英语教学中重视培养学生的中西文化差异的意识和能力

点赞:5783 浏览:14588 近期更新时间:2024-02-03 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:成功有效的英语教学应该改变单纯“为语言而学语言”的课堂教学模式,应向语言知识教学与文化内容传授相结合的方向转变.本文联系我个人的英语教学实践,从多个方面对文化导入的课堂教学策略作了一些探索和尝试,取得了良好的教学效果.

关 键 词:英语教学;文化导入;跨文化交际意识和能力;课堂教学策略

本文拟从文化导入的课堂教学策略这一角度,探讨如何培养学生的跨文化交际意识和能力.以下分别从词汇、听说、课文、语法教学四个方面,论述英语文化导入的课堂教学策略:

一、揭示词汇的文化内涵


在课堂上,教师可以抓住时机向学生介绍有关“dog”这个词的文化含义.我班有位学生获得了一等奖学金.在课上,我对他说:“Youarealuckydog.”他流露出不快的表情,其他学生也感到不解.学生的这种反应是意料之中的,因为他们都受到了中国传统文化的影响,汉语里的狗是贬义的,难怪学生误解.教师有必要向学生解释:在西方文化中,狗以它的忠实赢得了人们的青睐,它在英语国家里身价百倍,人们把它当作宠物,狗被称为“man'sbestfriend”(人类最好的朋友).狗的形象是正面的,与狗有关的词语也是褒义的,或是中性的.在英语中,常用狗来比喻普通人的生活和行为,习语“aluckydog”意为“幸运儿”.听到这里,那位同学才释然.在以后的课上,我又有意识地提到“aluckydog”,再看学生的反应,他们再也不会理解成“幸运狗”了.

二、创设听说的文化语境

1.掌握英格兰民族的礼貌语言和互尊互让、平等待人的文化心理.英语中充满了Thankyou;Please;Excuseme这类礼貌语言.表示拒绝时,要说I'mafraid;Sorry;Thankyouallthesame.他们不喜欢将自己的意志强加于人,很少说Youshoulddosth...,而代之以委婉用语,如Wouldyouminddoingsth...?Wouldyoupleasedosth...?等等.在表达建议时很少用祈使句,而用you'dbetterdo...;Youmightaswelldo...;主动提供帮助时用:Wouldyoulikemeto...?ShallIdo...?等等,我要求学生牢牢把握“礼貌”这一原则,这样有助于学生更容易掌握与英语国家人士交谈的规则.

英语教学中重视培养学生的中西文化差异的意识和能力参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语学习的文章 大学生适用: 学术论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 29 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文题目 职称论文适用: 刊物发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

2.掌握英格兰民族的谈话禁忌和互不干涉、尊重他人的文化修养.英美国家人士对问及年龄、婚姻、收入比较反感,认为这些涉及个人隐私.为了便于学生记忆,可以将谈话禁忌归纳为四个词:I,WARM,where,meal.其中I代表ine,第二个词中W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage.由此引出“七不问”:不问对方收入、不问体重、不问年龄、不问宗教信仰、不问婚姻状况、不问“去哪儿”、不问“吃了吗”.我要求学生牢记谈话禁忌的“四个词”,这样有助于学生更容易掌握与英语国家人士交谈的禁忌.

单项或多项选择填空

这类练习是针对学生经常出现的社交语用错误而设置的.

例:A:Alovelyday,isn'tit?B:___

a.No.Itisn't.b.Isn'titlovely?c.Maybeyou'reright.d.Thankyou.Itis.

要让学生了解:讨论天气是与西方人交谈的一个合适的话题,但教师更要提醒学生注意一个原则:不能反驳谈论者.如果对方说:Alovelyday,isn'tit?即使天气阴沉,即将下雨,你也不能反驳说:No,it'sawful.或说:It'saterribleday.只能顺着说:Yes,it'sreallylovely.或Isn'titlovely?故b为正确选项.

三、挖掘课文的文化信息

讲授中西文化差异时,可引导学生自己来对比中西方在饮食方面的差异.根据课文内容,学生不难获得以下信息:中国人喜食鸡肉、鱼和海鲜,美国人爱吃牛排;茶在中国和英国都是thenationaldrink(举国饮用的饮料),但英国人喜欢在茶里加糖、牛奶或柠檬.接着我提问学生:“‘红茶’英语怎么说?”学生都不检测思索地答道:“redtea”.我告诉学生“blacktea”才是正确的,学生都感到不可思议.我作了解释:由于中国人和英国人着眼点不同,同是茶,我们中国人注意的是茶水的颜色,故称“红茶”;而英国人注意到茶叶本身的颜色是黑的,故称“blacktea”.词与词之间的搭配往往是约定俗成的,不能完全用母语的搭配规律套用到英语学习中.此外,要向学生说明,英语中“tea”的词义与“茶”并不完全对应,除了指“茶”,还可指“茶点”.如:“ahugetea”意为“丰盛的茶点”.我还布置学生阅读本单元的阅读材料,让学生从中了解英国人饮茶的历史和习惯.

四、体会语法的文化影响

我在教学中发现,学生易犯chinglish(中国式英语)的错误,这在做中译英时表现得尤为明显.如要表达:“他是我父亲的一个朋友”,容易受汉语的影响,说成:“He'yfather'safriend.”的学生仍大有人在.有些学生虽然知道应该说:“He'safriendofmyfather's”,却并不理解为什么myfather后还要加“'s”,因为学生认为“of”结构已经表示了所有关系.究其原因,这与学生不了解英汉思维习惯上的文化差异有关.因此一定要让学生了解:英语重形合,汉语重意合.

为了让学生更好地了解这种思维习惯上的文化差异,使学生体会其对语言表达方式的影响,我举了两例:英国著名诗人雪莱在《西风颂》里的名句:“Ifwinteres,canspringbefarbehind?”(冬天来了,春天还会远吗?)一看到if两句的语法关系便了然于胸.然后我再对“He'safriendofmyfather's”作进一步的分析:英语注重运用各种连接手段达到句子结构和逻辑上的完美,双重所有格准确地体现了“他”与“我父亲的朋友们”之间的部分关系.至此,学生彻底理解了.可见,从文化的角度来诠释语法现象,学生容易接受,可以取得事半功倍的效果.而单纯讲解语法,必然会使学生感到枯燥乏味,挫伤学生学习英语的积极性.

综前所述,英语教学中不能只单纯注意语言教学,还应导入相应国家的文化,重视语言文化差异及对语言的影响.英语教师应充分认识到文化对语言学习的重要性,在教学中重视培养学生的跨文化交际意识和能力.只有这样,才能使学生真正学好英语,享受到英语学习的乐趣,并且在交际中正确使用英语.

收稿日期:2013-09-25