重复,重复,重复――有效的重复修辞策略

点赞:9111 浏览:34012 近期更新时间:2024-03-04 作者:网友分享原创网站原创

Needlessrepetitionisdeadly―notwowaysaboutit[毫无疑问].It’sthekindofclutter[杂乱]thatcanputtosleepacircuullofhyperactivechildren[过动儿].Butnotallrepetitionisbad.Usedstrategically[战略性地],repetitioncanwakeourreadersupandhelpthemtofocusonakeyidea―or,attimes,evenraiseaile.

Whenitcametopracticingeffectivestrategiesofrepetition,rhetoricians[雄辩家]inancientGreeceandRomehadabigbagfulloftricks,eachwithafancyname.Herearesixmonstrategies.

毫无疑问,不必要的重复是没有出路的.这是一种能让一整个马戏团的过动儿都昏昏欲睡的杂乱.但并不是所有的重复都是不好的.如果运用得当,重复也能唤醒我们的读者,还能帮助他们集中到一个中心思想――或者,偶尔,甚至能博得一笑.

提到应用重复的有效策略,古希腊和罗马的雄辩家们可以抖出一大袋子的技巧来――每一个技巧都有其奇特的名称.来看看以下六种常用策略吧!

Repetitionofthesamewordorphraseatthebeginningofsuccessive[连续的]clausesorverses[诗节].

Thiemorable[难忘的]deviceappearostfamouslythroughoutMartinLutherKing’sIHeaDreamspeech.EarlyinWorldWarII,WinstonChurchillreliedonanaphoratoinspiretheBritishpeople:

“Weshallgoontotheend,weshallfightinFrance,weshallfightontheseasandoceans,weshallfightwithgrowingconfidenceandgrowingstrengthintheair,weshalldefendourIsland,whateverthecostmaybe,weshallfightonthebeaches,weshallfightonthelandinggrounds,weshallfightinthefieldsandinthestreets,weshallfightinthehills;weshallneversurrender[投降].”

相同的词语或词组重复出现在连续几个从句或诗节的开头.

这个令人难忘的用法贯穿于马丁路德金的演讲《我有一个梦想》中,极负盛名.早在第二次世界大战期间,温斯顿丘吉尔就应用首语重复法来激励英国人民:

重复,重复,重复――有效的重复修辞策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于词语的论文范文集 大学生适用: 在职论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 10 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文前言 职称论文适用: 核心期刊、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

“我们决不气馁,我们要坚持到底.我们将在法国作战,我们将在海上和大洋中作战,我们将在空中作战,而且越战越勇,越战越强.我们将不惜任何代价保卫本岛,我们将在海滩上作战,我们将在(敌人的)登陆点作战,我们将在田野和街头作战,我们将在山区作战;我们决不投降.”


Repetitionofanideaseveraltimesindifferentwords.

Ifyou’reafanofMontyPython’sFlyingCircus注1,youprobablyrecallhowJohnCleeseusedmoratiobeyondthepointofabsurdity[荒谬]intheDeadParrotSketch:

“He’spassedon!Thisparrotisnomore!Hehasceased[停止]tobe!He’sexpired[期满]andgonetomeethiaker!He’sastiff[死尸]!Bereft[使失去]oflife,herestsinpeace!Ifyouhadn’tnailedhimtotheperch[栖木],he’dbepushingupthedaisies!Hietabolic[新陈代谢的]processesarenowhistory!He’soffthetwig[小树枝]!He’skickedthebucket[一命呜呼],he’sshuffledoff[摆脱]hiortalcoil[尘世],rundownthecurtainandjoinedthebleedin’choir[唱诗班]invisible!THISISANEX-PARROT!”

同一个意思,用不同的词语重复几次表达.

如果你是《巨蟒剧团之飞翔的马戏团》的粉丝,那么或许你能回想起在《死鹦鹉短剧》里约翰克立斯是如何运用极其荒谬的语意重复:“他去世了!这只鹦鹉回不来了!他停止呼吸了!他期满释放,跑去见他的造物者了!他成了一具死尸了!被剥夺了生命,他平静地安息!如果你还没把他钉在栖木上,那么他会把雏菊推起来!他的新陈代谢过程如今已成历史!他离开了小树枝!他一命呜呼,摆脱了人世纷扰.他放下帷幕,加入到泣血的隐形唱诗班中!这是一只前鹦鹉!”

