大学本科翻译专业的口译教学探究

点赞:13853 浏览:58886 近期更新时间:2024-01-08 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文从两套调查问卷出发,旨在较为准确、客观地了解中国口译市场对口译工作和译员素质的要求以及大学本科层次翻译专业学生对口译工作和译员素质的现有认知,从而根据调查结果和分析对大学本科层次翻译专业的口译教学提出一些意见和建议,以求提高本科层次的口译教学质量,为中国口译市场输送更高质量的口译人才.

大学本科翻译专业的口译教学探究参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译员的论文范文集 大学生适用: 学士学位论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 55 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文选题 职称论文适用: 刊物发表、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

关 键 词:口译市场;大学本科;口译教学

中图分类号:G642.4?摇文献标志码:A?摇文章编号:1674-9324(2013)39-0217-02

随着我国改革开放的不断深入,国际交流与合作不断扩大.为了更加顺利、有效地开展各种区域性和全球性的交流与合作,各行各业都需要更多、更高质量的口译怎么写作,中国的口译市场需求也由此空前旺盛.与此同时,随着社会需求的不断增加、各类口译从业人员的不断增多,口译工作开始出现职业化动向(王恩冕,2005).因此,如何培养高素质的口译人才以满足职业市场的需求、如何使口译作为一个特殊职业得到口译市场的认可、如何使口译从业人员得到全社会的尊重都成为了亟待解答的问题.针对上述情况,我国的口译教育在翻译学科理论的指导下、在口译市场需求动态的指引下也在逐步发展,形成了博士—硕士—学士的教育体系,以期培养更多的高素质的口译人才,满足不同层次的口译市场需求.中国国内现在已有40所大学招收MTI学生,有18所大学在本科层面开设口译(戴惠萍).但是,由于以培养职业翻译人才为目标的翻译本科教育仍然处于起步阶段,大学本科翻译专业的口译教学仍然面临一些问题.因此,本文在同时开展两套问卷调查的基础上,探究中国口译市场对口译工作和译员素质的要求以及大学本科层次翻译专业学生对口译工作和译员素质的现有认知,并进而结合两者对大学本科层次翻译专业的口译教学提出一些意见和建议,以期培养出更能满足市场需求的口译人才.

一、调查的设计和展开

两套问卷调查从问卷设计、发放和回收到数据的分析历时两年多的时间(2010—2012年).其中第一套问卷的调查对象为义乌和上海两地的口译怎么写作“用户”(主要包括中外企业、翻译公司、政府部门)和提供口译怎么写作的“译员”(包括专职、和自由职业口译员),第二套的调查对象则为浙江师范大学外国语学院翻译系的学生.两套问卷分别从“市场”和“培训基地”的角度出发,问卷问题主要围绕市场口译人才的供求和分布、口译人员的知识能力结构以及口译人才的培养三大方面来设计.第一套问卷的调查方式以电子邮件为主,发放问卷100份,实际收回有效问卷58份,回收率58%,其中“用户”25份,“译员”33份.第二套问卷的调查方式为现场发放,发放问卷60份,实际收回有效问卷57份,回收率95%,两套问卷总回收率约为72%.

二、调查发现和分析

1.口译人才的供求和分布.根据第一套调查问卷的数据显示,口译怎么写作“用户”在聘请译员的过程中,12%的用户表示总是或经常遇到困难,53%的用户表示有时会遇到困难.而译员在寻找口译工作机会的过程中,则有47%的译员表示很少或从未遇到困难.在调查中,共有67%的口译怎么写作“用户”或提供口译怎么写作的“译员”倾向于建立固定的业务关系.这些数据说明我国目前的口译人才尚不能很好地满足市场需求,口译人才在市场上总体来说供不应求.

2.口译人员的知识能力结构.两套调查问卷都主要设计了涉及译员的知识能力结构方面的问题,旨在考查中国口译市场对译员在双语能力、双文化能力、知识面、记忆力、逻辑分析能力、公共演讲能力、职业道德等方面的素质要求和大学本科层次翻译专业学生,这些未来译员的生力军,对译员所需具备的这些素质的现有认知.口译市场对译员的要求不仅体现在译员的知识能力结构上,还体现在其职业素养上.而在校的翻译系学生则更加侧重自身对知识能力方面的提高.当然,学生对职业道德、职业素养在口译工作中重要性的认知不足与其还未步入口译市场开展他们的口译工作也有一定关系.

3.口译人才的培养.在对译员的学历或学位的要求方面,口译市场中有41%的用户和47%的译员表示译员至少应该具有大学外语专业本科(或同等)学历,而28%的用户和22%的译员表示译员应该具备有外语硕士研究生的学历.在浙师大外院翻译专业的被调查学生中也有59%的人表示译员至少应该具有大学外语专业本科(或同等)学历.由此可见,在本科层次的口译教学和培训对培养中国口译人才的重要性是不容小觑的.同时,根据第二套问卷调查中被调查学生的反映,当前对他们的培养中出现的问题集中突出在专业素质高的师资匮乏(76%)、课程设置不合理(59%)、课程教学“重理论、轻实践”(43%)等方面.


三、结论与建议

从上述这两套问卷调查我们可以发现,中国口译市场对译员的需求和市场上实际可供用户聘用的高素质的译员不对称,高水平、高层次、精专业的译员供不应求,这也就把各大学本科翻译专业的译员培养任务急切地提到日程上来.此外,“市场”上的用户和译员与“培训基地”中的翻译学生对译员在双语能力、双文化能力、知识面等方面的素质修养和学历学位要求有着相同的认知,但是在公共演讲能力和职业道德的认知上,两套问卷中的调查对象存在着较大差异.同时,在翻译学生当前的口译学习中,他们所面临的问题较为集中突出在专业素质高的师资匮乏、课程设置不合理、课程教学“重理论、轻实践”等方面.基于以上调查结果及分析,本文对大学本科层次翻译专业的口译教学提出以下几点建议:(1)改善课程设置,改变当前翻译课程设置中“重笔译、轻口译”的现状,增开更多的口译课程,改善口笔译比重严重失调.(2)针对当前口译教学中“重理论、轻实践”的问题,更多口译课程的教学应以技能训练为导向,增加针对口译技能发展的课堂教学时间和练习时间,适当加重实践练习的比重,进行更多、更高强度的口译练习和实践,帮助学生建立恰当的口译知识和技能体系.(3)完善口译教师的培训体系,加强对口译教师,尤其是那些“半路出家”的既非专业译员出身又非口译专业毕业的口译教学任课教师的岗前培训、在职培训或学校教育.这些教师承担着大量的口译教学工作,但却很少接受过专业的口译教育或培训,有些甚至不曾有过任何口译实践,因此,对这部分师资的培训刻不容缓.

综上所述,本文基于两套问卷调查的发现和分析,从课程设置、教学方法、师资培训等方面对大学本科层次翻译专业的口译教学提出了一些建议.当然,这些建议也只是一些比较初浅的看法,有些认知也有待系统化.总体来说,当前的中国口译市场对口译人才的需求呈现出种类多元、层次多级、素质全面化等趋势,大学本科层次翻译专业的口译教学也应以此为导向,构建更加完整、合理、系统、科学的规范化、系统化、合理化和特色化的口译教学体系,使我国口译人才的培养更加跟上我国社会发展的需求.