关联理军事英语的翻译策略

点赞:3990 浏览:12320 近期更新时间:2024-01-12 作者:网友分享原创网站原创

一、关联翻译论

关联理论是法国和英国两位学者斯佩贝尔(Sperber)、威尔逊(Wilson)提出的,其理论基础是格赖斯(Grice)的合作原则中的“关联原则”,即交际的实质在于话语信息的关联性.

关联理军事英语的翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文集 大学生适用: 硕士毕业论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 67 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文摘要 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

而学者戈特(Gutt)首先将关联理论应用与翻译研究领域,他认为,翻译是一个涉及大脑机制的认知推理过程,它是一种言语交际行为.翻译研究的对象是人的大脑机制,而不是语段本身或(略)程,译文应该是同原文释义相似的接受语语段.最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究追求的原则标准.译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相(略)目的,译者负有双重推理的责任.首先,译者必须体会出原文作者的意图,亦即其试图传达给读者哪些语境检测设,同时译者还必须考虑、了解译文读者的认知语境.

戈特提出的翻译概念是:译文可能是与原文具有解释性相似的接受语语段.解释性相似是指原文和译文享有共同的明示意义和隐含意义,传达原文全部的明示意义和隐含意义是翻译的宗旨.他指出,译文的明示意义应该与原文的明示意义相同,译文的隐含意义应该与原文的隐含意义相同.这就是他所谓的直接翻译策略.如果将原文的隐含意义翻译成译文的明示意义,或将原文的明示意义翻译成隐含意义,即所谓间接翻译策略.

直接翻译和间接翻译策略摆脱了直译和意译所坚持的内容与形式的纠缠,只要始终以关联原则为指导,能满足读者期待即可,即交际的效度,其前提是译者正确的推理.

关联理论引入翻译研究领域虽然只是对翻译现象的一种解释,但就其将人的认知结构和认知环境纳入翻译研究,强调翻译是语际间的明示———推理的阐释性言语交际行为,无疑为翻译研究提供了一种新的理论框架.

国内学者认为关联理论的障碍在于难以客观衡量“关联性”,往往导致译者或译评者作出主观性较强的“关联”判断,也不可能解释大量的跨越语言和文化障碍的文学翻译活动.

二、关联理论在军事英语翻译中的应用

笔者者认为,用关联理论可以指导军事英语的翻译活动.因为军事英语作为一种语言现象存在于客观的军事领域,有特定的语域关联性.在军事英语中,原作者的信息意图的明示方式在译文中并不会发生很大的变化,甚至没有任何变化,如军衔、军阶等.不过我们也并不否定军事英语翻译中的灵活性.

“operation”这个词在军事英语中,可以说是一个常用词,但也可以说是最难翻译的一个词.有人常将其译为“作业”、“军事行动”等.事实上,这个词的翻译一定要根据它的上下文,进行翻译.如:

Computethenumberofsortiesrequiredperoperationsandmaintenance(O&M)daytomeettheoperationalre-quirementusingtheformula:等(飞行)

PS&Dbuilds,coordinates,publishesanddistributesanintegratedaircraftscheduletosupportrequiredmaintenanceandflyingoperations.(作业)

Forwardanyquarterlyupdatedforecaststomunitions

operations.(将每季度最新的预测提交军需部.)

再者,由于军事英语语言、语法和信息讲究精确,交际者的信息意图较为明确,体现的互显方式的交际意图也模式化,因而交际者意图有可能得到全部保留.

Thefourforcesofflightarelift,weight,thrustand

drag.(飞行中的四种力是:升力、重力、推力和阻力).

“fourcesofflight”不能翻译为“飞行的力”,因为飞行更多指的是动作,而不是状态,因此这里必须加一个字,翻译为“飞行中的力”.如果没有空气动力学的知识,这一点很难处理.

但这并不否定译者考虑读者的认知环境,对信息意图的互显方式进行调整.如:egresssystem在书面语中常译作“离机系统”,但是一些专业人员口语中常称之为“逃生系统”.因此,凡翻译时,译者可以根据不同的受众和语域环境进行灵活翻译.


最后,军事英语篇章有一定的模式化形式,无论英语还是汉语都有一些相对固定的篇章模式,译者不应当把译文的模式局限于所对应的原文篇章模式,如军事法规的翻译等.

三、军事英语翻译对策

懂军事百科知识,是正确推理的前提,是培养军事语域关联的基础.作为一个译者,特别是从事军事英语翻译工作的人,首先要懂相关专业知识首先军事英语知识.译者应该具有一定的军事百科知识.在军事英语中,通用词汇常被赋予军事方面的意义,军事英语必然就要使用一些其它领域没有的专门的军事词汇,这是军事英语词汇方面的一个突出特征.这些军语如果只从一般意义上去理解,则难以正确把握.

其次,军事英语涉及许多学科领域.军事领域活动的极大丰富性决定了军事英语的自身语言系列特征,有其特殊的社团言语交际目的、交际特点和交际规律,它们决定于军事活动目的,怎么写作于军队战斗力的生成、发展和发挥.尽管军事英语翻译也涉及到文化障碍的跨越,但是大部分军事英语翻译,如军、兵种性质,部队组织建制,官兵岗位、职衔等;日常部队作训活动(基本战斗、战斗性行动),军事工作,军事战略等;外军武器装备及军事设施概况;军事高新科技知识等都有特定的规律,因此译者应有较宽的知识面,能够理解原作中的明示性意图.

再次,必要的逻辑推理能力,是正确翻译的保证.逻辑推理,包含语义推理、句法推理和语境推理.语义和句法也就是在翻译过程中不能仅仅停留在对原语表层结构和意义的理解,还要分析原语的深层结构和意义,将之放在特定的次序和逻辑关系中,译者可以借助关联理论,将其所指找出来,理解语言.

关联理论强调了对翻译过程的研究,以关联性抓住翻译问题的本质特征,对翻译现象有着很强的解释力,从而能更好地指导翻译实践.根据关联理论,翻译活动是一种涉及原作者、译者和译文读者的三元关系.译者首先要正确理解原文作者的意图和源语的意图,在处理译文时不必过于拘谨,只要符合军事英语的语言特征、文体特征,可以灵活运用翻译方法.参考文献[1]GuttEA.Translationandrelevance:cognitionandcontext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEd-ucationPress,2004.

[2]SperberD,WilsonD.Relevance:municationandcognition[M].2nded.Beijing:BeijingForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.

[3]韩子满.试论英语军事论文的汉译[J].解放军外国语学院学报,2001,(1).

[4]胡志敏.试谈军事英语的文体特征[J].外语研究,1994,(2).

[5]赵彦春.关联理论与翻译的本质[J].四川外语学院学报,2003,19(3).