摘 要:边缘介词是介词当中一类较为特殊的介词,它具有一般介词所具有的某些语能,但由于它的词形较特别,而大多数语法书中都没有给出详尽的用法说明及例句,人们往往很难准确理解这类词的用法.本文介绍了常见的边缘介词,按词形把它们归纳为-ing型边缘介词、过去分词型边缘介词、动词型边缘介词和重叠型边缘介词四大类,并结合详尽的例句分析其语义及翻译方法,以期对读者准确掌握边缘介词有所帮助.
关 键 词:边缘介词语义翻译
一、引言
英语中的介词是表示名词和句中其他词之间关系的词.“介词能和名词、动词、形容词等词搭配,表示多种不同的意思”.[1](P395-396)人们通常把介词分为下面几类:简单介词(SimplePrepositions)、合成介词(CompoundPrepositions)、边缘介词(MarginalPrepositions)和成语介词(PhrasalPrepositions).著名学者张道真把介词按结构划分为简单介词(SimplePrepositions)、合成介词(CompoundPrepositions)、带-ing词尾的介词(-ingPrepositions)和成语介词(PhrasalPrepositions).[2](P430-431)由于语言处于不断的发展变化之中,人们尚没有对其给出一个固定的分类模式.
介词的用法灵活多变,不易掌握,而边缘介词(MarginalPrepositions)是介词当中一类较为特殊的介词.目前,学者们尚未对此给出一致的定义,有人认为,边缘介词,顾名思义,就是“处于边缘状态的介词,具有边缘性”(陈丛梅,2008,转引自侯丽香,2013).[3]而RandolphQuirk(1985)认为:“边缘介词是由一个英语单词构成的、与动词和形容词关系密切且多用于较正式文体或古体中的介词.”(转引自侯丽香,2013)[3]边缘介词大多为分词形式,由于其词形较特别,加上一般的语法书上又没有给出详尽的用法说明及例句,人们往往很难准确理解这些词的用法.然而,这类介词在现代英语中比较普遍,因此,我们很有必要掌握边缘介词的用法.
二、边缘介词的分类、语义及翻译
1.-ing型边缘介词
英语中,-ing型的边缘介词占很大比例,其中最为常见的有concerning,considering,regarding,touching,according,respecting,including,excluding,excepting,failing,wanting,during,barring,bating,sing,following,pending,notwithstanding等.这类介词具有现在分词的形式,却不是由动词演变而来.
(1)concerning,regarding,touching
concerning,regarding和touching均意为“about”,“withregardto”,译为“关等于”、“有关等”,均用于正式文体中.例如:
Theyshowedanxietyconsideringtheirretiredallowance.
关于他们的养老金,他们显得甚为焦急.
Regardingthetopic,youshouldtalktoyoursupervisor.
关于这个话题,你应该去找你的导师谈谈.
Maryaskedmeafewquestionstouchingmyschoollife.
玛丽问了我一些关于我的学习生活的问题.
其中concerning还可以和as连用,有两种形式,即asconcerning和asconcerns,都作“关于”解,但意思比considering更强些[1](P450).
Asconcerningthedateofmywedding,I’dliketokeepitsecretfrommyfamily.关于我的婚期,我想对我的家人保密.
Asconcernsthistopic,I’dliketoaddmyownopinions.关于这一话题,我想补充我自己的观点.
(2)considering
considering意为“inviewof”,“hingregardto”,译为“就等而论”、“照等来看”、“考虑到等”、“鉴于等”等.例如:
Sheisveryactive,consideringherage.就她的年龄而言,她是十分活跃的.[4](P422)
Consideringhe’sonlyjuststarted,heknowsquitealotaboutit.[4](P422)
鉴于他才刚刚开始,他懂得已经不少了.
(3)according
according意为“asstatedorshownby”,“inawaythatagreeswith”,译为“如等所说或所显示”、“按照”、“根据”、“视等而定”.例如:
AccordingtoMike,itisagreatgame.据迈克说,比赛很精彩.
Theworkwasdoneaccordingtothepresident’swill.这项工作是按照总裁的意思做的.
(4)respectingrespecting意为“withrespectto”,“relatingto”,“inconnectionwith”,“inviewof”,译为“关于”、“由于”、“鉴于”、“谈及”.例如:
Respectingthesituation,mutualrespectandunderstandingshouldbedeveloped.
