非文学笔译核心能力

点赞:15309 浏览:69327 近期更新时间:2024-04-14 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:要做好非文学文本笔译,首先译者要具备双语能力,了解所翻译的语言结构以及所在领域的专业知识.文章通过非文学笔译能力研究的现状,提出了非文学笔译能力的内容,并在此基础上肯定了其核心能力.即对语言的分析理解能力以及表达能力.

关 键 词:非文学笔译核心能力

随着经济进入全球一体化时代,非文学文本笔译在国际上的作用越来越明显,那么其翻译到底需要什么样的能力,其核心能力又是什么呢?文章就此问题做了具体分析:

一、非文学笔译能力研究现状

目前,对于翻译能力尤其是非文学文本笔译能力的研究还处于初级阶段.其主要研究内容和方向包括笔译能力的构成,笔译能力的认知观和简洁观.翻译能力有很多子功能组成,其中包括基础能力,必备能力,语言外能力以及本文研究的核心能力.各项能力之间相互联系,共同作用,每一项能力都不能单独存在,只有拥有综合能力的译者才能完成非文本文学的翻译.非文学文本从语言上,语法推敲上以及段落的构成上都具有严谨性,因此对于非文学笔译要注意其体裁的完整性,从词语、语法以及段落各个方面进行综合考虑.另外,非文学文本具有一定的交际目的,因此对翻译者能力的评价往往取决于所翻译文本的交际价值.

非文学笔译核心能力参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于能力的论文范文检索 大学生适用: 专升本毕业论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 97 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

二、非文学笔译能力内容

非文本文学能力有多个子能力组成,其中包括译者的双语能力、翻译技巧、基于体裁模式下对文体的分析和理解能力、语言外能力、外界条件的应用能力以及专业知识的表达能力.当然,译者能力还包括心理素质方面,自我评价方面等.每一种能力在笔译过程中的地位和作用不同,但是都不可缺少.下面我们将对每种能力做简单的分析:

(一)双语能力

双语能力是译者完成非文学笔译要具备的基础.语言具有结构和表达上的差异性,这些差异决定了语言翻译的困难性.使语言翻译要掌握一定的技巧.作为基础能力,双语能力不可缺少,并且必须掌握两种语言的文化背景,风俗习惯等,从语句表达上要掌握其词汇的应用习惯甚至词语的来源,英语以及汉语语法在语句中的不同作用,句子形成过程中两种语言的侧重点以及整个句子的连贯性等.双语能力并非核心能力,却是核心能力的基础.

(二)文体分析和理解能力

对文本的分析和理解包括了解体裁的专业性,对其拥有的独特交际目的进行分析和了解.译者要善于根据自身掌握的知识水平即双语知识对需要翻译的非文体文本进行定向,优秀的笔译人员还应能够从多个方面理解和评价文本,为文本的翻译打好基础.对文本的分析和理解能力是其双语能力以及其他能力的体现形式,是完成翻译的前提,因此我们认为文本分析和理解能力是非文本笔译能力的核心.

(三)语言的翻译技巧

翻译技巧是在双语能力以及理解能力基础上演变出来的一种能力.翻译技巧的高低因人而异,是对译者更高层次的要求.必要的翻译技巧同样不能缺少,因为没有翻译技巧只有专业知识,就会使翻译变得很难甚至无法实现,翻译的构架也会出现混乱;当然技巧的掌握始终要以专业知识为基础,如果没有专业知识,所谓的翻译技巧就会华而不实,翻译出来的文章会有出现错误的可能,尤其是对交际目的较强的非文本文学作品的翻译.翻译技巧的推广还要求译者具有创新精神,不墨守成规.总之,语言的翻译技巧是在基础知识演变下生成的,是笔译的重要技能,但是并非核心.

(四)外界条件应用能力

外界条件的应用能力是译者需要额外掌握的技能,他决定了翻译过程的顺利程度以及速度.很多工作靠个人难以完成,因此翻译工作者也应具有团队合作精神,在团队中,每个人都应发挥其对语言的理解分析能力,将其所了解的文化背景用在笔译中,当然团队的作用在于配合,因此在团队组建时要注意翻译人员之间的互补.其次,笔译者的工作具有很强的专业性,因此必须要确保翻译的准确性,因此笔译者要充分的利用汉英词典等工具书,随着科技的发展,多媒体等高科技设备也可以用于笔译者的工作中,增强其对外部条件使用的能力,提高翻译水平.

(五)语言的表达能力

语言的表达能力是我们最终看到的翻译结果,是在语言进行初步了解,经过分析加工之后进行的翻译.表达能力的高低取决于知识的掌握程度,甚至取决于翻译技巧.针对每个领域,非文学文本的笔译需要不同的表达模式,翻译者要对自身所掌握的法律,经济,商务等信息进行综合整理然后呈现在书面上.因此我们说,笔译者的分析能力与表达能力共同构成了笔译的核心.

三、非文学笔译的核心能力分析

通过对非文学笔译能力的分析以及翻译最终要达到交际的目的,我们不难看出,笔译能力的核心在于笔译者对源语言的分析理解能力以及表达能力是其核心能力.毫无疑问,语言的翻译就是使读和写有机结合.也就是说,两种语言共同处于能力系统的首位,是实现文化交流的必要前提.因此对这两种语言的分析和理解是实现笔译的前提,而笔译最终要表现在书面上,因此表达能力就是最终目的,他与分析能力共同促进了笔译的完成.


四、总结

目前,能够掌握非文本文学的笔译的人才是社会所需要的.然后对于非文本笔译能力的研究还处于初级阶段,我国仍有大量的翻译人才缺口,需要国家和有关部门大力培养.