招商引资英文翻译

点赞:4991 浏览:19186 近期更新时间:2024-03-09 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文从中英招商引资的研究中,对于招商引资的英语特点,相关材料做了研究,并从应用翻译的角度探讨了招商引资项目所需的语用策略,希望对我国招商引资资料的英译水平有所帮助.

关 键 词:招商引资英文翻译研究

一、我国招商引资英文翻译的背景

招商引资来源于中国成立开发区,主要是为了吸引外国直接投资.最早出现在沿海开发区一代.招商引资的出现不仅使得这些地方财政收入增长,就业增加,基础设施也都被改善了很多.所以,随后的中国各级政府成立大量的开发区来进行招商引资工作.由于各地政府为了加快本地区的经济发展,将地方经济对外开放的窗口,大多吸引的都是外国企业较多,所以对于英文的需求和英文翻译就是必不可少的了.

二、招商引资英文翻译发展的主要特点

(一)语用现代的语言学进行翻译

经过近几年对于翻译语的研究表明,国外学者逐渐发现语用学对翻译问题有很强的解释力,并从语用学的角度来分析翻译.翻译时跨语言,文化,社会的交际行为,语言的各个层面也应该要进行分析.经过多方面的总结而翻译出来的招商引资文是十分专业和耐看的.

(二)运用更加专业商务英语进行翻译

商务英语是以专业英文主,对于英语的水平要求较高,英语翻译的较为专业,出现的错误较少,对于工作的是十分有利的,准确率十分高.商务英语运用到英语翻译中,不仅仅是只限于翻译,也跟合作者如何沟通,他们的工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的.所以,采用专业的英语应用到工作不仅是对于工作负责的表现,也是提升工作效率的目的.


(三)将科学化和网络化运用到英文翻译中

随着计算机的发展和信息技术的普及,以及互联网的出现,其巨大的资源和影响力已经改变了我们的众多的生活和领域.在各地政府都建立了英文版怎么写作网站,有的政府还有着自己招商引资专用的英文模板和方式.这都体现了我们发展经济的快速.由于英文版主要的怎么写作对象是外籍人士,而英文又是国际交流间的重要渠道.所以,我们可以在招商引资的谈判中运用先进的网络技术,将自己本地区具有特色方面,用中国是特色来表现出来,在交流的过程中可以充分运用网络资源平台,无论是网上视频对话,还是网络会议都是可以采用的.熟练的运用现代科技不仅是今后发展的必然趋势,也是国际接轨的必然渠道.

招商引资英文翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英文翻译的论文范文资料 大学生适用: 专科毕业论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 30 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优秀选题

三、招商引资英文翻译的主要特点

在招商引资项目中以客观的态度提供与招商项目相关的各种信息.以准确的英语翻译来进行工作,在招商项目书采用实用文本,这才是最符合招商引资需求的.从文本的角度来看,招商引资英文翻译时主要有几个特点.

(一)信息准确性

在招商引资时,英文翻译是将文本中重要的信息传递出来,将准确的翻译以真实的客观信息反应在纸上.它重视的是翻译时的准确,甚至有时为了更好的记录信息而改变原文形式.例如,在招商项目书中通常是以客观的态度提供与招商项目相关的各种信息,它可以在最短的时间里将所有的优点展示给读者.

(二)诱导性

诱导性是将英文翻译文本中带有公共宣传品的性质,功能上突出译文效果和读者反应,注重译文的可读性和理解性.在招商引资主要是用于怎么写作企业,发展经济,提升企业形象等.

(三)文化性

文化性是指文本的读者是外籍人士,它将两国的文化用语言的形式,进行跨国交流.这通常在招商引资中表现在对于招商资料信息文化的传递,例如,中国的历史,人文古迹等.

翻译者所要达到的是使得这些外国人了解中国文化.在译文的形式和文字表达上,招商引资中的对象是外国投资商,他们在文化习惯和意识上都与中国人不同.所以,在这里所体现的认知和思维方式都要能够获得对方的接受.在文在形式和文字表达上都符合英文行文习惯.

四、招商引资中英文翻译的原则

在招商引资引文翻中性最为重要的原则的就表达准确、信息突出、自然易懂、以人为本,信息能够针对读者,具有实际性,便于理解.

(一)简洁性原则

招商引资英文翻译要在尽可能的时间内,将全面的信息展示给读者,并且能够吸引读者.例如,在招商项目书中英译必须遵循语言经济的原则,应采用简练语言,以传递源语文本核心信息为第一要务.无论是招商项目名称中各种专业的术语,还是项目简介中要用到的词句都要能够尽可能的简洁化,易懂化.我们所要表达的就是以传递信息为目的,语言精确、精准,可以熟练的运用名各种名词解释来到目的,使得整个译文更加简洁和客观.

(二)规范性原则

在招商引资中翻译时英译应该要的规范一些.在译文中我们对用词、语法、格式等方面的都是有相关规定和参照标准的.译文中不能出现语法和拼写错误,对于翻译不了的词语生搬硬套,错误出现较多,莫名的让投资者反感和看不懂.

(三)修改准确原则

在英文翻译中,事后检查和再次修改也是非常重要的工作内容,将咬不定的内容通过询问或者查阅资料,来进行最后的制定.在检查翻译文中,如果有不对的地方可以及时修改,这样就能减少企业不必要的损失,使得我们的工作更加规范.

五、结论

有越来越多的招商引资项目中需要英译,在这些翻译时,不仅要保证翻译的质量,也需要编译者和相关部门的共同努力.为此,这就需要企业和政府的重视和帮忙,培养优质翻译人才,聘请优质翻译团队保证翻译质量,将专业的工作交给专业的认识来做.建立英文翻专门的管理结构,对英文翻译严格把关,将翻译内容合理化、科学化,并制定相关的规章制度和工作流程.以此来不断发展我国的翻译工作.