“参考译文”仅供参考

点赞:7745 浏览:31805 近期更新时间:2024-03-19 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:翻译教材、双语杂志等往往配备好译文,参考译文究竟有多大参考价值不好定论,因文而异,教学中鼓励学生辩证地看待参考译文,激发学生为译文精益求精思考的热情,是帮助学生树立正确的翻译意识有效的原则.

关 键 词:参考译文;可读性;批判

参考译文,谁说一定不错?经典译文,谁说没有超越的可能?经得起群众的检验,才是正确的;经得起时间的考验,才是经典的.吹毛求疵在某种程度上实际上是精益求精,译文若能更优质,何乐而不为?

例1:BeautifulBrahmangirlwantedforbankofficerfromwell-connectedfamily.

这句首先不去追求译文的质量,单从意思上得有个正确的认识.笔者曾让学生判断这句话说的是什么,大部分学生能正确识别这是一则征婚广告,然后让学生判断广告是男找女还是女找男,绝大部分学生第一反应都说是女找男,笔者让学生进行第二次思考,确认自己的判断,这时很多学生开始意识到自己之前的判断错误,而错误的原因是受到了谓语动词wanted的干扰,忽略了后面介词for.介词虽小,功能却很强大,这里起到的作用是指示了方向.简单解释了这句话有的省略现象,即wanted前面省略了be动词之后,让学生进行试译.学生给出“一位家庭背景良好的银行员工想找一位漂亮的婆罗门女孩”这类译文,笔者给出参考译文“某银行职员,家庭背景良好,诚征相貌姣好的婆罗门女子”,对比两译文,指出参考译文优势所在,一是断句更符合中文表达习惯,二是选词更准确,如“职员”比“员工”好,“想找”没有“诚征”正式.但参考译文也有极大的改进的空间,比如“漂亮”两字完全可以用更好的词代替,“美丽大方”就是非常好的选择,甚至加上“温柔贤惠”也不是不可,当然,这里有拓展增译的成分,从精确性上看有画蛇添足之嫌,有一定争议性.此外,句式也可以稍加改动,比如,“愿找一位美丽大方/温柔贤惠的婆罗门女子为伴/为妻/携手共度人生”,不能不说这是很好的尝试,更贴近生活,更人性化.

同理,Vegetarianman(doctorpreferred)forchurch-educatedgirlwithlightplexion.

参考译文“教会教育背景,浅肤色女子欲求一素食男士(医生尤佳)”也不过一般水平,“有着宗教背景/宗教素养”和“皮肤白皙”措辞有着可读性更高的优势.


例2:Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.

参考译文:他们的主人,又是割啊,倒啊,怎么写作啊,切面包啊,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停.

这句话是出自张培基先生早年编写的经典教材《英汉翻译教程》,相信绝大多数英专学生都看过这本教材,必须肯定,这句话的译文有处理得非常好的地方,一是感叹词的添加,二是结尾的总结,但这句译文有几个硬伤,最明显的是“怎么写作”这个词,读着实在是别扭,为谁怎么写作?当然是客人,但译成“怎么写作客人”也没有从根本上改善情况,难道这里除了“怎么写作”就没有别的选词了?译成“招呼客人”就非常自然了.其实除了这个词,“割”和“倒”这两个字也不尽满意.割什么?割麦子?倒什么?虽然没有给出宾语,但可以尝试推测一下,招待客人一般做的无非就是吃的喝的,这里完全可以处理成“切水果”,倒的可能是饮料也可能是酒,如果要迁就后面的“敬酒”,就译为“倒酒”.整句话如果译为“主人又是切水果啊,倒酒啊,招呼客人啊,切面包啊,说啊,笑啊/说说笑笑,敬酒啊,忙得不亦乐乎”,相信可读性高很多.译文中除了刚提到的几点,“忙得不亦乐乎”较“忙个不停”而言,优势主要在于除了展现了场面的热闹之余,顺便带出了主人忙中带乐这一信息.虽为大师,张培基先生对这句话的处理不能不说是一个遗憾,一处败笔.

“参考译文”仅供参考参考属性评定
有关论文范文主题研究: 译文类论文范文 大学生适用: 学术论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 22 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

例3:Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.

参考译文:一钩新月渐渐隐没在淡淡的云彩里去了.

这里倒没有极大的硬伤,但可读性上有待商榷.首先“钩”这个量词并没有错,可语音上并不雅致,“渐渐隐没在淡淡的云彩里”读起来很拗口,至少不能算是高质量的译文了.结合学生的建议,试译如下:

一弯新月在云层中穿梭,若隐若现.

笔者以为,此译文选词恰到好处,自然流畅,整体感觉可读性高.

例3:Thevaguerestlessnesssincehischildhoodstillremained.

参考译文:从孩提时代起就有的模糊/隐约的不安分情绪仍然存在.

