商务英语信函的用词特点其翻译技巧

点赞:26263 浏览:119482 近期更新时间:2024-04-18 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]随着全球经济贸易一体化进程的不断推进及我国对外商务活动的日益增多,商务英语信函成为一种更为重要的信息传递手段,其翻译也变得尤为重要.本文从商务英文信函的词汇特点探讨了商务英语信函的翻译技巧.

[关 键 词]商务信函用词特点翻译技巧

商务信函是国际商务往来经常使用的,因而其用词要准确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息,贴切再现原文的语气从而使译文符合公函文体的风格.

一、商务英语信函的用词特点

商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和交流.很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研究,笔者认为商务英语信函的用词特点主要有以下三点.

1.使用专业词汇

大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异.因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯用表达.例如:

(1)salesliterature.literature一词有“文学”,“资料”等意.若将salesliterature直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文“促销资料”更为贴切.

(2)ParticularAverage.该词组中的Average源自法语,与英语中的risk意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意.该词组应译为“单独海损”,而非“特别平均”.

2.使用一词多义的词语

商务英语中同一个单词在不同情况下含义大相径庭,这就需要译者认真理解,找出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来.

笔者试举cover,collect两词并将这些词语的不同用法和含义加以比较说明.如下所示:

(1)Cover:作为名词时,有“保险”之意,例如:Insurancepolicy保险单,covernote承保单,作及物动词时,有“包括”,“支付”,“给等保险”之意,例如:Thecreditwillcovertheinvoice,discounting,andanyotherbankcharges.该信用证将包括金额、贴现利息及任何其他银行费用.

(2)Collect:作及物动词时,有“收取”,“提取”之意,例如:Freighttocollect运费到付,或者运费由对方支付,派生词collection,有“托收”之意,例如:Collectionisoneofmodesofpaymentininternationaltrade.托收是一种国际贸易支付方式.

3.大量使用缩略语

为节省篇幅和时间,商务英语信函中常常使用一些缩写和简称.这些缩略语大多沿用已久,意义已约定俗成.

笔者认为商务英语信函中常见的缩略语有以下几种:

(1)国际贸易术语,如:FOB(freeonboard,离岸价)、CIF(Cost,InsuranceandFreight,到岸价).

(2)货币代码,如:USD(UnitedStatesDollars,美元)、CNY(ChinaYuan,人民币).

二、翻译技巧

1.准确传达商务英语信函的信息

准确传达原信函的信息主要是术语翻译规范,尤其是一般性叙述更要用词恰当,当译者对某个词语的翻译产生怀疑,应查专业词典或向专业人士请教,否则会造成误解,影响贸易关系.比如下面的例子中的术语翻译就不够规范:

Inthemeantimewelookforwardtoyourshippingadvice.

译文:我们期待贵方的运输建议.

在装运函中,shippingadvice不是“运输建议”,而是“已装船通知”.

2.根据不同的学科领域或专业确定词义

商务英语信函词汇的特点之一是同一词语的在不同的专业或语境中有不同的意思.比如下例中draw的含义:

ThesellerisaskedtodrawadraftonwiththebankofLondon.

写方要求卖方在伦敦银行开立汇票.(在日常英语中,“draw”意为“取出”,在金融英语中意为“开立汇票”.)

3.还原成原文后意译

为了交流的迅捷和简便,大多数商务英语信函都出现大量的缩略术语,外经贸工作者必须了解这些术语缩略语的构成方式,将其还原成原文,从而使翻译规范化、标准化.笔者列举了一些缩略语术语及其翻译:

国际货物运输中常出现FCL(FullContainerLoad)整箱货,

LCL(LessthanContainerLoad)拼箱货,

货物保险方面常见的有:F.P.A.(FreefromParticularAverage)平安险,W.P.A.(WithParticularAverage)水渍险,T.P.N.D.(Theft,PilferageandNon―delivery)盗窃、提货不着险.

三、总结

综上所述,商务信函在词汇层面表现出许多独到之处,其词汇特征主要有三个.因此,在翻译时,译者不仅要具有较高的语言修养以及商务英语方面的相关专业知识,而且要保持严谨的工作态度,以确保商务英语信函的准确、严谨和规范.