基于英美经典文学译文的批评和赏析方法探究

点赞:34763 浏览:158970 近期更新时间:2024-02-24 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:近年来,随着我国市场经济的不断发展与完善,尤其是我国加入WTO以来,我国无论是在经济方面还是文化方面,都逐步与世界接轨,我国人民的物质生活取得了较大幅度提高,同时,我国人民对自身的精神建设的需求也随之慢慢显现出来,本文就我国基于英美经典文学译文的批评和赏析方法展开了分析和探讨.

关 键 词:英美经典文学译文批评赏析探究

Withthecontinuousdevelopmentofoureconomy,ourpeopletobesatiiedatthesametimebeganthepursuitofspirituallifeinthemateriallife,afterChinajoinstheWTO,theclassicwesternliteraturerapidlyinpopularityinourcountry,toacertainextent,easethepeopletotheurgentdemandoftheconstructionofspiritualcivilization.ButthewesternliteraturebooksinthelanguageusedmostlyinEnglish,somewritersandscholarsinChinawillwinuniversalpraiseAmericanclassicliteraturewiththeuseofthepeopleofourcountryChinesetranslation,butbecausethewritersandscholarsunderstandingofclassicBritishandAmericanliterature,alsoappearedinthesameliteraryworks,thedifferenttranslation.

A.Criticiandappreciation

1.Inourcountry,andtheconceptofmanypeopleontranslationcriticiandappreciationisnotveryunderstanding,translationcriticiandappreciationandtranslationcriticiofthesetwoseeminglyveryprofessional,difficulttounderstandthetermsofthemeaningoftheexpressionisactuallyveryclose.Translationcriticiisawordinour"ChineseDictionary"inthemeaningis"therelevantpersonnelintheprocessoftranslationofforeignbooks,withsomeinherentstandardasthereference,thequalityoftranslationofliterarytranslation,literaturetranslationandtranslatedliteraturetranslationevaluationvaluetocarryoutafullrangeof".

2.Inaworkofliteraturetranslationcriticiofliteraryworks,theoriginalauthor,oftencannotdowithoutthisliteraryworks,translatorsandreadersofliteraryworksintranslationafterthethreeimportantpart.Thusitcanbeseenthat,intheprocessoftranslationcritici,mustbeontheliteraryworksoftheoriginaltranslationcritici,sothatwecanunderstandtheliteraryworkstheoriginalauthorofliterarywritingandtoexpressthroughliteraturethought.

基于英美经典文学译文的批评和赏析方法探究参考属性评定
有关论文范文主题研究: 经典文学相关论文范文 大学生适用: 高校毕业论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 44 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

B.Translationcriticiandtheroleoftheexistingproblems

Translationcriticiofclassicalliteraturehasthreepoints,thefirstpointisontheliteraryworksoftranslationcriticiwillheaguide,thiseffectreferstotheliteraryworksthemselves,canhelpsometranslationsreaderstoreadandunderstandtheliteraryworksthemselves,mainlyforthetranslation.Literaryworks;secondpointinteractionreferstoanevaluationoftheliteraturecriticiandappreciationwillrole,thisevaluationfunctionforthetranslationofliteraryworksoftheoriginal.Thirdpointinteractionreferstoaguidetothetranslationcriticiontheliteraturegeneratedafter,theleadingroleisgeneratedbymeansofourcountryandeventheworldliteraturetranslationacademicfield.C.Thedifferenceofclassicalliteraturetranslation

Intheprocessofthecreationofliterature,writingrhetorictechniquesusedbytheauthortotheliteratureverymuch,expressedbytheauthorsusingdifferentrhetoricaldevicesintheeffectisalsoverydifferent.Forexample,bytheworldas"Tessofthed'Urbervilles"knownastherepresentativeliteraryartistHardy,Hardyinthecreation,rhetoric,sothateachpersonworksinthedistinctivecharacter.Next,lookatthethreedifferenttranslationversionsofProfessorZhangRuogu,ProfessorZhengDaminandProfessorWangZhongxiangandProfessorNieZhenzhao:

“Boy,takeupthatbasket!Iwant,eetogoonanerrandforme.”Thelath-likestriplingfrowned.“Whobeyou,then,JohnDurbeyfield,toordermeaboutandcallme'boy'?YouknowmynameaswellasIknowyours!”“Doyou,doyou?That,sthesecret――that,sthesecret!Nowobeymyorders,andtakethemessageI,mgoingtocharge"eewi"...Well,Fred,Idon,tmindtellingyouthatthesecretisthatI,moneofanoblerace――ithasbeenjustfoundoutbymethispresentafternoonP.M.”(Chapter1)

