国际机构文本翻译特点

点赞:4000 浏览:13262 近期更新时间:2024-02-20 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文对国际组织文本类别,国际组织翻译的特点,国际机构翻译流程等方面进行介绍,供机构翻译部门以及翻译公司参考.笔者结合国际组织的特点对其原始文进行了分类,介绍了国际翻译部门翻译的特点,并由此引入机构翻译流程,最后综合上述几个内容提出对合作翻译公司的建议.

关 键 词:国际组织文本;翻译特点;翻译流程;合作翻译公司

随着世界一体化的深入以及我国经济的不断发展,我们同世界的联系越来越紧密,世界各国之间的交流变得越来越重要,这使得翻译的地位及重要性也与日俱增.专业翻译在我国是一个新生的市场,从广告翻译到政府公文翻译再到公司手册翻译,市场在不断壮大,市值也在不断提高.培养良好的专业翻译人员刻不容缓,但是,在此之前,必须建立一个规范的专业翻译市场准则以及有效的教育培养系统.

国际机构文本翻译特点参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于数据库的论文范文资料 大学生适用: 学院论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 73 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 期刊目录、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

本文通过对国际机构翻译的研究分析,对机构翻译的翻译工具的使用,对翻译团队的设置以及各翻译公司的发展问题的分析,希望能起到抛砖引玉的作用.

一、国际组织文本类别

国际组织的许多会议文件具有法律效力.这些文件对于我国乃至整个世界人民而言,都具有十分重要的现实意义.如何翻译好这些文件,有十分重要的研究价值.根据国际组织的职能,其原始文本也分成以下几个大类:

1.会议文件

国际组织每年定期召开许多会议,所产生的文件数量极大.国际组织中文翻译组平均每年需要翻译的工作量高达两百万字之多,而其中会议文件翻译占了很大一个部分.每年的工作计划与预算,是翻译工作的重中之重.

2.与会者简历信息

大会的一个主要职责是选举总干事、接纳新成员,因此,为大会选举提供的与会人员以及候选人的个人简历信息也必须翻译.简历翻译的特点在于语言简洁、信息量大而且格式固定.从学历到经历,以时间为纵轴,所任职位为横轴.国际组织数据库有一些以往的简历翻译,其简历原文用语也大多类似,所以有时需要在牺牲语法的基础上,按照以往格式进行翻译.

3.专业出版刊物

国际组织的的功能大多包括:第一,使人们能够获得信息;第二,分享政策专业知识;第三,为各国提供一个会议场所;第四,将知识送到实地.其中有三个工作领域都涉及知识以及信息的传播,尤其包括专业信息的传播.国际组织委员会在会议结束后,都会就自己的专业领域,对会议所达成的各项共识以及进一步研究结果进行总结.而这些总结出的宝贵知识,都需要汇总编排并翻译成各种语言进行传播.

4.宣传广告

国际组织在自己的领域还有宣传广告职能,这就使得制作宣传手册以及画报口号成为了必要.这种文本的翻译与简历及大会文件又有所不同,因为它们需要情感投入,需要更多的文采,也需要朗朗上口.在这个方面,它的翻译同公司宣传广告十分类似,它所要达到的功能、所需要起到的作用,与国际组织其他的会议文本有着本质的区别.

5.组织规定规则

一个组织要能高效运行,其本身也必须有完善的规则体系.国际组织大多作为会议平台和思想汇集的场所,严格而且人性化的管理运行规则是必不可少的.当机构的规模庞大,涉及的利益开始复杂,权利的影响力不断深化,就会需要如《揭发人保护政策》这种机构规则来协助机构,使之更加透明、高效以及公平.此类文本具有一定的法律效力.对于这类文本的翻译,则应当更多地遵循法律翻译的策略,尽可能地遵循原文,绝不可以随意增减内容.就算牺牲通顺以及语法,也绝对不能让文本产生不该有的歧义或者让文本内容缺失.

二、国际组织翻译的特点

1.时效性

在国际机构翻译中有个独特现象,叫作Standby.指在会议召开过程中,随着决议的不断出炉以及各种其它文件的不断产出,组织的翻译部门需要平行在一边守候,即时进行翻译.这种情况在长时间、历时几天甚至几周的会议情况下经常会出现,往往会议结束后翻译也差不多应当收尾,并以最快的速度将译文统一发出.

即使是平时的组织机构翻译,其时效性也相当强.所有的翻译文件经过编号处理,都会加上十分严格的截止日期,一直明确到某年某月某日某时.翻译人员必须在这个截止时间之前上交译文,并需要预留一定的时间给校对人员修改.整个国际组织翻译部门就这样成为一个高时效的翻译流水线.

2.统一性

大型国际组织的出版物都带有自己的权威印记.常用的词汇、最贴切的表达,应当在译文文件中表现出来.

从文化角度看,这已经成为了一个国际组织的文化组成.而每个国际组织,由于其各自领域不同,现实情况不同,所需要翻译的词汇也会有所不同.因此,看一个机构文本,从措辞即可看出出处,也就不奇怪了.此外,专业人士因为长期研究这些会议文本,如果各个会议文本措辞太不统一,势必会造成误解以及不必要的损失.

因此,每个机构设立自己完整的数据库就成了翻译部门的当务之急.如此,在将文本外包给翻译公司翻译,或者在培养新一代翻译人员的过程中,也就不会遇到过多的不和谐以及不统一的问题了.

3.译文句子长,结构复杂

法律文本多属于长句子,结构复杂.而机构文本,尤其是机构会议产生的文本大多也是这个情况.因此,翻译的过程中最重要的不是斟字酌句,而是理解并理清句子成分和结构.

