水文地质学专业文献的汉英翻译

点赞:13568 浏览:58340 近期更新时间:2024-02-11 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:水文地质学是一门专业性较强的学科,相关专业文献的汉英翻译要求译者在具备一定的英语翻译功底的基础上对专业知识有一定的认识.本文在分析水文地质学专业文献的文体特点和翻译原则的基础上,结合实例分析了水文地质专业翻译实践中需要注意的问题和翻译方法,最后给出了水文地质专业文献汉英翻译的几点建议.

关 键 词:水文地质学;专业文献;汉英翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)05-0220-03

一、引言

科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)是科技翻译的重要组成部分,广义上指一切论及或谈及科学和技术的书面语或口语[1].随着近年来中国科技的迅猛发展和对外交流的不断增加,对于科技翻译要求也越来越高.英语专业的翻译人员虽具有扎实的英语翻译功底,但往往缺少对专业背景知识的了解,专门的科技研究人员又很少对英语写作和翻译进行过系统的学习,因而对汉英两种语言结构的判别认识不足,缺乏语篇意识,所以“相当多的中国科研人员研究出了世界领先的科研成果,欲在国际知名科技期刊或文摘上发表他们的科技论文,但往往由于‘poortranslation’被退稿”[2].虽然前人也有对地学科技论文翻译的研究,如地学科技论文文题与摘 要的英文翻译讨论[3]、地学专业文献的英汉翻译[4],但缺少从汉译英角度对水文地质专业汉英翻译原则和方法的总结.本文在前人研究的基础上,探讨水文地质专业科技文体的特点,结合典型汉英翻译实例,对水文地质专业科技论文的汉英翻译提供指导,丰富科技论文翻译研究内容.

二、水文地质学专业文献的文体特征和英译方法

水文地质学专业文献具有科技文献的一般特点:无人称、语气正式、陈述客观准确、语言规范、文体质朴、逻辑性强、专业术语性强[5].因此,对于传递科技信息的专业文献,译者在翻译时要遵循忠实原文的原则,忠实传递原文的信息和文体风格,注重原文的客观性、信息的准确性、逻辑上的连贯性和表达上的规范性,同时又要符合译语的表达习惯,确保译文简洁、易懂.简言之,就是翻译时应遵循“准确、清晰、简洁、规范”的原则:准确是指翻译时确保所传达的科技信息、专业术语的准确性;清晰即译文应表达清晰、行文通顺、完整正确传递原文的信息,避免行文晦涩;简洁指在准确、清晰的基础上使译文变得简洁,不累赘,无冗余;规范即对文中所出现的术语、缩略词、符号、公式等都要统一规范,符合国际标准.此外,译者应避免流露个人感情和各种修辞手段,客观描述原文所传递的科技信息.以下就从词汇和语法两个方面探讨水文地质学专业文献的特点和翻译方法.

(一)词汇

专业文献的显著特点之一是大量地使用专业词汇和半专业词汇,这也是翻译时的难点之一.专业词汇是指仅用于某一学科或专业的词汇或术语,在某一学科具有固定的含义.按构词方式来分,专业词汇可分为两类:一是某种专业特有的词汇,如aquifer(含水层)、hydrolysis(水解);二是取自英语中的常用词,在水文地质专业中成为专业术语,如horizon在英语中一般作“地平线、眼界”的意思,在水文地质专业中却具有“层”的意思,如impervioushorizon(不透水层)、illuvialhorizon(沉积层),再如fault(缺点)和fold(折叠)在水文地质学里分别译为“断层”和“褶皱”.

半专业词汇一般不专属于某一学科,在不同学科表达不同的意思,如depression,日常英语中作“忧伤、沮丧”的意思,在气象学里指“低气压”,医学上指“抑郁症”,经济学中指“经济萧条”,水文地质学中是“凹陷”的意思,如continentalslopedepression(陆坡区凹陷)、groundwaterdepressioncone(地下水降落漏斗);channel物理学上指电路,水力学中指“河道、河床”,如channelslope(河道比降);vegetation在医学上指“增殖体”,但在生态学和水文地质学里指“植被”,如herbaceousvegetation(草本植被).因此,译者必须在熟知这些专业词汇的基础上准确快速地应用于专业文献的翻译.


此外,出于简略和方便的需要,缩略语也广泛使用于水文地质专业中的专业词汇里,一般是由某一词语组合中主要词的大写首字母组成,如GW是groundwater地下水的缩写,PRB指permeablereactionbarrier(渗透反应墙),ANN―ArtificialNeuralNetwork(人工神经网络),GA―GeicAlgorithms(遗传算法).对于缩略词的翻译,需要注意以下几点:(1)缩略词不能直接用于文章标题,应给出全称.(2)缩略词在文中第一次出现时应给出全称.(3)同一缩略词在不同行业中所表达的含义不一样.因此在翻译过程中特别需要注意缩略词的使用,避免造成误解.

水文地质学专业文献的汉英翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 水文地质类论文范文 大学生适用: 本科论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 100 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文小结 职称论文适用: 职称评定、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

(二)语法

水文地质专业文献汉英翻译的语法特点主要表现在时态、语态、名词化倾向、非限定性动词和长句的频繁使用.

1.时态、语态.水文地质专业英语文献多用动词现在时,尤其是一般现在时,用以叙述通常发生的客观事实、自然现象或真理,以示行文的客观.专业文献倾向使用被动语态,这是因为与主动语态相比,被动语态表达更为客观,也有助于突出句中所出现的自然现象或事物上.

例:将BP算法和遗传算法结合在一起,用遗传算法来优化人工神经网络初始权重,建立了苏锡常地区地裂缝危险性评价模型.

译文:ThispaperbinesBackPropagation(BP)AlgorithmswithGeicAlgorithms(GA),usingBPtooptimizetheinitialweightofartificialneuralwork(ANN),establishesthefatalnessassesentmodelofearthfissureinSuzhou-Wuxi-Changzhouarea.(除了使用一般现在时客观陈述,译文使用了增词法,增加了主语“thispaper”,因为第三人称语气也表示行文的客观、正式.)