鉴于这一状况,必须建立起相互的尊重和理解.
Respectingthesefigures,Icannotsupportyouonthis.鉴于这些数据,我不能支持你的观点.
(5)including
including意为“counting”,“besides”,译为“包括”.例如:
Sixpeoplewerekilledintheriot,includingapoliceman.[4](P1032)
中有6人死亡,包括一名.
Thefamilyalbumcontainiftyphotos,includingtwentyofthebaby’sbirthdayparty.
这本家庭相册有50张照片,包括这个婴儿的20张生日照.
(6)excluding,excepting
excluding和excepting意为“notcounting”,“except”,“notincluding”,“exceptfor”,译为“不包括”、“不含”、“除等之外”.例如:
Lunchcosts10dollarsperperson,excludingdrinks.午餐每人10美元,酒水除外.
Hecheckedalltheanswersexceptingthelastone.
除了最后一题的答案之外,所有的答案他都检查过了.
(7)failing,wanting
failing和wanting意为“intheabsenceof”,“indefaultof”,“without”,译为“没有”、“如果没有”、“若无等时”.例如:
Failingthegoodpost,youshouldtrytostartfromoddjobs.
如果没有好的工作岗位,你应该试着从做一些临工开始.
Failingothers’help,youhetodothejobonyourown.
若没有其他人帮助,你得独立完成这项工作.
Wantingmutualtrust,friendshipishardtoendure.
没有互相的信任,友谊便难以长存.
(8)during
during意为“throughthewholecourseof”,“atthesomepoint”,“inthecourseof”,译为“(指整段时间)在等时间”、“(指某段时间的某一点)在等时候”.例如:
Hewastakentothehospitalduringthenight.他在夜间被送往了医院.
IvisitedmanyplacesduringmystayinEurope.我待在欧洲那段时间曾去过好多地方.
(9)barring,bating,sing
barring,bating和sing意为“except”,“exceptfor”,译为“除等之外”、“除非”、“若无”.例如:
Theplaneshouldlandsafelybarringtheaccident.
若无那次事故,飞机应该是能够安全着陆的.
EveryonehastakenthetestsbatingDid.
除了Did之外,每个人都参加了考试.
Allthedisputeshebeensolvedduringthediscussionsingthelastone.
除了最后一个问题外,所有的争端都在谈判中解决了.
(10)following
following意为“after”,译为“在等之后”.例如:
Followingtheseminar,theprofessorwillheafewminutestovisitthecampus.
在研讨会之后,教授有几分钟时间可以参观校园.
Followingthewonderfulspeech,theaudiencegetheprofessorawarmapplausetoshowtheirthanks.在教授精彩的演讲之后,听众以热烈的掌声对他表示感谢.
(11)pending
pending意为“until”,“duringandtilltheendof”,“before”,译为“直到等时候”、“在等期间”、“在等之前”.例如:
Hewasreleasedonbailpendingfurtherinquiries.[4](P469)他获得保释,等候进一步调查.
Shewasdeeplyimpressedbythehospitalityoflocalpeoplependinghisvisittothevillage.
在访问这个小村庄期间,当地人的热情好客给她留下了深刻的印象.
(12)notwithstanding
notwithstanding意为“inspiteof”,“regardlessof”,译为“虽然”、“尽管”.例如:
Notwithstandingsomefinancialproblems,theschoolhasachievedsuccessinthepastfewyears.
尽管有些经费问题,学校在过去几年还是取得了成就.
Theygoondoingtheexperimentnotwithstandingsomefailures.
虽然有过失败,他们还是继续做实验.
2.过去分词型边缘介词
过去分词型边缘介词往往以-en或-ed结尾,最常用的有given,granted等,现对其语义和翻译技巧阐述如下:
(1)given
given意为“considering”,“takingintoaccount”,译为“考虑到”、“鉴于”.例如:
Givenherage,Ithinkshe'sdoneratherwellintheperformence.
就她的年龄来看,我认为她在这次表演中的表现已经相当不错了.
Givenhisexperienceandqualificationsinthisarea,theywillgivehimthejobhewants.
