英语词汇学角度下的网络“潮词”英译策略探析

点赞:5074 浏览:12355 近期更新时间:2024-01-15 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:网络“潮词”是信息社会迅速发展的产物,反映了人们对社会发展的心理诉求,有着鲜明的时代特征,影响着人们的交际交流.正确的英译网络潮词,可避免在跨文化交流中出现理解偏差和交流障碍.本文从英语词汇的构成角度出发,对近几年网络新词的英译实例进行了分析,探讨了网络潮词可行的英译策略.

关 键 词:英语词汇学网络“潮词”英译策略

中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1674-2117(2014)06-0067-01

潮词,即新词或时髦词,是在网络这种特定的语境下产生并风靡网络内外的一种语言变体.它伴随信息时代的到来而产生,在网络语言交际工具中占据着主导位置.网络“潮词”既丰富了现代汉语词汇、语义,又为人们提供了新概念,拓宽了人们的知识结构,影响着人们的生活,是人们的思维方式、生活习惯和流行文化最直接的体现.作为一种语言现象,网络“潮词”是语言学、词汇学、翻译理论等多方面探讨和分析的新领域.探讨英译新词应遵循怎样的翻译策略和规律,是广大研究者义不容辞的责任.

1网络“潮词”的形成特点

网络“潮词”中对生活积极向上、价值取向比较正确的正词汇生命力极强,如“淡定”、“腹黑友”等十二条新词被牛津词典收录,被一些主流媒体高频率引用.这些词形象、幽默诙谐,能够吸引人的眼球,传播某种信息.

1.1创造词

创造词是指将词汇系统中已有的词素按照汉语构词规律重新排列所创造出的全新的词语.新词语是社会的一面镜子,它能直观迅速地反映社会的发展.例如,吐槽(揭别人老底儿),“色”友(摄影爱好者)等.

1.2比喻

用跟甲事物相似的乙事物来描写或说明甲事物.这种修辞生成的网络“潮词”可使事物生动形象、具体感人,以此引发读者联想和想象.例如,“三明治一代”(上有老下有小的一代人),“向日葵族”(乐观积极的人)等.

1.3谐音

谐音就是利用汉字发音相同或相近的特点,用同音或近音字来代替本字,给读者一种诙谐幽默的效果,在年轻“潮族”中流传较广.例如,驴友(旅友),童鞋(同学)等.

1.4外来词

借用或吸收外来语是“潮词”形成的一种途径.这些外来语很多保留原来的样貌,有些外来语拼音拼写成中文,亦有些被改头换面或按义译成中文的.例如,寿司sushi(日语),骨灰级guru(印度语),发烧友aficionado(西班牙语).

2网络“潮词”的英译策略

著名翻译理论家奈达在《翻译科学初探》中提出了“功能对等”的理论,即“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者与原文信息之间的关系基本上相同”,其理论精髓在于“对等、准确、语法、经济、通行”这五原则,可理解为:语义对等、译语准确、语法规范、译语简洁、译语可传播.这就要求译者应根据网络潮词自身的特点尝试新的汉译英策略.本文拟从英语词汇的构成方式探析近年来网络“潮词”英译时的特点,总结其规律,归纳出以下英译策略:

2.1混成法

是一种较复杂的合成,将部分或一个单词组合成新单词的方法,这是网络“潮词”英译用的最多、流传最广的直译方法,具有多产的特点.按截去的部分来分,有三种情况:①截前法,如“秒杀”为seckill等于second+kill;②截后法,如“淡定”为chillax等于chill+relax;③单词组合法,如“潮人”为trendsetter等于trend+setter.

英语词汇学角度下的网络“潮词”英译策略探析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于社会发展的论文范本 大学生适用: 硕士论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 81 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文小结 职称论文适用: 刊物发表、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

2.2首字母缩略词法

是指将组成词的首字母构成一个字母序列,用这个字母序列代表原词组,而且该序列无法进行单词拼读,这类构词法形成的新词适合意译加注释,构词方法简单时尚、口语化.例如,“剩女”:3S-lady(single单身,seventies20世纪70年代,stuck卡住),FTF:facetoface(视频聊天).

2.3借词法和新创法

汉语中特有的词汇借用或新创一个单词.翻译时,常常借用的是汉语拼音法,或者利用汉语的谐音新创一个词,或定义语义相近的词以新的语义.例如,“给力”起源于中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思,英译为“gelivable”,其中“geli-”来源于汉语拼音“gěilì”;“托儿”的中文意是指“被安插在观众里面的演员”,英译为plant(植物),托儿也是被植入的,plant的翻译是很形象的.

2.4派生或转化

直译或意译为英文单词.利用派生法来英译词语时,常常是汉语中那些通过类比手法而生成的网络潮词,如网络上流行的“超男,超女”在英译时均加上前缀“super-(超越)”,分别译为“superman”和“super-girl”等等;利用转化法英译的汉语潮词往往是那些本身词性变化灵活的词汇,如“你out了”,就是将英语中“out(常用作副词,介词)”转化为动词,表达“过时”的意思.


2.5借词

是指从其他语言中引进或吸收的外来词,可采取直译、意译或谐音译法.例如,“校花”campusbelle来自法语,“单身戒指”singleringen来自瑞典语等.

网络语言影响着人类的生活,或将影响和改变大众语言甚至文学语言,这是时怎么发表展的潮流.融时尚感和娱乐性于一体的网络“潮词”是在网络这种特定的语境下产生的一种特殊语言,政治变革、经济发展、文化交流和科学技术的突破都将完善和丰富现代汉语词汇系统,显示出无与伦比的社会文化内涵,丰富和满足人们交际的需要.对新词的分析认定、翻译研究是一项复杂而艰巨工作,需要更多的学者专家、从事语言工作的人员付出艰辛的工作.

(湖北随州职业技术学院,湖北随州441300)