翻译目的视角看高校网页的中英文对照

点赞:6693 浏览:22597 近期更新时间:2024-03-10 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】本文基于翻译目的论的相关理论,从翻译目的论的起源,谈及翻译目的论的基本原则,在此基础上以翻译目的论的视角,去审视现阶段我国高校网页的中英文对照,在进过一系列的研究后,发现翻译目的论的确在我国高校网页的中英文翻译中得到了广泛的使用.其对于以后的网页中英文对照研究具有一定的历史意义,是很值得去深究的领域.

【关 键 词】翻译目的论高校网页中英文对照

【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2013)23-0067-02

随着互联网的普及,信息技术的不断发展,其给予我们的生活和工作带来了巨大影响;再加上现阶段我国对外开放的程度越来越高,一系列中英文对照的翻译需求不断加剧.在这样新的形势下,我国高校越来越重视其网站建设,一个高校其网页的质量关系到其是否可以有效的宣传,尤其是需要在国际交流中扮演一定角色的高校,其网页上的中英文对照水平对于我国高等教育的国际化发展意义非常重大.基于这样的认识,结合翻译目的论去审视我国高校网页中英文对照,显得十分有意义.

一翻译目的论的基本涵义

翻译目的视角看高校网页的中英文对照参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于目的论的论文范文素材 大学生适用: 研究生论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 96 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 职称评定、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优秀选题

翻译目的论,其鼻祖是德国的翻译理论家费米尔,早于20世纪70年代就提出了这样的系列模式.对于翻译界来讲,这样的全新的模式的确存在着一定的意义,所谓的翻译目的论,其研究的焦点在于目的的选择,在翻译的过程中,基于一定的目的去进行翻译.在他看来,翻译不仅仅是语言之间的等价交换,其更多的是在一定的环境下,基于一定的目的的人类交流.

翻译往往带有一定的目的性,是符合目的理论的言语学科.其在1984年与赖斯实现了合作,最终推出了书籍一本,即《普通翻译理论基础》,书本对于翻译目的论的基本规则进行了详细的介绍,主要涉及以下几个方面:(1)翻译的文本有赖于译者的目的;(2)翻译的资料是语言和文化的给予者,源文本是源语言和文化的给予者;在翻译的过程中,两者的语言和文化实现了沟通;(3)翻译文本不是对于源语言的机械,全面的语言还原;(4)翻译文本之间存在一定的联系,上述的五个方面的重要性是不断递减的,其中的目的原则是最重要的.从这样的次序排列可以看出,在他看来翻译目的论的核心是第一点,翻译的主要因素取决于翻译的目的.

二我国高校网页中英文对照的重要性和必要性

翻译目的论对于我国高校网页中英文对照的实际水平有着一定的意义,本文将从这个角度来审视我国高校重视网页中英文对照的重要性和必要性.首先,这是高等教育网络化的客观要求,现阶段由于网络被大面积使用到高校的办学过程中,在网页的建设上开展相关的研究也就成了必要的内容;其次,这是树立高校学校形象的主要方式,现阶段我国教育不断发展,趋向于国际化的发展模式要求进行网页的英文编辑;最后,实现国际学术交流的必然要求,目前我国的部分高校有着很多的留学生教育,如此的网页设计有利于在此方面工作的顺利开展.

综上所述,中国高校的英文网页制作的质量关系重大,不仅仅代表着高校的形象,更是体现了我国教育的国际化.在参考西方部分高校的网站建设的时候,我们结合自身网站的建设,还是看到很大差异,尤其是在翻译目的论下体现出的差异,已将我们的网页水平下降到一定的水平.无论是网页上的错误译法,还是网页上的翻译漏洞,都对大学网站建设不利,都在交流上出现很多的问题,这是我们不想看到的.也是作为高校,必须不断去探索和发现的问题,以求不断提高网页中英文对照的水平,更好地实现文化的交流.

