科技翻译和文学翻译的差异

点赞:13075 浏览:56745 近期更新时间:2024-02-28 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:文学和科学的研究原则和方法不同.文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性.本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异.

关 键 词:文学翻译科技翻译修饰性模糊程度逻辑因素

一、引言

国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大.因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视.张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难.”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译.其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论.它们在翻译方面具有许多区别.

二、科技翻译和文学翻译差异实例分析

(一)修饰性

文学翻译注重修饰,强调美学效果.比如下面这句英文“Untilabrigoonlightedtheroadhome,oftenaftermidnight.”这句话是我以前翻译的《简·奥斯汀传》里的写景描写,如果用科技英语的语气,就成了“直到一轮明月照亮归家之路,经常是在半夜之后”.科技英语强调的是精确,无需修饰,不需要被文学的形象性影响.文学翻译强调美学色彩,所以这句话(同样的一句话,两种不同的翻译)就成了“直到明月照亮归途,这时往往已过夜半时分了”.文学翻译要选有美学色彩的词汇,而不是选择一系列精确无误的词汇.试看西奥多·萨沃里的文学选词特点,我们会有深刻的体会.西奥多·萨沃里在《翻译艺术》中说:Inthis(thechoosingofwords)his(thetranslator’s)taskiuchharderthanthatoftheoriginalauthor.Ifthelatterseeksawordwithwhichtoexpressathoughtordescribeanexperience,hehasailablemanywordsinhisownlanguageandcanwithoutmuchdifficultyordelaychoosetheonethatsuitshimbestandpleaseshimmost.Thetranslatorofthewordthuschosenhastodecodeonthenearestequivalent,takingintoconsiderationtheprobablethoughtsoftheauthor,theprobablefeelingsoftheauthor’sreadersandofhisownreaders,andoftheperiodinhistoryinwhichtheauthorlived.

Itfollowsthenthatateverypausethetranslatormakesachoice;andfromwhathasbeensaidinourfirstchapteraboutthecorrespondenceofwordsitfollowsthathischoiceisnotbetweenanumberofequivalents,possiblyallmoreorlessinexact.Suchachoicedependsinlargepartonthepersonalityofthetranslator,andthatitisessentiallyanaestheticchoicecannotbedenied.

我们看到,文学翻译强调美学效果,而不强调选词的准确对等,相反,它强调一定程度的不对等.文学语言华丽,修饰性强,可以满足人们对美的观感,但科技词汇朴实无华,以准确为美的最高标准.

(二)避免模糊

科技英语的特点是不能含糊.文学翻译往往强调模糊性,以此达到朦胧美的效果.以写景为例:“Thecloudsoverthelandnowroselikemountainsandthecoastwasonlyalonggreenlinewiththegraybluehillsbehindit.”(陆地上的云在冉冉上升,就像重峦叠嶂.海岸变成了一条常常的绿线,背后是一抹淡淡的青山.)

重峦叠嶂是文学修饰的结果,淡淡的青山是文学的要求,按照实际翻译,淡淡的青山对应“lightbluehills”,所以这不是确凿无误的翻译.为什么会这样呢?这就是文学朦胧美的作用,因为按照科技翻译为“灰蓝色的山”,没有美感,需要给它个朦胧的改变.但是科技翻译只能确凿无误,不能因为修饰而改变.

(三)逻辑因素

逻辑准确是科技翻译的特点,但文学却常常无逻辑可言.逻辑是科技的基础,所以逻辑清晰本身就是科技文章的特点.


下面是《儒林外史》中的一个片段:又想到:“老师前日口气,甚是敬他.老师敬他十分,我就该敬他一百分.况且屈尊敬贤,将来志书上,少不得称赞一番,这是万古千年不朽的勾当,有什么做不得?”当下定了主意.

科技翻译和文学翻译的差异参考属性评定
有关论文范文主题研究: 文学翻译类论文范文 大学生适用: 电大毕业论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 34 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

杨宪益和戴乃迭这样翻译:

YetMrWeihadspokenofWangMienwiththegreatestrespect.“IfMrWeirespectshim,Ishouldrespecthimtentimesauch,”MagistrateShihreflected.“IfIstoopinordertoshowrespecttotalent,futurepilersofthelocalchronicleswillcertainlydevoteachaptertomypraise.Thenmynamewillberememberedforhundredsofyears.Whyshouldn’tIdoit?”Sohedecidedtogo.从中文看,语法不合乎规范.正确的中文应当是:他又想到:“从老师前日的口气可以听出,老师甚是敬他.老师敬他十分,我就该敬他一百分.况且我屈尊敬贤,将来志书上,少不得会出现一篇文章,将我称赞一番,这是万古千年不朽的勾当,我有什么做不得?”当下定了主意.

中文的主要逻辑问题,第一是缺少主语,英语除了命令句外,其余都不能缺少主语;第二是省略特定的词语,使逻辑关系不清楚.英语因为语法完整,所以逻辑关系一目了然.

在科技翻译中,很少出现这种缺胳膊少腿的中文句式,偶尔出现有逻辑出入的句子只要稍稍加以调整,就可以避免逻辑失误.如:

激雷闪电的云层在发射电磁波.(Fromlayersofcloudsthunderandlightningareemittingelectromagicwes.)

这些逻辑错误一般都是因为中文没有语法规范.有时,语法错误的出现是因为中文喜欢夸张,为了取得生龙活虎的效果,为了添油加醋的描写.比如下面这个例子:

电磁波一秒钟能绕地球七圈半,眨眼工夫,可以到月球上转个弯.

这个描写显然是为了达到生动、诙谐的效果,所以押了韵脚.如果直译,则势必出笑话,如:

Itcancircletheearthsevenandahalftimesinasecondandinablinkofaneye,itcantothemoonandturnedaroundthere.

而且让人不知所云,所以我们只好意译.按照原文的诙谐程度,尽量对应.又如:

Itcancircletheearthsevenandahalftimesinasecondandinablinkofaneye,itcantothemoonandcircledarounditforanothersecond.

从以上对比分析可知,科技翻译侧重于信息内容,文学翻译侧重整体赏析性.因翻译文本及翻译目的的较大差异而各有特点:前者强调对原文的忠实,后者则要求语意和风格忠实再现.科技翻译注重科学性,艺术性几乎可以忽略;文学翻译具有极高的艺术性,对科学性则没有要求.然而,由于语言的内容与形式、客观科学与主观艺术的统一,科技翻译要兼顾艺术性要求,文学翻译也需要作科学的分析.两者相比,文学翻译的艺术性较强,而科技翻译的艺术性较弱.在任何类型的翻译内部,科学性和艺术性都需要有机结合.