英语标识翻译与城市

点赞:3803 浏览:13007 近期更新时间:2024-01-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着世界经济的一体化发展,我国的城市英语标识翻译变得越来越重要了.本文主要对当前一些城市的英语标识语的特点和作用、错误类型问题进行分析,翻译者应该要以准确、简洁、语境优先、礼貌的原则来翻译街头标识语,让城市英语标识语符合国际惯例,才能创造更好的双语环境.

关 键 词:英语标识;翻译;城市发展

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)38-0135-02

城市英语标志语有其特殊性,是一种重要的社会用语.城市街头、商店、宣传语都是标识语的一部分,体现一座城市的面貌.准确地翻译英语标识语能够加强对外交流,也能让在中国生活的外国人解决语言不便的问题.全球经济一体化加速了各国之间的相互交流,增强了人们的国际意识,社会对汉语标识语的翻译也更加关注.

一、城市英语标识语的含义及作用

标识语也叫社会标志语或者公示语,是一种社会管理用语,在社会公共场合,标识语有很广的范围,是比较特殊的一种语言现象.从范畴来看,只要是张贴或者印刷在公共场合的、为社会大众提供怎么写作和宣传的语言标牌(标语)都属于标识语.从言语行为论的角度来看,标识语是用有效的语言信息说服别人的艺术,属于一种比较特殊的语言交际活动.明显的目的性是标识语的特点,是“单向交际”.虽然不能像直接交际那样有影响力,但是标识语也是通过言语影响大众的行为.标识语的特殊性是因为其存在于管理者和被管理者之间,其交际场所比较特定,在某段时间并不是为了直接地交际,参与的双方不局限于个体人.标识语的交际对象是指某场所中的所有受众.不少标识语有自己的特殊作用,或者是对受众提醒、指示,或者是对受众的行为强制、限制,这样可以规范和管理受众,标识语的交际目的就在于此.一般来说,标识语的功能是比较丰富的,例如宣传、警告、提示、劝导等.


二、城市标识语存在的问题及原因分析

1.从我国城市的发展来看,不少城市的街头标识语都存在或多或少的问题,最典型的错误主要有三个方面.①拼写、大小写、拼音的错误.在城市中,标识语中英语单词的拼写、大小写的人名地名、用汉语拼音拼写的汉语地名人名都存在错误,有的错误还很严重.例如有的地方的女卫生间挂着“NVRE-STROOMS”,如果外国人因为内急想去卫生间,那么看到这样的牌子怎么会进去呢?又例如,有的地方的“客户接待处”对应的英文写成了“KEHUOFFICE”,这让外国人看来不知所云.河南的平顶山急救指挥中心的英文名字是“PingdingshanAmbulancecenter”,这样写是错误的,应该是“PingdingshanFirstAidCenter.这样的例子不胜枚举.②同一名称译文不一样.同样名称的英语标识语要一样,不然就会出现误解,给受众带来麻烦.比如,安阳殷墟的“骨碑林”的两种翻译不一样,一种被译作“StelesofEnlargedOracleBoneInscriptions”,而另一种是“TheforestoftheOracleBoneInscriptionSteles”,同名译文不一致会让外国游客比较难理解.③语法翻译不正确.城市中的公共标识语的英语翻译经常会出现语法错误.有些城市街头的名称,比如长安街翻译成“CHANG’ANJIE”,人民东路翻译成“RENMINDONGLU”,这种汉语拼音代替英译是不正确的,应该在“JIE”、“DONGLU”这样的通名部分采取意译或者直译的方法,便于让外国来宾清楚标识语的意思.即将长安街翻译成“Chang’anAvenue”、将人民东路翻译成“EastRenminRoad”才符合国际惯例,方便外国来宾认识.

2.原因分析.从上述错误的标识语来看,其产生的根本原因也有三点.①用语不正确.错误地转移自用语会导致语言使用方向的失误,会让一些地方城市习惯于在英语标识语翻译中套用汉语的表达方式.有的城市将不同语言特点的英语的同义结构错误地看成完全同义,翻译的时候乱用语义.而翻译者对英语文化不了解,也会导致翻译错误.②翻译者能力有限.一些译者翻译水平不高,自身没有深厚的语言功底,知识面较窄,责任感不高,翻译不够认真导致城市标识语的翻译错误.③城市管理力度不够.英语标识语的正确翻译需要相关的城市管理部门认真对待,而制作单位对此没有重视,监管不严,就会出现拼写错误、大小写乱写等错误.

三、如何做好城市英语标识语的翻译工作

从城市调查来看,各个城市的英语标识语的翻译水平和质量有很大差别.特别是在一些较小城市的街头、车站等地方,英语标识语的翻译质量还比较低.因此,我们必须要总结经验,认真找出问题的原因,杜绝劣质翻译,加强监督审核力度.

英语标识翻译与城市参考属性评定
有关论文范文主题研究: 标识类论文范文 大学生适用: 研究生论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 77 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

1.提升城市标识语的质量水平.城市必须要认真对待英语标识语的翻译工作,从领导和资金方面加强支持,在城市公共场合树立的英语标识语应该交给专业的语言翻译工作者,然后专家把关审核,从源头上控制质量,对待标牌的制作要有严格要求,必须精致而有特色,翻译的标识语要简洁明了.可以成立城市公共标识语专家委员会,规范常用的英语标识语,城市的英语标识语必须要通过专家委员会的审核才能在公共场合使用.

2.加强城市英语标识语的管理.各个城市要根据自身特点,对英语标识语的标牌进行规范管理以及报批.严格把关翻译、制作、验收等相关环节,标识语的翻译一定要规范、到位、礼貌,对于不规范、不准确的标牌要禁止使用,如果出现了这些问题,就要对相关责任人进行责任追究.另外,要促使标识语翻译员和标牌的制作人进行友好沟通,这样可以有效地避免标识语的标牌在制作过程中出现低级错误.

3.加强城市英语标识语的研究.城市应该聘请外语专家认真研究城市英语标识语的翻译特色,对于存在翻译错误的地方要及时指出来,而相关的监管部门必须要重视,及时改正英语标识语翻译上的错误.随着来我国城市投资、旅游、考察、交流的外国友人越来越多,我们城市的标识语的译写要能够反映城市的文化素质和精神面貌,特别是旅游景区的英语标识语,一定要正确添加英语标识,要能够让外国游客看懂公示和说明,促进城市的对外交流发展,维护城市的形象.

4.加强城市英语标识语的公共监督.城市应该设立公共标识语网站,也可以开通、公布电子邮件,让城市中的公民能够参与进来,帮助改善城市英语标识语的翻译问题,提高公共监督环节的监管水平.

总之,英语标识语和城市的国际化发展息息相关,是城市对外开放的重要标准.从某个角度来说,标识语的翻译质量显示了这个城市的文化水平和国际化程度.我国城市街头的英语标识语的翻译错误值得地方关注,要规范英语标识语翻译,不断提高翻译水平.这需要地方城市严谨对待,认真做好英语标识语翻译这样的外事活动,城市监管部门、翻译者都要尽力做好这方面的工作.只有将标识语的翻译质量提高了,才能在城市中创造一个和谐的语言环境,促进城市的国际化发展,并向世界展示我国城市的良好形象,这是我国城市在走向世界的过程中要做的重要工作,这样我们的城市发展才能跟上世界的脚步.