关于高校英语翻译教学的新看法

点赞:13672 浏览:58523 近期更新时间:2024-02-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:翻译就是在日常生活中学习者通过对已读文章的原文的理解,运用已经学过的文化知识,,能够复制出与原文意思最接相近的翻译过程.但是在学习大学英语翻译教学过程中体现出来的却不如人意.通过研究在大学课堂中翻译教学的重要性和大学课堂翻译教学中存在不足进行分析,最后提出有力的解决方案来进一步探讨.

关 键 词:大学英语翻译教学

1引言

译、读、听、说、写、是在英语学习中最基本也是最重要的几项能力.而这几项又恰恰是学习者一直在遵循的.但是在这几项中很多都存在在差异,因为我们都没有足够的重视在翻译这一基本技能的探讨和研究.

2大学英语翻译教学的重要性

2.1教学大纲的要求是翻译能力的培养

在《大学英语课程教学要求(试行)》(以下简称《教学要求》)中对英语翻译能力所做的一般要求如下:进行英汉互译时能借助词典题材来熟悉文章,英汉互译的速度为310个每小时,汉英互译的速度为每小时260个汉字,翻译的文章要求流畅自然,并且掌握翻译技巧.

通过一般要求可见,提高和培养大学学生的翻译能力是非常重要的任务;是由《教学要求》量化的教学任务和教学目标.

2.2提高英语翻译的综合能力

翻译在教学过程中有两个模式:将汉语翻译成英语和将英语翻译成汉语.

在英译汉的不断学习和不断练习的过程中,首先翻译英语材料需要学生来进行分析,并且需要阅读全文来揣测文章的真正意义.英语翻译成汉语这个步骤中需要对文章进行分析加深学生对英语的表达方式、思维习惯和语言结构这些语言特点的认识,同时增加同学们的词汇量,提高他们的英语应用能力和表达能力.

2.3社会对人才翻译能力的需求

社会对翻译人才需求和紧张的就业形势高达70%,此时根据社会的需求,大学英语教育的侧重点就应及时地调整.但是听、说、读、写、译这五项并不是翻译教学中最重要的,然而,我们却必须承认,考虑到学生毕业后的工作,他们的外语技能之一是翻译,特别是应用文和科技这两个方面的翻译.这些都在不断提醒大学的英语教育工作者们,是时候重视翻译教学了.

3大学英语存在翻译教学问题

3.1没有足够的重视在英语过级考试和大学英语课程设中的翻译

在英语考试中翻译题被改成了选择题,替换了翻译的主体和地位,英语四、六级虽然相对以前的又增加了一些汉译英的内容,对于其他的题目而言,翻译所占的分数十分的少,并且更加的简单.不重视过级考试的翻译题目,这直接使得学生和教师把太多的精力花费在学习翻译上.

3.2许多教师的业务水平并不能达到翻译教学的要求

很久都不重视翻译,许多大学教师的教学水平和翻译理论素养都达不到高校教学的需要的英语翻译.最近几年高校的扩招使得学生人数上涨,这些都加重了大学英语的课时任务和教学计划.许多老师比较喜欢授课,没有时间去培养、研究翻译素养的对教学方式的作用.尤其是听说和阅读理解能力对学生的培养,大学生学习翻译的生存空间进一步被压缩了.课后的翻译练习成为了教师对翻译的讲解的唯一途径.这些都造成了学习翻译,联系翻译,提高翻译的阻碍.学生在学习过程中收到了阻碍,空间太小,影响翻译学习的发展.

3.3学生对英语国家的文化背景知识掌握不足

众所周知,语言密切的联系着文化有,这两者是密不可分的.语言是文化的一种表现形式,直接反映不同文化之间的差异和差别.学生习惯性的用中国人的思维来分析、理解英语句子而不能将文化背景知识很好地掌握,甚至无法理解原语言所包含的意思,这种情况下是学生们在翻译中经常出现误译、错译经常出现的.

4改进大学英语翻译教学的对策

除了以上三点之外,笔者还提出了要进一步改进教学的方法在大学英语翻译教学中.以促进学生的学习发展

第一,在研究开发大学英语翻译教学中开设讨论小组,使得教材和教学水平更加的完善.在这过程中,教材难易程度要充分考虑,探讨这些教材是否与大学的英语学习水平相适应,以及教材的系统性,在技能训练、基础知识和理论中是否考虑到学生的差异性.针对不同的学生要编写不同的教材和制定不同的教学计划.

第二,切合实际培养教师的翻译素养.使教师的翻译水平能够切切实实满足英语翻译的教学的工作,首要就是结合在翻译理论和实践方面的探讨学习,去完善教师的翻译素养,于此同时,高校翻译教师应不断地研究探索英语翻译在大学校园里面的教学,并将其融入到教师自己的教学过程中去,形成高校的翻译教学方法.

关于高校英语翻译教学的新看法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于大学英语翻译的论文范文数据库 大学生适用: 本科毕业论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 56 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文设计 职称论文适用: 核心期刊、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

第三,在每年的教学探讨活动中,出去别的高校旁听,不断学习和吸取别的高校的优点,不断与外界交流,使得自己在教学方面不断提升,增加彼此之间的交流,制定更详细的教学计划,提高学生学习英语翻译的积极性,条件不足的学校,可以与学生交流,不断地采取学生的意见,与学生探讨在翻译理论、技巧中的不足,并加以修改,同时学校还可以辅修翻译选修课或是翻译之类的公共选修课,翻译选修课的开设能让学生系统地学习到翻译,然后增加翻译练习来辅以一定的知识量,使学生能够系统的掌握翻译的技巧和方法.

第四,补充对课程的文化背景知识.文化的教学和翻译的教学是相互联系,不可分离的,让学生了解不同的文化使他们更容易理解到翻译的乐趣所在.教师应当加大文化教育在大学英语翻译中的渗透,尤其是传授英汉文化差异这些方面的相关知识.同时应鼓励学生多阅读英语不同国家的社会文化,让他们自己去主动的了解不同的英语国家的文化修养和文化知识背景,为大学英语翻译打下坚实的基础.

第五,理论是能够让学生找到学习英语前进的方向,不断地练习、实践才能让他们坚固的掌握住大学英语翻译的学习方法和理论.在学习之中,应该让学生主动的去参与和翻译简单的文章

5结语

无论从学生英语综合能力的提高,还是社会对人才的需求来看而言,大学英语中的翻译都是教学过程中重要的一环.翻译教学中存在的诸多问题需要我们必须去研究和学习,只有这样才能让我们的大学英语教育得到进步和提升.