下文主要动作为thinking而不是drinking.下一段第二行wordings应改为words并且前面要加上the而且要去掉介词of,下一段第九行原句为Inadditionthebillalsohasa“Da”type,ilingandnon-repetitivemascotwithdecorativepatterncontaininganysinglepictureorthebinationofseveralpicture.应为Inaddition,thebillalsohasa“Da”type,ilingandnon-repetitivemascotwithdecorativepatternscontaininganysinglepictureorthebinationofseveralpictures,下面第三段第一行原句为Inthiswaytheembryonicof“HAIBAO”isborn.其中embryonic是形容词,应改为embryo.边上一页的第十二段中的第三行原句中的takingabout及下一段的professionalethnics很有可能是印刷错误,应分别改成talkingabout及ethics.另外还存在由于编译不妥及由于不同文化背景形成的理解差异上的问题.

四、完善英文稿编译的若干对策

1.译者的职业素养

在当前的翻译领域里,译者的职业素养最终表现为译者的职业能力.职业能力由中外文功底、专业知识和IT技能组成,而其中的中外文功底和专业特长构成译者所具备的翻译能力.但这种能力的发挥在信息科技化时代,还往往有赖于IT技术.如果缺乏IT技术,译者就难以达到当今社会信息快速传递的要求.下面笔者就从上述提及的三个方面进行叙述.首先,熟练地掌握外国语和本国语是从事翻译工作的最基本条件.精通外语是正确理解以外语为原作的思想内容的前提而加强汉语素养,其目的主要在于提高语言对比的起点,提高汉语的表达能力,否则译文的质量肯定上不去.其次,专业知识又是一名优秀翻译者不可或缺的,它包括职业知识和技能,以及与翻译内容相关的专业知识.职业知识和技能包括译者对翻译的理论认识如对翻译原则、标准、方法等的认识和掌握,以及一定的翻译技能和熟巧程度而与翻译内容相关的专业知识的掌握也是极其重要的一个环节,因为在日常的翻译中,经常有因不谙专业知识而误译的情况.最后,IT技术又是信息时代向译者提出的一个要求.当代,信息量越来越大,传递速度越来越快,与之相适应的翻译量与日俱增,翻译速度成倍增长.译者利用网络与委托人的及时快速沟通无疑会对其编译工作带来极大益处.

2.加强审稿、校对工作

审稿校对工作是一份优秀编译稿出炉前的一个重要环节.一份编译稿不能向受众提供第一手真实信息,不能帮助外国读者正确了解相关事务的原因众多,除了上述提及的由于某种原因而导致的误译及过于直译外,审稿校对工作的疏忽亦是其中的一个原因.任何编译文稿,相关人员都应本着认真、仔细的精神和态度审稿校对,以期将错误率降至零点,只有这样我们才能最终拿出一份优秀的编译稿.

3.加强编译工作

我们知道应用翻译传递信息往往是有选择性的;或综合地、或概要地或部分地传递.应用翻译无论是在译法上,还是在译品形式上,可变性更大.同时应用翻译所具备的特点也要求译者在翻译中更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需求,服从于文本的交际功能.因而译者必须根据相关情况对原文作些调整和修改;或抽象概括原文信息,改换原文形式,或增删补改原文内容进行篇章整合,甚至将翻译变成写作,这些做法在应用翻译中是常有的事,是应用翻译行之有效的惯用方式.正由于应用翻译与文学翻译之间存在如此大的差异,所以在应用翻译中我们要尤其注重编译这一过程,只有确实加强了编译工作,相关的编译稿才能更为有效地达到对外宣传的目的.


4.关注语言文化的一般差异

任何一种语言都生长在一定的文化土壤中,语言也是一种文化现象,而思维方式、心理意识、习俗信仰等都属于语言的文化特征.英文编译稿质量的完善与提高需要综合各方面的因素,我们在编译过程中除了要关注以上提及的几个问题之外还要同时关注以汉语和英语为代表的东西方两大区域所呈现出的不同的语言文化特征这一问题.