如何构建有效的中职商务英语翻译教学模式

点赞:6157 浏览:18994 近期更新时间:2023-12-29 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:针对目前中职商务英语翻译教学的现状,本文从教材、项目教学法、翻译理论、校企合作和师资培训等方面探讨有效的中职商务英语翻译教学模式的构建.

关 键 词:中职;商务英语;翻译;教学模式《商务英语翻译》课程是中职商务英语专业的专业通用课和必修课,是一门集英语语言、文化知识和运用能力、商务知识和运用能力、翻译知识和翻译技能于一体的工学结合课程.通过本课程的学习,旨在帮助学生熟悉并掌握商务英语翻译的基本知识和技巧,理解原文意图,能应用所学理论和技巧翻译常见的名片、函电、单据、公文等商务资料.

目前中职商务英语翻译教学存在教材不切合实际、教学内容枯燥、教学方法刻板单一、教学手段落后和师资力量相对薄弱等问题,培养的学生难以满足社会就业的需求,例如中职商务英语专业的毕业生在走上外贸、涉外事务等工作岗位后可能要解决与商务翻译有关的工作任务,但很多毕业生由于缺乏良好的英语应用能力还难于胜任此项工作,他们在翻译时往往误解或曲解了日常商务资料的原意,这不仅损害了公司的形象,影响了日常交际,也给公司造成了一定的业务损失.因此,对中职商务英语翻译教学进行改革和创新,必须以就业岗位的要求为导向,构建有效的商务英语翻译教学模式.

一、选择或开发实用的商务英语翻译教材

在目前出版的教材中,很少有专门针对中职商务英语专业所使用的翻译教材,很多中职学校使用了高职高专的翻译教材,对于英语基础不是很扎实的中职生来讲,这些教材难度较大,而且有些教材存在趣味性不强、内容陈旧、体例不够新颖、理论与实践比例失衡等问题.其实,中职学校使用高职教材不太合适,因为中高职学校在学制、培养目标、课程设置、教学内容、专业设置等方面存在差异.中职商务英语翻译课程在教材的选择上一定要坚持“实用为主、够用为度、就业为导向”的原则,选择与就业岗位紧扣的翻译实践教材.如果没有合适的教材,应根据学生的实际情况和行业需求,编写实用的讲义或校本教材.

笔者学校的商务英语专业的商务英语翻译课程以前一直使用高职高专的教材,由于中职生基础薄弱,他们学起来非常吃力,而且教材中的有些话题过时,体例不够实用有趣,有些内容和行业需求脱节,可操作性不强,学生就业时并不具备翻译日常商务资料的能力.另一方面,有一些中职生毕业后选择就读高职院校,那么在高职所学的翻译课程内容就会与中职重复,这不仅造成中高职教育资源与学习时间的浪费,也严重影响了学生的学习兴趣与积极性.

针对这一情况,我校和一所高职院校共同编写了商务英语翻译课程的中高职衔接实训教材.教材分为上、下册,上册供中职使用,下册供高职使用.教材由浅入深,充分考虑了学生的认知水平、认知规律和认知特点,既有实用性、梯级性和科学性的特点,又具有趣味性和新颖性.素材源于最能体现广东区域特色,与日常生活和商务活动密切相关的英语材料.一些较简单的商务话题如CommercialCenter,BusinessTrel,HotelAcmodation,BusinessBanquet,ScenicSpots,CantonFair,BusinessCards,NoticeandPoster,Trade&Brand,PublicSigns和Documents等编排在中职模块中,其它难度较大的商务翻译如CompanyIntroduction、Advertisement,LetterofCredit,ProductDescriptions和Contract等则安排在高职模块中,每个单元都有一种翻译理论或技巧指导为主线贯穿全文.在编写理念上,中职侧重于“教学翻译(teachingtranslationasadevice)”,目的是巩固和培养学生的外语语言能力;高职侧重于“翻译教学(teachingtranslationasasubject)”,目的是培养学生双语交际的能力、培养翻译的专门人才.教材在我校试用效果显著,它既能满足大部分学生走向工作岗位的需求,又能满足小部分学生继续升学的需要.

二、实施项目化教学或模块式教学

商务英语专业的翻译教学应改变以“教师为中心”的传统教学模式,灵活使用各种教学方法和手段,以学生的就业需要为出发点,坚持以学生为中心的交际教学,深化商务英语翻译课程改革,创建具有中职特色、符合就业岗位需求的教学模式.

由于商务英语翻译的特点,商务英语翻译教材的主要内容可以划分为一个个独立的章节,每个章节里的内容易于细化成各项任务,商务英语翻译教学可以尝试以工作过程为导向,实施项目化教学或模块式教学,通过任务驱动,实现学生在学中做、在做中学,教师在做中教.下面以“名片翻译(TranslationofBusinessCards)”为例,讲解项目化教学实施的主要步骤.1.项目前期准备.