ZhangRuogu:"Hello,boy,youtakethisbaskettopickup;Iwantyoutogoonanerrandforme."Thethinthebigboys,frowned,"saidJohnDurbeyfield,youiswhatperson,daremakeupme,callme'boy'?Wedon'tknowwhoiswho!""Iknow?Reallyknow?Itcanbesaidisamystery,itcanbesaidisamystery.Youlistentomymandthisarray,makemegiveyouthejobtodotothegood......Hum,FuLai,Iputthiysterytoyouattheendoftheday,Iturnedouttobeanoblefamilydescendants,thisafternoon,isnotjustthemoment,atnoon,youbefore,Iknow."

ZhengDamin:"thelittleguy,pickedupthebasket!Iwantyoutodosomethingforme."Thelankyteenagerfrowns."Whatisyourman,JohnDurbeyfield,actuallywanttouseme,callme'littleman'?Youknowme,Ialsoknowyou!""Doyouknowme?Doyouknowme?Thereisasecret--thereisasecret!Nowlistentomymand,togivemeyourthingstodo.Well,Fred,Icantellyouthesecretalsoitdoesn'tmatter:Iamafamilyoffspring.ThisisIjustknowthisafternoon,thisafternoon."

WangZhongxiang,NieZhenzhao:"youngman,pickedupthebasket!Iwantyoutogoonanerrandforme."Aslongastheslabboysalittleunhappy:"youiswhatperson,JohnDurbeyfield,youshouldmakeme,callme'boy'?Wedon'tknowwho!""Youknowme,knowme?Thisisthesecret--it'sasecret!Nowyouhetoobeymyorders,letmesendyoutheletter......

Well,Fred,Idon'tcareabouttotellthesecrettoyou,Iamanaristocraticdescent,--Ialsoknowthisafternoon."

ThroughthethreedifferenttranslationofProfessorZhangRuogu,ProfessorZhengDaminandProfessorWangZhongxiang,ProfessorNieZhenzhaointhesameparagraph,eveniftheprocesstotranslatethesameparagraph,thesamesentence,thesamewordsintranslation,theresultsarenotthesame.Someliteraryworks,translatorsisstraightforwardintheoriginaltexttoexpresstheideaoftranslation,andsomeliteraryworks,translatorsareintheprocessoftranslationintotheirownunderstandingofthetranslation.

D.therationalityoftranslationcriticiandappreciation

Anyofaworkofliteratureworksinthedescriptionofthescenearenotinconformitywithactualconditionsofthereadersandtheauthorsandreaders,tointerpretliteraryworksstillexistobviousdifferencesontheinterpretationofliteraryworks,becausethewriterandthereaderasaseparateentity,different,thesubjectiveinitiativeofeachperson'sownplaytherefore,literaturetranslationintheprocessofbeingacceptedbythereaders,readersintheliteraryworkreadingprocesswillbethetwotimethecreationofliteraryworks.Therefore,differenttranslationversionsoftranslationexist,doesnotexistcontradictions,butwillprovideamoresuitablefortheirowntranslationversionordifferentages,differentlevelsofreaders,toimproveourabilityofEnglishtranslationofclassicalliterature,improvepeople'sspiritualandculturalimplication.

Summing-up:

Inaword,culturalelementsandculturalcharacteristicsofdifferenttypesofliteraryworkshasalsoarenotthesame,theultimateaimofthecriticiandappreciationofliterarytranslationistoanalysisandresearchofthetranslationqualityandpracticalvalueintheprocessofcriticiandappreciationofdifferentversions.

Referencedocumentation:

[1]Quanfeng.ShapingHemingway'sshortstory"themurderer"killerimage--startingfromtheviewoflanguage[J].Feitian,2010(02)

[2]Ganshian.ThereverseofEnglishandChineselanguagestructure--ChineseandEnglishoutreachtodispositioncharacteristic[J].JournalofNorthwesternUniversity(PHILOSOPHYANDSOCIALSCIENCESEDITION),2010(32)

[3]Huanyuxiu.Ontheteachingoftranslationtranslationtestlead[J].JournalofBeijingCollegeofelectricpower(SOCIALSCIENCEEDITION),2010(27)

[4]Huxiaojiao.MorethanreadingandReflection:theapplicationoftranslationnotesinEnglishinTranslationTeaching[J].JournalofTianjinForeignStudiesUniversity,2009(06)