这句话的的译文问题不明显,也勉强能读,但实际上结构受英文影响很大,是一句典型的欧式中文,根源在于中文与英文视角的不同.虽然对restlessness经过具体化为“不安分情绪”后较之前抽象词“不安”要好,但若能彻底摆脱原文结构,从物称视角转为人称视角,整句话更符合中文习惯,可读性更高.笔者尝试将文字如此转变:

他打小/从小就不安分,现在还是老样子/没变.

例4:Sheexultedtofindthatshehadsucceeded.

参考译文:她因为大功告成而狂喜.:

这句话十分简单,其参考译文问题也不大,不过下面的译文读起来确实更自然舒服:

她大功告成,欣喜若狂.

例5:Hewaseasilyelatedbysuccessanddeflatedbyfailure.

参考译文:他经不起成功,也经不起失败.

这句译文可谓无功无过,说不上好,但也不坏.笔者与学生一起尝试将译文做如下改动:成功便得意洋洋,失败则垂头丧气.

胜易骄,败易馁.

较参考译文,这两个版本都有可圈可点的优点,前者胜在引入适当的四字短语,只是稍显啰嗦;后者则优在更精炼,对称.整体和细节处理得都很好.

例6:WhatIdespiseabouthimwashisdrinking,gambling,andcursing.

我看不起/鄙视他,(因为)他酗酒,好赌,言语低俗.

译文在词性转换以及增加连词方面处理得还不错,但如果最后改为“出口成脏”,就是锦上添花的优质译文了.

例7:AlongthewayItookpleasureinabird’ssong,atree’ssway,andacloud’scontortion.

参考译文:一路上,小鸟放声啼叫,树枝迎风摆动,乃至云朵舒展变化,都使我心旷神怡.

参考译文在语序的调整上非常得当,“放声啼叫”和“心旷神怡”两词也很精致,但“迎风摆动”和“舒展变化”两词仍有改进的空间,试译:

一路上,小鸟放声啼叫,树枝摇曳,云卷云舒,一切都令人心旷神怡.

例8:Tohelpmyselflivewithoutfault,ImadealistofwhatIconsideredthe13virtues.Thesevirtuesare:temperance,self-control,silence,order,firmness,sings,industry,honesty,justice,cleanliness,calmness,morality,humbleness.

参考译文:为了使自己生活不犯错误,特制定出我认为可行的十三条守则,这些守则是:节制饮食,自我克制,沉默寡言,有条不紊,坚定信念,勤俭节约,工作勤奋,忠诚老实,办事公正,衣履整洁,平心静气,品行高尚,谦虚恭顺.

这段富兰克林的箴言有很多翻译家译过,版本很多,此处译文一眼看去还算整齐,必须承认,四字词语一字排开,格式上把握不错,选词也基本经得起推敲,但有几个完全可以找到可读性更高的文字,笔者结合学生的意见,保留部分选词,试译如下:

为使本人生活不犯错误,兹立美德十三以正/鉴吾行:清心寡欲,自我克制,沉默寡言,有条不紊,坚定信念,勤俭节约,工作勤奋,诚实守信,刚正不阿,洁身自好,沉着冷静,品行高尚,谦逊有礼.

例8:Whenyoudealwithabeast,youhetotreathimasabeast.

参考译文:对待他这样的衣冠禽兽,你用不着跟他客气.

必须承认,译文其实非常好,“衣冠禽兽”在情感意义上处理的分寸恰到好处,“不用讲客气”自然流畅,语气拿捏准确.教学过程中学生有各种提议,其中有欠妥的不太经得起推敲的,但也不乏和参考译文相媲美的好文字,择有代表性的分析如下(此例学生译文全部为不同学生独立完成):

学生译文1:对待一头野兽,你必须以其道还其身.

首先“野兽”一词显然直译不妥,英文明显以兽指人,译文保留实属硬伤;其次,“以其道还其身”是一句“看上去很美”的文字,看似巧妙借用中文俗语,但其实原文传递的基本信息是“不用对坏人太好”,并非“对自己不好的人,要用相同的手段报复对方”,纯属无端增译.

学生译文2:跟什么样的人,打什么样的交道.

学生译文3:见人说人话,见鬼说鬼话.

这两句共同点在于:一是中心思想都是“对不同的人要不同的态度和方法”,二是听起来很自然流畅,很像优质译文.不同点在于前者更通俗,语气相对中立,后者更直白,语气比较尖锐.但由于原句中心思想只是想说对待坏人不用客气,这两句译文都有不必要的增译,实际上在忠实性上打了折扣.

学生译文4:对待他这样的坏蛋,你可千万别手下留情/心慈手软.

学生译文5:对他这样的小人,你可不能跟他讲君子之道.

学生译文6:对恶不行善,对暴不手软.

