外贸英语特点翻译标准

点赞:4348 浏览:14847 近期更新时间:2024-03-15 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:世界经济一体化的进程在各国对之不同的舆论和态度中的推进,国际商业和贸易的联系日益密切,对外贸易不仅仅已经成为了一个公司重要的业务范围,其对于一个国家经济的意义也正越来越凸显.显然外贸英语作为对外贸易不可或缺的语言工具其在对外贸易中所扮演的角色也越来越重要,本文即以外贸英语的特征分析出发,提出了应当在外贸英语翻译过程中注意的一些标准,以期有助于人们在日常外贸经济活动中更好的进行商务沟通.

关 键 词:外贸英语特征英语翻译

一、外贸英语的特征分析

外贸英语即BusinessEnglish.外贸英语常常是指满足职场人员的商务交流为目的具有其独特特点的英语运用的一种,在内容上往往涵盖了商务活动的各个过程,由于作为一种广泛使用的语言工具,在对外贸易的商务沟通中起到非常重要的重要所以也常常被称为外贸英语.

外贸英语特点翻译标准参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于外贸英语的论文范文文献 大学生适用: 研究生论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 54 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文摘要 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

外贸英语在商业活动中的使用非常频繁,故实用性一直是其最大的最求目标,在这个目标实现的过程中,在其使用的文体文风和词汇句子等方面都形成了其独特的特点.


(一)逻辑严密、朴实简明的文体风格

很容易理解,由于外贸英语是随着对外贸易的商务活动产生及发展的一种具有特定使用价值的语言工具,故其文风特征一定是要为满足商务活动而怎么写作的.通常来说,外贸英语的的文体并不像普通的语言文学一样追求艺术的美感,而是突出了为将意图表达明白的逻辑性和条理性,语言文字上应当能够体现出思维的准确严密.

除此之外,朴实简明的文风也是外贸英语所追求的,因为在对外交流和商务谈判中需要使对方快速准确的理解我方所表达的观点,而过多的比喻、拟人等修辞手法会使得意思的表达不明确,从而会影响商务沟通的效果.

(二)专业性、正式性的语言文字特征

外贸英语由于其内容上主要是包括了许多对外贸易的理论和商务实践等内容,因此大多时候外贸英语实用的词汇是具有较强的专业性的,这种专业性除了体现在具有特定指称的专业词汇,还体现在大量缩略词语的使用,例如B/L就是billoflading,提单的缩略语.此外,贸易英语在使用上除了用于面对面的商业谈判和沟通外,商业信函也是其广泛使用的一个方面.商业信函上使用的外贸英语,语言除了要求逻辑缜密,还应当使用更为正式和书面的用于,更应避免个人感彩词汇的使用.

(三)突出的重视文化因素

在对外经济贸易的开展活动中,各个文化的差异会突出的显示出来.由于各个国家的文化背景,宗教信仰的不同,造成的外贸商业活动中时常会出现一些由于不清楚客户所在国家风俗习惯和文化传统而使得商业活动蒙受损失的事情.因此,在外贸英语的使用过程中,更应当小心谨慎的用词用语,对于设计文化差异因素的一些词句应当尽量避开,以免遭受不必要的损失.对于文化因素的突出重视也是外贸英语在使用过程中的一大特点.

二、外贸英语的翻译技巧分析

外贸英语的翻译不同于普通的文艺作品或者其他的交流翻译,由于专业性和其他外贸英语特殊性的存在,其翻译应当是商业知识和英语翻译技巧的结合.对于一篇商业函件,要做到将原文内容准确无误的传递出来,在具备了一定的商业知识和英文知识的基础上,往往在翻译中还应当对译文做一些“处理”,这样才能最终翻译出具有高质量水平的外贸商业函件.

关注语境,准确的进行多词义词汇翻译

各国在语言文字上难免会有一些一词多义的现象,对于英语来说也不例外.对于一个词具有多种意义上的翻译来说,有时仅仅根据词面上的意义是很难理解的,这时就需要我们从一些其他的部分联合起来进行理解,如同这个词的搭配用法,以及语境关系上.

例如he一词,①heamessage②heacupofmilk③heafever④heatry.在四个不同的搭配词组就就具有不同的含义需要具体的理解.

增词翻译

英文在使用过程中常常会有许多省略主语、谓语、宾语的情况,我们在翻译的过程中如果直接翻译往往会使得句子的意义表达不全,因此在翻译过程中的增词翻译是常用的一个手段.例如:Neverhadidonethisbefore,andiwon’tneither.这句的翻译应当为后面半句进行增词翻译,翻译为:我从没有做过这个,我以后也不会做.

省略翻译

与增词翻译相对应,对于一些直译过来显得语句冗长的句子应当适当的使用省略翻译的方法,将同汉语使用习惯不合的部分省略掉.例如:weliveandlearn.这句话的翻译如果直译会显得别扭拖沓,省略译法译为活到老学到老则意义表达准确.

(四)语序颠倒法

在英文的习惯性表达中常常句子的主语和谓语或者与句子的其他成分的语序关系同其他语言不同.中文的语序同英文的语序就有着很大的区别,在进行翻译的过程中如果不改变语序直译,不符合中文的语言习惯,甚至使得语义的表达不清.因此,将不符合中文语序的句子的语序进行改变是翻译过程中一个非常重要的方法.例如Iamplayingtennieswhenheestome.应当翻译为当他走向我的时候,我正在打网球.

三、结语

外贸英语的翻译具有其自身的特点,要想翻译出高质量的译文,做好外贸商业沟通,就要在具备一定商业知识的基础上,把握好外贸英语的特点,同时辅以一定的翻译技巧.