汉语中英语外来词语的翻译

点赞:10598 浏览:44807 近期更新时间:2024-01-31 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着全球国际化步伐的加快,汉语中如英语外来词语的数量日益增多.本文通过对大量英语外来词语的分析,总结归纳出普遍翻译英语外来词语的方法,即音译法、意译法、音译结合法、形译借入法来阐述英语外来词的翻译方式.

关 键 词:外来词;音译;意译;音意结合

中图分类号:H19文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)44-0169-02

一、引论

随着全球文化的不断融合,新的词语不断涌现,汉语言也出现了大批的外来语.尤金?柰达曾说:语言的一个重要特点是易于变化,而变化的一个普遍特点是容易引进外来词语.本文对一些英语外来词语进行分析,认为目前汉语中翻译英语外来词语主要有四种方法:(1)音译法;(2)意译法;(3)音意结合法;(4)形译法.


二、汉语中英语外来词语的主要翻译方法

1.音译法.音译法是运用汉语翻译英语实践中较常用的方法,主要是运用汉语中同英语原词发音相似或者相近的字来翻译原词,并且以音译过来的汉语代表英语原词的含义,其构词方法类似于汉语中的摹声原理.这种方法多用来翻译人名、地名、科技术语、计量单位等.最近,随着全球国际贸易的不断发展,还有很多从外国传入中国的物品名称以及跨国企业的商标也大多使用音译法来翻译.从语音形式的变化上看,音译法可分为三类:①单音节翻译法.通过对单个汉字音节的翻译来表达某个英语外来词的意思.如:派-pie、秀-show、酷-cool.②双音节翻译法.通过对两个汉字音节的翻译来表达某个英语外来词的概念.两个汉字音节间没有任何语义上的联系.如:拷贝-copy、沙发-sofa、耐克-Nike、坦克-tank、佳能-Canon、卡通-cartoon、奔驰-Benz.③多音节翻译法.通过对三个或三个以上汉字音节的翻译来表达某个英语外来词的意思.多个汉字音节间没有任何语义上的联系.如:斯坦福-Stanford、杰西卡-Jessica、阿迪达斯-Adidas、奥林匹克-Olympic.用音译法翻译的英语词语特点是发音与原外来词的发音基本相同,但在翻译过程中也要注意一些特殊情境的翻译方法.某些词汇音译的形成时间较早,已为很多中国人所熟知,在翻译时要稍加留意,以免造成音译时的错误.如Cambridge不译“坎贝芝”应译“剑桥”,Reagan不译“瑞根”应译“里根”.

汉语中英语外来词语的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于翻译英语的论文范文集 大学生适用: 电大毕业论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 46 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

2.意译法.意译也叫直译,是指用另一种文字将原文的意思翻译出来.意译完全抛弃了外来词的语音形式,根据外来词的具体含义,形成新的汉语词.意译法主要运用于具有新的思想观念方面的词语或出现的新事物和新现象的词语.意译法的方式主要有以下两种:①非结构性意译词语.非结构性意译词语完全根据外来词的意义构成适当的汉语语素新词,不考虑原外来词本身的内部和外部构词结构如:电脑(puter)、mascot(吉祥物)、激光(1aster)、link(链接)、随身听(Walkman).②结构性译词语.结构性意译在翻译时不但要考虑英文原词的意义,还要把它的内部结构也翻译过来,并通过汉语的语素和构词结构来表达出来.如:局点(gamepoint)、蜜月(honeymoon)、绿卡(greencard)、代沟(generationgap)、冷战(coldwar).有些英语外来词的翻译方式也存在一些变化,如有些外来词刚开始引入汉语中是通过音译的方法,随着不断的运用渐渐变成了意译词.近来,出现了有些意译词向音译词回归的现象.因为汉语文字本身是表意文字,汉语的音、形只有通过其本身的意义联系起来才更符合中国人的语言习惯.这些由音译逐渐转变为意译的词如:维他命(vitamin)改为维生素、梵阿玲(violin)改为小提琴、贴士(tip)改为小费等.

3.音意结合法.音意结合法既不同于音译法,也不同于意译法,它在一定程度上借自英文词汇的语音,又在一定程度上采用意译的方法,是通过将音译和意译相结合的翻译方法.音意结合法的使用一般具有两种类型:①音译加类属名词.这类翻译词一部分采用外来词的读音,另一部分采用汉语本身的语素表明词的类属,以符合中国人的语言习惯.这类的翻译有:Rally—拉力+赛、jeep-吉普+车、sardine—沙丁+鱼.②音译+意译.这类翻译是将英文的一部分音译,另一部分则采用意译的方式.有时是音译的部分在前,意译的部分在后,如:motor-cycle—摩托+车、MickeyMouse—米+老鼠、Inter—因特+网;有时则是意译的部分在前,音译的部分置后,如:ice-cream-冰+激淋、culture-shock-文化+休克、water-ballet-水上+芭蕾.音译结合的翻译法既有英文原文的音,有添加了中文词语的意,很好地体现了中西文化融合的趋势.

4.形译借入法.中西文化的交流过程中,有一部分的英文已经被大众所普遍熟悉和接受,很多人开始直接运用英文的原文来表达自己的意思.人们在借入这类外来语的读音的同时还把词的书写形式一起借入,这种借用字母缩略词、英文单词或者字母与汉语组合而达到翻译目的的方法就是形译借入法.①字母缩略词.这种方法是对外语词的缩略形式采取完全借形的方式,读音及意义基本保持不变.如:CCTV(中国电视台)、WTO(世界贸易组织)、CD(pactdisc)、VIP(贵宾)、NBA(美国职业篮球联盟)、UFO(不明飞行物)、IBM(国际商用机器公司)、MBA(工商管理硕士)等.②英文单词借用.这里其实是不经过翻译,直接引用外来词,来代表一定的语义,常见的如:Ok(好的)、byebye(再见)等.还有很多的直接借用存在于专业性很强的领域,其中以计算机领域中这类词居多,如:Inter,Word,Windows、Office、Excel.③字母与汉字译法.这种译法是由英文字母与汉语结合来翻译或者表达英文中的特定词组.可以是单个字母加汉字,也可以是英文单词加汉字,还有的是英文字母缩略词和汉字组合.例如,c+语言、B超、E时代等就是字母加汉字来达到翻译的目的;服装show、Basic语言、windows操作系统、MP4、3D电影等就是借用现有的英文单词和汉字的组合来翻译;而VIP客户、IT行业、SIM卡等则是将字母缩略词和汉字组合起来.

三、结语

进入21世纪,受世界经济、政治、文化一体化及传播媒体的多样化的影响,英语的使用也在国内各行各业中也不算深入,在国语中出现了引进英语外来词的热潮.这一时期汉语外来词不仅数量大,内容丰富,而且形式多样,影响广泛.外来词的大量引进,对现代汉语的发展具有不可低估的影响作用,它丰富了汉语词汇的表现力,并进一步促进了词缀构词法的繁荣,这也在客观上要求了对汉语外来词的研究的不断推进和深入.