译文4和5对于beast的处理相对低调,语气较轻,不如“衣冠禽兽”强烈和讽刺,但也算合适.“手下留情”、“心慈手软”和“君子之道”可读性都非常高,语言风格整体把握和参考译文相当,整体而言都是可圈可点的好译文.

译文6整体结构有大胆突破,两句虽语义有重复,但念起来对称得恰到好处,并不因为修辞的使用矫揉造作,相反对偶这一修辞为译文加分,语气较参考译文更坚决,可读性极高,整体水平不亚于参考译文,是笔者为之拍手叫好的超越参考译文的好文字.

例9:Thefateofthecountrydependsonlyonme.Ishallactaccordingly.

参考译文:国家的命运全在我一人身上,我自然当仁不让.

《英汉名篇名译》对参考译文的评价很高,一是肯定了两句合为一句后更连贯,二是指出“自然当仁不让”不仅译出原文的“意”,更译出了原文的“情”.

一方面,笔者也赞同此番点评;另一方面,在与学生的互动中,结合学生的想法和笔者的思考,进一步拓展共同译出如下好译文(此例学生译文主要由学生完成,有笔者少许加工):

学生译文1:吾乃身系重托,故应鞠躬尽瘁,死而后已/尽职尽责、全力以赴.

此文中的“鞠躬尽瘁、死而后已”和“尽职尽责、全力以赴”虽精确不够,但精神实质接近,且气场强大,颇有当年朱镕基总理的风范.另外,“身系重托”力量也很大,但未指明“托”为何物,有些遗憾.

学生译文2:我不入地狱,谁入地狱.此译文听来虽通顺地道,但问题明显.第一,“情”未把握好,原句显然是要体现一种民族自豪感和责任感,乃“虽不容易也愿意担此重任”之情,而非“明知是龙潭虎穴也要进去闯”之情;第二,“国家”这个核心概念完全没有体现,不能不说不实.

学生译文3:天将降大任于斯人也.

此文巧妙借用名句,“情”之表达还算贴切,但具体是什么“任”未体现,故表“情”尚佳,表“意”不明.

学生译文4:国之大任,自当义不容辞/责无旁贷.

学生译文5:国之命运身系吾身,舍我其谁!

学生译文6:国之命运独系吾身,吾行事当兼济天下.

学生译文7:身兼社稷之重任,吾定当全力以赴.

译文4中将“国家的命运全在我一人身上”浓缩成“国之大任”是整句译文的亮点,铿锵有力,“自当”与“义不容辞/责无旁贷”一气呵成,颇有几分气度.

译文5“国之命运身系吾身”虽没有4中“国之大任”简洁,但气场更强大,尤其是“之”和“吾”二字读来有文人雅士的感觉;“舍我其谁”特别有力量.唯一的缺点就是“身系吾身”中“身”字的重复有些别扭,而译文6改一字为“独系吾身”就十分完美了.但译文6“行事当兼济天下”借用“达则兼济天下”的出发点是好的,却有些偏离原句的意思了,为了追求形之美牺牲意之实有点本末倒置.

译文7行文非常有大将之风,选词字字珠玑,加上对仗的格式,朗朗上口,唯一有点争议的是“兼”字,不知取何意?是否改为“肩”字较好?

例10:ThustheinitiativetopartitionPolandpletely,todenythePolishpeopleanyindependentexistenceoftheirownwhatsoever,camefromtheRussians.ButtheGermansdidnotneedmuchurgingtoagree.

参考译文:由此可见,首先提出完全瓜分波兰,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人,德国人当然求之不得.

《英汉名篇名译》对此译文的点评也颇得笔者心.书中一是对“thus”译为“由此可见”的灵活表示肯定,二是将“partition”译为“瓜分”以及“didn’tneedtoomuchurgingtoagree”引申为“当然求之不得”符合作者写作的感情倾向,即对强国欺负弱小国家的愤怒.

笔者本以为词译文难以超越,却仍在与学生讨论中收获如下好译文(此例主要选词构句由学生提供,笔者有少许加工):

学生译文1:这么一来,俄国才是那个要完全瓜分波兰,使波兰人民不能成为独立民族存在的始作俑者,而这正中德国人的下怀.

学生译文2:俄国想彻底瓜分波兰的狼子野心,否认波兰人民任何自主权和他们的一切昭然若揭,而这正中德国人的下怀,德国也迫不及待地想从中捞到好处.

两译文对于“愤怒”之情的把握毫不逊色于参考译文,译文1中的“始作俑者”和“正中下怀”以及译文2中的“狼子野心”、“迫不及待”实在是精彩!

对于参考译文,笔者一贯鼓励学生辩证地对待,一方面要肯定大部分译文经典难以超越,另一方面必须发挥充分主观能动性,敢于怀疑某些译文的不合理性,勇于赶超既定译文.