计算机辅助翻译系统的教学方法

点赞:13282 浏览:56964 近期更新时间:2024-01-03 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:结合多年从事计算机辅助翻译实际工作及翻译专业教学工作的经验,作者分析了现阶段计算机辅助翻译技术的特征及计算机辅助翻译课程教学的特点,发现计算机辅助翻译教学是一门理论与实践紧密结合、知识与技能并重的学科.并在此基础上探讨了计算机辅助翻译系统教学开展的目标、方法、重点、难点等问题,总结了教学方法和教学中需注意的问题,为计算机辅助翻译课程的规范有效开展及高水平合格翻译人才的培养提供了参考.

关 键 词:计算机辅助翻译课程教学教学方法特点

一、计算机辅助翻译的特点

将一种语言翻译成另一种语言,往往涉及四个层面意思的转换:将一种语言的某种事或物的书面意思转换成另一种语言的书面意思,比如将汉语的“书”翻译成英语的“book”;将一种语言的表达方式转换成另一种语言的表达方式,翻译后的语言需要符合对应的语法和表达习惯;将原文作者的情感、态度甚至性格在翻译后的语言中忠实地体现出来;将原文中所蕴含的深层文化内涵在译文中准确地反映出来.从理论层面讲,不管是采用传统的笔头翻译,还是采用现在的计算机辅助翻译,都会涉及以上四个转换过程.计算机辅助翻译与人工翻译相比有其自身特点.计算机辅助翻译系统翻译结果的好坏,很大程度上依赖于语料库的资料是否足够充足、完善、详细;计算机辅助翻译系统翻译结果同时受翻译系统本身的算法、参数设置等因素影响,需要译者能够熟练地根据实际情况操作翻译系统软件.一个好的计算机辅助翻译系统,基本可以将一种语言的某种事或物的书面意思转换成另一种语言的书面意思,也能将一种语言的表达方式转换成另一种语言的表达方式,但计算机软件本身并没有人的情感,很难将原文作者的情感、态度甚至性格在翻译后的语言中忠实地体现出来,也很难将原文中所蕴含的深层文化内涵在译文中准确地反映出来.

二、计算机辅助翻译系统的教学特点及方法

与纯粹的人工翻译相比,采用计算机辅助翻译系统能有效节省工作时间减少工作量,并降低其中出现常识性低级错误的概率,在翻译工作中发挥着越来越重要的作用.“高等学校作为培养翻译人才的主力军需在课程上增加一些和翻译技术有关的新课程”[1].合格的翻译工作者必定要熟练掌握借助计算机辅助翻译系统进行翻译的方法,开设计算机辅助翻译课程也就具有重要意义.计算机辅助翻译系统的教学与传统翻译教学相比,具有自己的特点:这是一门理论与实践紧密结合的学科,二者相依相存,仅知道原理只是纸上谈兵,不能解决实际问题,而单单进行实践不对其原理进行研究,则会陷入迷茫,遇到问题不知所措;这也是一门知识与技能并重的学科,在知识方面需要掌握其原理、翻译系统本身的优点和局限性,以及自身的翻译能力水平等,技能方面包括翻译软件的操作、运行、设置及出现异常的处理,语料库的建立改进完善方法,以及对翻译结果的核对修改方法,等等.只有具备了相当的知识才能翻译出合格的译文,只有对相关的技能足够熟练才能让翻译系统充分发挥其作用.计算机辅助翻译系统涉及多个方面,包括语料库的建立、完善和运用、翻译软件的操作、对翻译结果的校核、词汇对照表的建立,等等,而要在有限的课堂时间内将这诸多的知识技能传授给学生,让大多数学生能够达到教学的目标,是一项十分艰巨的任务.

基于计算机辅助翻译的特点及其教学与其他学科之间的差异,适用计算机辅助翻译系统教学的教学方法有其独之处:


1.明确学习目标,端正学习态度.

因为本课程涉及的知识面广、任务繁重,所以需要在课程开始前就明确教学目标,能熟练运用计算机辅助翻译系统开展翻译工作,而且要在教学开始时就让学生明确教学目标,知道教学的重点内容,对整个课程有一个整体层面的了解,避免在学习过程中走入误区、陷入迷茫,同时需要学生端正学习态度.计算机辅助翻译系统的教学不仅是知识点的传授过程,更是技能的训练过程,知识的传授需要老师的讲解,而技能的训练更重要的是在于自己动手,主动地学习、分析及解决问题,同时需要多次的重复练习,才能达到熟能生巧的程度.

让学生端正学习态度,还需要让学生认识到计算机辅助翻译系统在翻译工作中能发挥重要作用,但不是万能的[2].翻译系统能“代替翻译过程中大量的简单重复性的工作”[3],并不能完全取代译者的工作,对其中复杂程度比较高、语法特征不明显、语意及隐含意义比较晦涩难懂等容易发生译文与原文意义差异较大的内容,需要译者具有足够的专业知识处理这些问题.翻译系统的意义在于将译者从大量简单重复的劳动中解放出来,将翻译工作从劳动密集型变为技术密集型工作.因此需要掌握计算机辅助翻译系统而不能完全依赖翻译系统,同时需要注重自己翻译能力的提升.

2.统筹安排好教学时间、教学内容的详略.

计算机辅助翻译系统主要包括:计算机辅助翻译的原理、翻译工作的流程与结构、翻译系统的构成及功能、翻译系统的特点及操作,包括语料库及术语库的构建、维护、选择及完善等部分内容.在教学前要制订好教学计划,就每一个部分在教学时的详略及深入程度、教学时间的安排做好规划,确保教学过程中重点突出、知识全面、基础扎实、目标明确、效果最优化.以一个学期教学时间15周,每周4学时共计60学时为例,教学计划如下.

3.采取多样化教学方法,习练结合,加强沟通交流,增强技能培训的效果.

计算机辅助翻译课程既涉及知识的传授又涉及技能的培训,“需要将以任务驱动法为主”[3]的多种教学方法结合起来,以达到满意的教学效果.优化考核考查方式,采取专业知识书面考核及动手能力考查相结合的方式,综合评价学生学习的效果.

计算机辅助翻译系统的教学方法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于人工翻译的论文范文集 大学生适用: 电大毕业论文、函授论文
相关参考文献下载数量: 34 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文摘要 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

三、计算机辅助翻译系统的教学中需注意的问题

因为教学时间的有限,教学时需选好所采用的翻译软件系统,使翻译软件系统的教学深入全面、高效可行;该课程需要学生具备一定的计算机操作能力、人工翻译水平,而各个学生的实际相关能力水平差异较大,需要在教学时把握好教学内容的难易程度及教学进度,并加强与学生之间的沟通,避免出现大多数学生甚至所有学生都坠入迷雾的情况,最好前期有计算机基础、翻译技术等课程做铺垫;该门课程的开展,需要前期配备相应的硬件条件和软件条件,硬件方面,需要有相应的计算机房并配置足够的计算机系统,软件方面,需要配置相应的翻译软件系统及合适的语料库.

四、结语

由于计算机辅助翻译技术具备其自身特点,是一门知识与技能紧密结合的课程,因此对其教学方法有独特要求,需要明确教学目标、培养端正的学习态度、选取多种方式结合的教学方式,做好前期计划准备,课程开展按部就班,重点难点突出,优化考核考察方法并严格考核,以培养出知识全面、技术扎实、技能娴熟的翻译人才.