同声翻译:一字值千金

点赞:12846 浏览:57159 近期更新时间:2024-02-20 作者:网友分享原创网站原创

在电视上人们常看到这样的场面:大型国际性会议中,有人在会上演讲,而不懂其语言的与会者,只要通过一个小耳机,就可以听到几乎同步的自己所熟悉的语言等这就是同传所起的作用.

同声翻译:一字值千金参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文检索 大学生适用: 研究生毕业论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 85 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 最新题目

在大型国际会议中,同传坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,并通过麦克风把发言人的讲话翻译成各种语言后传达给大会听众.

同声翻译难度极大,前提是要有扎实的外语基础,外语口感好、反应快,对两种国家文化了解多.演讲者说一句外语,口译者几乎要在同时将其译成另一种语言,这是一种短期的高强度、高密度的半机械化工作.因此,它对从业者的语言组织能力、反应能力、文化知识的积累及体力都有相当高的要求.


同声翻译是翻译中的最高级别,但据记者了解,我国不仅奇缺这样的人才,而且同声翻译市场潜在的商机也并没有被人们所认识.

日进斗金

同声翻译由于收入丰厚,常被称作“金领”,一级翻译的一个工作日(8小时)的酬金是5500元,二级翻译也会达到4500元.从事同声翻译工作的李小姐说:“我自己一天工作2-3个小时平均约5000元,优秀的同传甚至能拿到每天500-600美元,最高者每小时上千美元.收入的确是很可观的.”

同声翻译的工作环境和工作条件是十分舒适的,他们经常可以到世界各个国家旅游,可以接触到各个领域内的精英,在工作的时候和所怎么写作的对象享受一样的待遇等这种舒适与优越从同声翻译怎么写作合同中的几个条款就可见一斑.如果超过4个小时的国际飞行,同声翻译一般乘坐商务舱.超过8小时以上的飞行或是跨越多个时区的飞行,将根据具体情况对同声翻译进行额外补偿;如果同声翻译乘坐经济舱,并且飞行时间超过8个小时,那么同声翻译一天的休息日将按照一个工作日67%的费用予以补偿.

据记者了解,北京目前从事同声翻译工作的人大约只有几十人,他们或是自由职业者,或是大学外语系的老师以及具备一定能力的外事部门的在职人员.有专家分析认为,同声翻译除了在外文和中文方面都要非常出色外,对于专业知识以及灵活应变能力、心理素质的要求也非常高,而在这几方面能同时过关的人凤毛麟角.有些人在翻译现场出了一次错误,就不敢第二次上场;有些则在翻译不出时傻愣着,不懂做出灵活的补救措施.

“虽然是金饭碗,这个饭碗可不好捧,小心烫嘴!”做同传的王先生说,“压力且不说,一次同传做下来没有不腰酸背痛的,但最怕的就是做砸了.同传的声誉尤其重要,只要做砸一两次,你就没戏唱了.有些主办者还会另外‘校听’,专挑你的‘刺’(翻译差错),如果你失误太多,今后的同类会议,你就被‘蒸发’掉了等这些压力都不是常人能够体验和承受的,做同传真的很辛苦.”

黄先生曾做过英语同声翻译,现在已改行在外语学校教书,他说:“当同声翻译的压力实在是太大了,提前几天熬夜准备资料不说,在几十人几百人的现场进行翻译更是让人神经负担过重.此外,你不仅仅要熟悉那些地道的英语,还得听得懂带有印度口音、日本口音、意大利口音等的英语,因为演讲者可能来自世界各地.”

连续三届担任广东省经济发展国际咨询会同声翻译的广外英语语言文学院仲院长介绍说,在同传中,必须“一心三用”:听原语、脑中翻译、讲目的语.边听、边想、边说,这样的“一心三用”对翻译者的脑力和体力是一种极限挑战.通常情况,同声传译由两至三人组成,每人讲20分钟,轮流交替.如果时间再长,体力下降,思维跟不上,翻译的传达率就会降低.一般发言人的语速为150字/分钟左右,为了能紧跟发言者,同传的讲话速度一般要在250字/分钟.同传一定要口齿伶俐,吐字清晰,语音利落,言之有物.所以,同声翻译工作极具挑战性.

此外,现在的同传外语人才还要求在“复合型”上大作文章.“复合型”外语人才是未来发展的趋势,即外语人才不仅是外语优秀,还应该掌握法律、经济、贸易、技术等多学科知识,只有这样,才能在多元化的竞争格局中立于不败之地.

据了解,目前很多人认为只要学会英语,就可以当同声翻译.其实,具有一定英语水平和同声翻译是两码事,后者还必须进行专业的技能训练.据悉,目前国内此类专门培训院校或机构寥寥无几,只有对外经贸大学和北京外国语大学等院校进行了尝试.不过,同声翻译的潜在价值已被越来越多的人认识,比如新东方学校的同声翻译培训班近来就十分火爆.

如何成为同传人才

目前,中国暂时还没有一个固定机构负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评.一个同声翻译究竟胜任不胜任,由所怎么写作的会议各方做出评价.

2002年11月,教育部中国外语教研中心和北京外国语大学高级翻译学院共同主持了翻译资格证书考试.以后每年考试两次,分别在5月和10月的第二个星期六举行.这是目前国内惟一的英语翻译资格证书考试.

作为一个全新的职业资格证书考试,英语翻译资格证书考试主要是发现并推荐英语翻译人才.考试体系按口译和笔译分为初、中、高三个级别.其中,高级口译的50分钟考试,就是考察考生交替传译、同声传译短文的能力.考试成绩在考试结束一个月后通知考生,不论参加哪一等级的考试,至少要获得70分才能获得证书,90分以上为优秀.初级证书获得者能够进行普通的日常交流,相当于大运会志愿怎么写作者的水平;中级水平相当于专业英语本科毕业;而获得高级证书,就能够担任大型国际会议文件的翻译、译审和定稿工作,以及国际会议的口译或同声传译工作了.

专家们认为,证书不是惟一的通行证,有证的不一定就有人请,没证的也不见得就没有人请.关键还得看实战的能力,如果应付不了,别人是不会对你讲情面的.同声翻译是真正靠实力吃饭的职业,能力不到,只有坐“冷板凳”了.

随着中国加入世贸组织以及申奥的成功,中国和世界的交流将会越来越多,将会有更加频繁的国际会议、商务论坛,这不仅需要更多的同声翻译人才,还需要更多从事同声翻译怎么写作的机构.