Repetitionbrokenupbyoneormoreintervening[介于中间的]words.

ShelSilverstein注2useddiacopeinadelightfullydreadful[可怕的]children’spoemcalled,naturally,Dreadful:

“Someoneatethebaby,

It’srathersadtosay.

Someoneatethebaby

Soshewon’tbeouttoplay.

We’llneverhearherwhiny[爱抱怨的]cry

Orhetofeelifsheisdry.

We’llneverhearherasking,‘Why?’

Someoneatethebaby.”

被一个或多个词语插入分解的重复.

谢尔希尔弗斯坦在一首欢快又可怕的儿童诗歌――《恐怖》里非常自然地应用了间隔重复:

“有人吃了小孩,

这说起来让人痛心疾首.

有人吃了小孩

所以她不会在外边玩耍了.

我们再也听不到她抱怨的哭声

也无法觉知她是否口渴.

更无缘听她问:‘为什么?’

有人吃了小孩.”

Frequentrepetitionofaphraseorquestion;dwellingon[详述]apoint.

OneofthebestknownexamplesofepimoneisTrisBickle’sself-interrogation[审问]inthefilmTaxiDriver(1976):“Youtalkin’tome?Youtalkin’tome?Youtalkin’tome?Thenwhothehellelseareyoutalking等youtalkingtome?WellI’mtheonlyonehere.Who等doyouthinkyou’retalkingto?Ohyeah?Okay.”

频繁重复一个词组或问题;详述某个要点.

要点重复最著名的一个例子是特拉维斯比克尔在电影《出租车司机》(1976年)里的自我审问:“你在和我说话?你在和我说话?你在和我说话?该死的,你在和谁说话等你在和我说话?好吧,这里只有我一个人.你认为你在和等谁说话?喔,是的?好吧.”

Repetitionofawordforemphasis(usuallywithnowordsinbetween).

WilliamShakespeareusedepizeuxistoshowKingLear’ssadnessofhisdaughter’sdeathinKingLear:

“Allmypoorfoolishanged[绞死]!No,no,nolife!Whyshouldadog,ahorse,arat,helife,Andthou[你]breathatall?Thou’ltenomore.Never,never,never,never,never!”

重复使用一个词语,以示强调(通常没有词语介入其中).

威廉莎士比亚在《李尔王》中使用紧接重复来表现李尔王对爱女之死的悲痛之情:

“我可怜的傻瓜被他们缢死了!没命了,没命了,没命了!为什么一条狗、一匹马、一只耗子,都有它们的生命,你却没有一丝呼吸!你是永不回来了.永远,永远,永远,永远,永远不会回来了.”

Repetitionofwordsderivedfromthesamerootbutwithdifferentendings.

ThepoetRobertFrost注3employedpolyptotoninamemorabledefinition.“Love,”hewrote,“isanirresistible[不可抵抗的]desiretobeirresistiblydesired.”

重复使用衍生自同个词根但不同词尾的词语.

诗人罗伯特弗罗斯特就用叠叙重复给爱情下了令人难忘的定义.“爱情,”他写道,“是一种无法抑制的渴望,渴望被无法抑制地爱上.”

Ifyouwanttowritesomethingmemorable,toinspireyourreadersorperhapsentertainthem,wellthen,repeatyourself―imaginatively,forcefully[强有力地],thoughtfully[考虑周到地]andstrategically.

如果你想要写出一些令人印象深刻的作品,让你的读者大受鼓舞,或者取悦他们,那么,重复吧――充满想象力地、强有力地、思虑周到地和战略性地重复吧!

注1:《巨蟒剧团之飞翔的马戏团》(1969年)是英国著名电视喜剧节目,以独特的幽默方式开创了一种被全世界广泛效仿和套用的喜剧模式.

注2:谢尔希尔弗斯坦(1932-1999)是一位享誉世界的艺术天才,集诗人、插画家、剧作家、作曲家、乡村歌手于一身.

注3:罗伯特弗罗斯特(1874―1963),20世纪最受欢迎的美国诗人,赢得4次普利策奖和许多其他荣誉.