(1)项目导入:教师现场派发一些中英文名片或利用多媒体课件向学生展示一些中英文名片,让学生分析名片的内容、构成和格式,再通过一些简单有趣的习题巧妙地导入项目话题,并让学生思考名片中的人名、地址和单位名称的翻译应遵循的原则.

(2)项目准备:教师先简单介绍名片翻译的知识目标和能力目标,然后通过实例分析名片的主要内容、语言特征、翻译方法和原则.

2.分配项目任务.

教师先将全班学生分成若干小组,由一名学生担任小组组长,然后教师布置项目任务,教师利用多媒体课件展示某公司员工的中英文资料,要求各小组翻译这些资料并制作成名片.

3.项目实施过程.

小组各成员应该在限定的时间内利用平时所学的翻译知识和借助参考资料共同完成名片的翻译和制作,由组长或组员用各种手段共同汇报、展示名片不同部分的翻译结果,然后教师将学生制作的名片利用幻灯片投影在大屏幕上,让各小组欣赏、相互点评,接下来由各小组继续完善名片的翻译和制作,最后让各小组交换名片,对交换名片的礼仪进行小结.4.项目评价考核.

如何构建有效的中职商务英语翻译教学模式参考属性评定
有关论文范文主题研究: 商务英语翻译类论文范文 大学生适用: 电大论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 51 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文摘要 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优秀选题

教师对学生完成的项目任务进行评价考核,对学生的汇报成果进行分析总结,并补充介绍相关的翻译理论、翻译技巧如音译法等知识.

5.项目拓展训练.

要求各小组的每位成员为自己制作一张中英文名片.

在上面这种以企业常见的项目小组形式进行的教学过程中,通过教师讲授示范和学生分组操作训练之间的互动以及学生演示、互评与教师指导的有机结合,让学生在教与学的过程中准确翻译各类商务文本.

三、不应忽视翻译理论的传授

中职的商务英语翻译课缺乏对翻译基本理论的全面系统的介绍,导致翻译教学只是建立在教师的经验上,而不是建立在科学理论之上.中职的翻译教学也应重视翻译理论的传授,学生应掌握常见的翻译技巧如直译法、意译法、音译法、转译法、定译法、增译法、减译法、定语从句翻译和被动句翻译等,因为翻译理论对翻译实践具有非常重要的指导意义,没有翻译理论的指导只能是盲目的实践,没有翻译理论的规范,译文无以严谨,提高译文质量势必要付出更加艰苦的劳动.

翻译水平的提高,不能依靠增加劳动强度,只能依靠与自然科学和社会科学水平相适应的理论指导;另一方面,翻译理论也能促进教学水平的提高,深刻渗透新的翻译理论,必然会扩大教师的专业视野,丰富教师的专业知识,有利于指导学生的翻译实践,对巩固和培养学生的外语语言能力有很大的促进作用,有助于更快更有效地为企业培养合格人才.


四、加强实训和实践教学,积极推行校企合作

商务英语的翻译教学要坚持工学结合的原则,充分依托行业和企业优势,积极推行校企合作,探索校企合作的途径和方式,将企业的有关新知识、新方法和新技术纳入教学内容,实现人才培养与企业需求“零距离”对接.具体措施如下:

(1)建立商务模拟实训室,使学生模拟真实的商务情景,进行商务英语的翻译.

(2)建立校外实训基地,安排学生顶岗实习、参与其中的翻译工作,例如我校每年都组织商务英语专业的学生到广交会实习,让学生有机会接受企业文化熏陶,把理论知识和实践能力融为一体,及时掌握就业信息,实现学生就业和企业用工的顺利对接.

(3)聘请一批具有丰富经验的涉外企业翻译人员走进课堂,为学生直接讲授工作的实际情况和实践经验,有助于学生了解企业的用工要求,有助于教师更新教学内容,提高教学效果.

五、重视师资培训

目前中职学校的商务英语专业师资力量相对较薄弱,作为商务英语翻译课的教师,必须既有商务基本知识,又有翻译实践经验,教师要有计划、有针对性地培训进修,更新教学理念,提高教师本身的翻译素养和专业知识,否则将会导致教师的商务知识和专业实践能力不足,直接影响翻译教学的效果.

总之,随着世界经济一体化进程的不断加快,涉外商务活动空前频繁,商务翻译的重要性日益凸显.中职的商务英语翻译教学应满足社会的实际需求进行改革和创新,教师应结合学生的实际情况,因材施教,注重教学内容的实用性,以先进的教学方法和手段激发学生的学习兴趣和热情,构建有效的符合中职特色的商务英语翻译教学模式.

(作者单位:广东省石油化工职业技术学校)

J].外语与外语教学,2001(5).

[6]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

责任编辑陈春阳