三、国际机构翻译流程

国际组织的中文翻译工作管理职责范围大致包括:第一,接受各个部门文件;第二,分配文件到各个译员或者将文件外包出去;第三,分配各文件审校以及打字人员;第四,监控文件翻译进展状况;第五,上载发出文件译文定稿.

粮农中文翻译组内部有专门人员负责翻译流程管理,而电子管理系统则是最近由国际组织技术部门改良的一个新的管理系统,它将整个翻译怎么写作整合在了一个流程之中.如果相关国际组织部门产生了需要翻译的文件,则需要登陆该软件系统,发出经过付费批准的申请提交到翻译相应语言的翻译部门.中文组管理人员则需要登陆自己部门的页面,处理各个申请文件.将文件进行编号,再根据E―DPR上显示的各个译员、审校以及打字员工作状态进行分配任务以及字数.整个分配过程中有两个最重要的原则,即截止日期以及字数.截止日期是相当严格的,这一点在机构翻译中尤为突出.各个译员、审校以及打字员都必须以截止日期为工作计划的重点.而管理人员也会注意每个工作人员手头工作的数量以及时限,并以此为依据进一步分配工作,并在适当的时候提醒工作人员交稿时间.原则上,每一个译员平均每天需要翻译1800字左右.而审校的工作是按审校字数的一半来算自己的翻译配额.但是,遇到译文需要大量改动的情况,审校的工作量可以酌情多算字数.在确认好字数、截止日期、译员、审校人员和打字员之后,管理人员即可为该原文文件编排工作号,以便于管理,并按照固定格式打出一份工作单,作为文件打印稿封面.


从增加数据库词汇工作来看.词汇工作人员的工作方式可以分成两种:第一种,以文件作为分类.从那些已经由专业翻译人员翻译完成的文件中挑选出高频词汇,以及翻译得十分恰当的词汇,收录到统一的Excel表格中,再交由技术人员上传到数据库.第二种,以学科专业分类.从专门学科的数据库Excel表格已经列好的各种语言的词条中,逐个查找中文译文.

四、对翻译合作公司的改革建议

笔者建议受聘于各大机构的翻译怎么写作外包公司,根据国际机构翻译的程序与特点更改自己的翻译方法和工具.

1.改进Trados的数据库

Trados数据库系统对于使用该系统进行翻译的工作人员至关重要.Trados之所以对于机构翻译具有如此大的帮助作用以及发展潜力,也正是因为它具有查数据库快捷方便这个特点.

该系统是一个平台,它要成为真正有用的工具,还需要相当大的词汇以及数据库支持.大部分国际组织的数据库系统涵盖面已经十分惊人,而以往翻译过的优秀译文也是国际组织的宝贵财富.现在,亟需将这些财富导入到Trados数据库中,并需要对数据库中相互矛盾或参差不齐的译文进行整合以及修改.

一旦该数据库足够完善,Trados系统的功能得以充分利用,即使是使用外包手段进行大部分甚至全部的翻译工作,国际组织的译文质量以及翻译的速度都能得到极大的提高,最终也会有助于翻译部门改革改组以及经费节省.而外包公司则应该密切关注所受聘机构的数据库升级信息,并协助其升级工作,这对于提高自己的翻译水平,并在以后发展进一步合作关系有重要的作用.

2.文件模板化

国际组织的许多会议文件以及出版物需要每年更新,但是每年的内容却又大量重复.比如每年的财政计划和预算报告,其表格以及文字表述大致相同,不同的是每年的数据.再比如与会者的简历,因为许多与会者是每年重复参加,所以简历信息也大同小异.如果设立文件模板系统,利用word文档里面的pare(比较)功能,挑出不同的内容,重点翻译,就可以节省许多的人力以及时间.(后附简历样本).而外包公司也应当主动获取这些机构翻译模板信息,并协助开发制作相应文件模板,提高自身的翻译效率.

3.加强校对合作

国际组织里几乎已经没有了长期雇用的专职翻译人员.大多翻译人员也都转职开始作审校,为借调翻译人员以及外包公司的翻译译文做好把关的工作.这时,对于外包公司的翻译质量就应该从头把握.在选择外包翻译公司的时候,不应仅从的角度考虑,也应充分考虑翻译公司的翻译质量、翻译速度以及诚信问题.

除此以外,对于质量优良的外包公司还应保持持续的合作关系,以免出现紧急文件没有外包公司有能力接手的情况发生.保持联系畅通也是很重要的一点.不仅仅在监督外包公司翻译进程方面要保持持续联系,在机构数据库以及文件模板建设等方面,两者也应该密切合作并互通有无.

4.文件无纸化

近年来,不仅仅是国际组织,世界各大机构组织都在呼吁节支增效.节省不必要的费用是应当的,但是,这个成本节约不仅应放在工作人员人数或是工资上.在日常工作程序中也应做到节约能源,节省用电用纸之类.

在翻译过程中,最突出的浪费现象就是用纸过度.每份文件在编号处理以后都会加上封面打印出来送到各个翻译人员桌上.翻译人员的译文再被打印出来放到审校人员桌上.一审二审终审最后组合成册,每一步如果都打出一份纸质版来,浪费是相当严重的.

随着科技的发展,掌上电脑、电子书、电子纸等产品层出不穷,应利用这些资源,节省一些纸张.这不仅能省下经费,对于保护森林资源以及节约打印机用电、减少碳排放都是有好处的.

国际组织的翻译部门管理十分重要,这需要各发展中的中国翻译公司学习和借鉴.我国在与国际接轨的过程中,不可避免地需要不断促进专业翻译市场的成熟.机构翻译作为专业翻译中的一个大块,需要有策略、有针对性地发展.本文希望能通过对国际机构翻译情况的介绍与研究,为专业翻译发展的研究贡献一份力量.