应对英语翻译的小技巧

点赞:5206 浏览:19320 近期更新时间:2024-02-04 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】“翻译”是大学生必备的英语能力之一,也是最能检验学生的英语综合能力和技巧运用.但是在学生中对翻译的学习却发现很多问题,翻译也成了学生最害怕的一关.主要原因就是大学生欠缺对于西方人语言表达习惯的常识,并且对西方文化的不够了解,出现翻译机械化倾向.在词义的拓展和词性的转化上,是英语教学中较为突出的薄弱环节.随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代化社会对于外语人才的需求也是日益加大,尤其是对外语交流的能力提出了更高水平的要求,这就要求学生提高外语交际应用方面的能力.翻译能力无疑是交际应用能力最不可或缺的部分.

【关 键 词】英语;翻译;小技巧

一、高校应试中英译汉方面应重视的问题

(一)数字

关于数字用法的问题,各翻译出版社以及一些国际组织也有自己的专门规定.一般有如下规定,对于纯粹计量或者是统计范畴的数值,译文一般都使用阿拉伯数字.

原文用英文数字或者罗马数字表示的,除上述所说的纯粹计量或者统计范畴的数值的情况外,译文用汉字.例如:原文“CommitteeofTwenty-four”,可译为“二十四国委员会”.不可译为“24国委员会”.

在文章中,数字如果作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,则译文中可以使用上汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但是要照顾到上下文的衔接.

对于数字的翻译还可以做出很多规定,但对于应试考试中的翻译,掌握以上三点就基本可以了.

(二)国名和机构名

国名一定要准确翻译,译错了是会扣分的.国名一般字典中会查到,只是要注意简称和全称的问题.但是一般考试中出现的国名,也会是比较耳闻能详的,所以不用担心太多.如原文为“USA”,则可译为“美国”;但是“TheUnitedStatesofAmerica”一定要翻译为“美利坚合众国”.孟加拉国的英文全称是“ThePeople’sRepublicofBangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字.

机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以.有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分.

(三)人名问题

除特殊规定以外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译过程中可以借助字典等其他工具.有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这个也是不符合要求的(除非卷面有规定),阅卷老师也会相应扣分.有的考生在译文中将人名空在那里,那就更不符合要求了.切记:做翻译者不能开天窗,就是做翻译不够到位.

二、做好汉译英的5步

(一)分析句子结构,搭好句型框架

首先要仔细阅读中文,关注提示词和关 键 词.要读出中文句子的句型框架,判定句型是简单句还是复合句.对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语和状语等修饰语;对于复合句,须区分出从句的类型.

(二)明确考核药店,选择恰当短语

很大一部分的句子中都包含重要的词组搭配,如果学生没有牢记这些短语并且不会使用这些短语,那么既是都看懂了,也没办法组合,会无从下手.同时要特别关注括号内提示词语,然后选定恰当的搭配.但是往往一次有多个搭配,容易照成困惑和迷茫.

(三)明确考核药店,选择恰当短语

时态语态也是很容易忽视的一个问题.有些句子有明显的时间状语,但是有写句子却只能根据字里行间表达出来的意思来确认时态和语态.这样就会带来一定的难度,所以要时刻考虑时态和语态,以及时态的前后呼应.

(四)注意文化差异,避免汉语思维

在做翻译的时候,母语造成的潜意识障碍是很重要的.要注意两种语言对等进行交换,尤其是对成语、俗语的翻译,否则就会产生不伦不类的中文式英语.但是只要措辞、造句符合英语习惯,加强练习,就能得心应手迎接挑战.

(五)阅读整句,检查正误

很多人在做翻译的过程中,都会把注意力集中在字词上而缺乏句子的整体感觉,因此回读整句,检查就成了必不可少的一个环节.要做一下几点检查:动词的时态、语态和主谓一致;动词及非谓语动词是否搭配合理;词组搭配是否正确;句型的使用是否得当;名词单复数及句子的完整性等等.

三、翻译中遵循的原则

(一)总的原则

(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语言文学的习惯.

(2)能够直译的句子尽量不要意译.

(3)翻译中不能太过于刻板.刻板的翻译会因为死守原文语言形式而偏离原文思想主要内容.好的译文应该是形式和内容的统一结合.

(4)翻译过程中应该要先理解大概意思后才进行表达.

(二)结合英文写作特点对语言进行整体理解

首先,英文段落的首句一般为topicsentence,然后展开说明.展开的写法有:下定义,同义重复,可分可总,可以代词复指等等.利用以上技巧,现通读全文,理解好全文的中心内容,把握段与段之间的联系,在翻译中能在上下文确定词义,从而进行准确的翻译.

其次,具体而言:对词的理解可以从构思法、词的搭配和词汇之间的逻辑关系等方面入手.

(1)对于句子的理解可以从句子的成分之间的从属关系、句子的内在逻辑和句子的构成结构等方面来实现.

(2)对于长句,可以采取以下译法:重复法:重复前一个词

顺译法:按照原文顺序翻译

逆序法:和原文相反的顺序翻译

括号法:在译文后加括号进行文字的说明和解释等

(三)应试中还应注意的问题

(1)汉语知识的结合和应用.

(2)词的指代问题要很清晰.

(3)虚拟语气.虚拟语气有时候并不只是表示字面上看上去的意思,它更多的时候是带有感彩,译文的时候要时刻注意.

(4)要通读全文,根据上下文来确定词义、句意,不要凭空想象,断章取义.

应对英语翻译的小技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于大学生的论文范例 大学生适用: 研究生毕业论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 67 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文设计 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

四、结论

在翻译中首先应该做的是加强自身基本素养.所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求.除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识.大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作.关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平.在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章.在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态.

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性.在今后的翻译学习中要注重实践.不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样.当然,实践也要讲究科学性.初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习.自己的译文写成后同人家的译文相对照.先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足.随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译.坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累.


在高度信息化和全球化的现代社会中,翻译的重要性得到了越来越多的体现.作为英语专业的我们,学好翻译是一项艰巨而长远的任务.学好英语,学好翻译,把中国的源远流长的灿烂文化传播向世界.

作者简介:

周珍霓(1982.5~)女,籍贯:福建省屏南县,职称:助教,学位:学士,研究方向:英汉汉英翻译