三翻译目的论视角下的高校网页中英文对照

在翻译目的论的视角下,我国高校网页制作上的中英文对照出现了很多失误和不足,在这些方面还需要作出相应的调整,主要可从以下几方面入手:

1.具备尊重受众,尊重读者的意识

翻译目的论,要求在翻译的过程中以受众为出发点,实现宏观层面上的翻译工作.实际上来讲,它涉及翻译的全部过程,对于译文的预定能力有着一定程度上的影响.在目的上出现失误,主要是指译者在翻译的过程中,缺乏尊重受众,尊重读者的意识,造成译文和读者的接受程度不符合.依照翻译目的论的理论,译者需要依据译文预期的目的和功能来确定使用什么样的翻译技巧和翻译原则.这在高校的网页英文对照的过程中需要重视这一点,对于学校的介绍不要将那些中国化的宣传直接翻译成英语,而是结合英文读者的习惯去解释和说明学校的概况.

2.具备尊重习语,尊重译入语的习惯

翻译目的论主张,原文是译文的信息提供者,追求同样的性质,同样数量的信息传达,是译者做不到的事情.在此观点看来,对外宣传的英语翻译首先要在明确目的之后,保证读者和接受者在接受信息时不受到影响.结合英国当代翻译理论家诺伊贝特的观点,对外宣传的翻译要完全结合目的语言,也就是说要结合译入语的使用习惯、使用方式和使用频率,从而实现与原始语言的用语习惯的一致性.在高校网页内容编辑过程中,要尊重相关的习语使用,尤其是在学校的专业介绍的版块上,有些专业的术语尽量做到和语言上的一致,充分体现出译入语的文化和气息,这一点在我国高校网页编辑上做的不是很理想,还需要不断强化.

3.具备尊重原文,尊重原文预期的态度

在翻译目的论看来,译文的预期读者,译文的受众都是对于中国大学比较感兴趣的人,他们要么是想进修中国高校的学生,要么是希望了解中国高校教育或希望和中国文化实现交流的学者,或是希望和中国高校实现合作的外企人士.对于这些群体进行分析,我们可以看到,他们往往缺少一定的中国文化知识背景,在此要求在翻译操作时注意适当的调整,对于一些原文的内容,进行详细的批注和解释,将有利于其顺利地理解网站的内容,这就是要求做到尊重原文的预期内容,尊重原文的宣传目的.


4.具备尊重文化,尊重文化差异的素质

翻译目的论认为,翻译应符合目的语文化的习惯.此时文化,即社会个体成员为了实现异同点熟知的规范和惯例.文化性差异的存在是客观的、难以避免的,在翻译过程中就是指译文和译语言之间在惯例和规范上出现了冲突,这是要使用同化和异化的方式,使翻译尽量做到符合目标语言的文化思维,实际上文化性翻译失误的情况常常发生,这就是因为译者没有注意内外有别、文化差异的原因.在高校网页的建设中,要求译者做到尊重文化,尊重文化的差异性,做出适当的调整,使高校的网站内容趋向于英语国家的表达习惯.

综上所述,翻译的标准是多样化的,翻译的目的也是多样化的.相应的翻译手段、翻译的方式也是多样化的.以目的论为理论基础,我们可以看到,为什么现在的翻译界出现了如此多的翻译标准,因为翻译的目的发生变化,其相应要做的改变也是多方面的.这也对译者提出了相应的要求,其在翻译的过程中,需要作出的改善也是必然的.

四结束语

综上所述,以互联网为基础建立的网页内容,在新的形势下需要做的改善是多方面的,需要不断调整,尤其要以翻译目的论为基础,广泛开展高校网页内容的改善和修正,以语言的精炼、准确、高效为目标,实现文化的有效交流.从而推动我国高校国际化发展的趋势.为此我们需要在以下几方面做好工作:(1)具备尊重受众,尊重读者的意识;(2)具备尊重习语,尊重译入语的习惯;(3)具备尊重原文,尊重原文预期的态度;(4)具备尊重文化,尊重文化差异的素质.相信在不断的探索和研究中,我国高校在网页质量上将会出现很大的改观.