鉴于他在这一领域的经验和资质,他们会给他这份他想要的工作的.
(2)granted
granted意为“assuming”,“supposing”,译为“检测定”、“即使”.例如:
Grantedthebadweather,thefarmerusttakeothermeasurestoprotecttheircrops.
检测如遇到恶劣天气,农民就得采取别的措施来保护庄稼.
Grantedhistiredness,hemustgoonworking.
即使他非常疲劳,他也得接着工作.
3.动词型边缘介词
动词型边缘介词为数不多,形似动词原形,最常用的有bar,se,less,plus和minus等,他们的语义和翻译技巧如下:
(1)bar
bar意为“except”,“exceptfor”,译为“除了等之外”、“除非”.例如:
We’lleontimebartrafficjam.除非遇到交通堵塞,否则我们将准时到达.
Thewholeteachingstaffwastrainedtousethenewequipment,barnone.
全体教职工都参加了使用新设备的培训,一个都不例外.
(2)se
se为正式用语,意为“except”,“exceptfor”,译为“除了等之外”.例如:
Thebuildingwasalldarkseforonesinglelightfromathird-storeywindow.
除了三楼的一个窗户透出一丝光之外,整幢楼一片黑暗.
Allthestudentsheparticipatedinthesporteetsehim.
除他之外,所有的学生都参加了运动会.
(3)plus
plus意为“withtheadditionof”,“notonly等butalso”,译为“也”、“外加”、“不仅等而且”、“和”.例如:
Threepluiveiseight.三加五等于八.
Theworkneedsexperiencepluscare.这项工作需要经验和细心.
(4)minus
minus意为“withthedeductionof”,“without”,译为“减去”、“没有”.例如:
Hecamebackfromthewarminusaleg.他战后回来少了一条腿.
Eiginusthreeiive.八减去三等于五.
(5)times
times意为“multipliedby”,译为“乘以”.
Threetimeouristwelve.三乘以四等于十二.
(6)less
less意为“beforeaparticularamountthatmustbetakenawayfromtheamountjustmentioned”,译为“减去”、“扣除”.例如:
Thisisyourmonthlysalaryof$2000lesstaxandinsurance.[4](P157)这是你的月薪2000美元,从中已扣除税款和保险费.
4.重叠型边缘介词
重叠型边缘介词由两个介词连接组成,词形较特殊,常见的有from型重叠边缘介词和until型重叠的边缘介词.
(1)from型重叠边缘介词
fromamong,frombehind,fromunder和fromoutof等均属这类介词中较常用的边缘介词,它们分别意为为“efromagroup”,“efromthebackofsomebodyorsomething”,“efromthelowerpartof”,“eoutfromaplace”,翻译重叠边缘介词时只需将两个介词的意思按顺序组合起来,因此可译为“从等当中”、“从等后面”、“从等下面”和“从等出来”.例如:
Heisatechnicianfromamongtheworkers.他是一个工人出身的技术员.
Thesunappearrombehindthemountain.太阳从山背后出来了.
Themouseranfromunderthebarn.老鼠从谷仓底下跑了出来.
Slowly,theoldmadcamefromoutofhisapartment.那个老人缓慢地从公寓里走了出来.
(2)until型重叠边缘介词
until型重叠边缘常见的有“untilafter”,“untilbefore”,“untilat”等,它们分别意为“not等untilacertaintime”,“untilaheadofacertaintimeordegree”,“not等untilacertaintime”,译为“直到等之后”、“直到等之前”、“直到等”.例如:
有关论文范文主题研究: | 关于介词的论文范文 | 大学生适用: | 自考毕业论文、学院论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 74 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文提纲、论文题目 | 职称论文适用: | 核心期刊、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
IwillnotgohomeuntilafterIfinishmyhomework.我要写完作业后才回家.
Youwillnotbeabletofinishyourworkuntilbeforemidnight.半夜前你才能完成这项工作.
三、结语
正确理解边缘介词的语义和翻译技巧,有助于读者正确理解句子的内涵,是学好英语的一个关键.本文对边缘介词的分类方法主要是按词形来归类划分的,便于广大学习者理解和掌握边缘介词,但这并非是唯一的分类标准,也无法将所有的边缘介词都罗列出来,以期起到抛砖引玉的作用.