外贸英语在商务信函翻译过程中的应用

点赞:5273 浏览:15693 近期更新时间:2023-12-17 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着我国外贸经济的发展,外贸英语的应用逐渐广泛.商务信函中外贸英语的使用十分广泛,但是由于中西方文化的差异,在一些翻译中存在一些问题,今后商务信函的翻译过程中也需要注意一些问题,避免出现翻译错误,影响贸易进行.

关 键 词:外贸英语商务信函翻译应用

近年来我国的外贸经济逐渐发展,与国外的合作也逐渐增加,商务信函也逐渐增加.外贸英语在商务信函中的应用逐渐增加,由于外贸英语的应用范围逐渐增加,内容形式也变化多端,在不同的信函翻译中内容有所不同,这对于商业信函的翻译工作提出了更多的挑战.商务信函的翻译中更加注重准确性和专业性,因此外贸英语在商务信函中的翻译要求十分专业,在商业信函的翻译过程中需要十分注意.

外贸英语在商务信函翻译过程中的应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 外贸英语相关论文范文 大学生适用: 专升本论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 73 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文题目 职称论文适用: 职称评定、职称评副高
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

一、外贸英语在商务信函翻译过程中注意的问题

外贸英语作为我国商务英语的重要组成部分,在当前社会商务信函的翻译过程中应用逐渐增加.但是由于商务信函的翻译有着十分明确的要求,外贸英语的翻译过程中需要十分准确,才能更好地反映出信函的内容.当前外贸英语在商务信函的翻译过程中应该注意以下几个方面:

(一)词汇需要专业准确

外贸英语在商务信函中的应用主要是相关的贸易工作,因此在进行翻译的过程中需要注意词汇的准确性,尤其是一些专业的术语和重要的贸易词汇.作为外贸英语的翻译者应该熟悉掌握相关的外贸词汇,这是对一个翻译者的基本要求.在翻译的过程中翻译者需要将信函中的关于贸易问题的内容表达准确,做到对原文的忠实再现.比如对付款方式和运输单据等的翻译需要充分表达原文的真实意思.另外对于商务信函中一些重要的单位的翻译也需要十分谨慎,像一些质量单位,千克,吨等等的表达都需要十分准确,以免在今后的贸易中出现错误.

(二)语义需要礼貌得体

商务信函是比较正式的书信,因此在翻译的过程中需要注重一些礼节性的语言.由于中西方文化的差异,汉语和英语的习惯是不同的,在翻译的过程中需要注重这些因素,力求表达的礼貌得体.由于一些商务信函中会涉及一些贸易的洽谈和磋商,相关的礼貌用语比较多,在翻译的过程中需要选择合适的用于尽量表达出对方的诚意,达成贸易洽谈工作.比如在一些人称的使用中需要注意,在翻译的过程中需要尽量的多采用一些谦词,这样可以表达一些诚意.在一些双方存在歧义的问题上也需要注意态度,保持礼貌,可以选择被动语态等等表达.

(三)语言规范言简意赅

商务信函主要是对商业贸易进行磋商,要求语言的言简意赅.外贸英语的翻译过程中需要用简短的语言表达出自己的思想.在商务信函的翻译中需要在简短的时间内表达出应有的意义,同时在语言的组织方面需要用比较简单的方式表达商务内容避免出现一些表复杂的语句.这不仅仅是商务信函翻译中的要求,同时也是提高工作效率的重要手段之一.

二、外贸英语在商务信函翻译对策

外贸英语在商务信函中的应用逐渐增加,在翻译的过程中需要注意一些重要的问题,提高翻译的质量.外贸英语翻译直接影响商务信函的质量,甚至会严重影响一项贸易的洽谈,外贸英语在翻译过程中需要遵循一定的原则,尽量减少翻译中的问题,保障翻译质量.外贸英语在商务信函翻译过程中需要遵循精确原则,简洁原则和专业原则.在商务信函的翻译过程中翻译者需要结合实际的情况,准确理解信函的内容,尽量做到信函思想的准确表达尤其是一些专业的贸易术语和词汇.外贸英语作为商务英语的重要组成部分,在翻译的过程中希望翻译者尽量使用专业术语,这样可以更好地表达相关的商务信息.商务信函是信息的一种载体,因此在表达信息的过程中需要力求简洁,但同时还需要保障信息的准确性.外贸英语在商务信函的翻译过程中需要注重以下几点:

专业用语的翻译

商务信函中涉及众多的行业内的专业用语,在商务信函的翻译过程中需要特别注意这些专业用语的翻译,比如货到付款的翻译P/A等等,如果这些专业用语翻译错误将会直接影响贸易的进行.还有一些普通的用语在不同的环境下有些意义是不同的,因此需要特别注意使用的场合,力求做到准确.

抽象名词的翻译

抽象名词的翻译问题是当前英语翻译中经常遇到的问题,但是很多时候抽象名词的翻译不能做到尽量准确,这对于英语的翻译工作造成了十分不利的影响.在商务信函的翻译过程中常常会出现一些抽象名词,对于抽象名词的翻译需要结合特殊的情况进行翻译,在了解相关的词义之后可以采用引申翻译,这样可以有效的表达出真实的意思.例如:Weassureyouofourreciprocatingyourcourtesyatanytime.贵公司的好意,我方保证随时回报.

长句子的翻译

由于受到贸易内容的限制,一些商务信函中往往会出现一些长句子,对于长句子的翻译,翻译者需要对句子的结构和逻辑关系进行分析,这样可以大致了解句子的意思和内容,并进行语言的组织.翻译者可以适当地调整句子的顺序,结合汉语习惯做出合理的翻译.由于汉语与英语之间存在众多的不同,因此在翻译过程中需要学会应变,对于一些长句子可以适当地进行语序的调整和词语的增减,但是在翻译之前准确了解句子的结构是十分关键的.

三、结语

随着我国经济的发展,外贸经济逐渐增加,商务信函的翻译工作逐渐受到重视.外贸英语在商务信函中的应用十分广泛,但是外贸英语在翻译过程中也需要注意一些相关的问题,力求对商务英语的翻译准确无误.