中医文摘要的翻译原则

点赞:20154 浏览:92373 近期更新时间:2024-01-25 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:论文摘 要是中医药期刊学术论文中不可缺少的组成部分.本文旨在研究中医论文摘 要的翻译原则.研究结果表明:中医论文摘 要翻译中要遵循忠实性、简明性、统一性、客观性的原则.

关 键 词:中医论文摘 要;四段式结构;翻译原则

中医是中国五千年文化的精华,是中华文化不可或缺的宝贵财富之一.由于中医完整独特地医疗体系,疗效可见,副作用少的优良特性,引起世界各地的关注.中医外传历史悠久,但中医翻译仍存在很多不足.中医论文摘 要的翻译作为中医翻译的一部分,具有举足轻重的作用.中医论文摘 要置于正文之前,是对文章内容的高度概括和总结,因此在翻译中一定要注重翻译质量,准确客观地翻译出中医论文摘 要的内容.本文结合中医论文摘 要结构与特点,介绍了中医论文摘 要的翻译原则以及需要注意的问题.

1.中医论文摘 要的翻译原则

摘 要,亦称(abstract或summary),一般置于论文、科研报告或文摘的正文之前,其内容涵盖全文,并直接点明文章主旨,要求篇幅短小精悍,内容完整紧凑,语言简洁明了.

中医论文摘 要按文摘性质可分为:指示性(indicatedabstracts)(又叫通报性)摘 要和信息性(Informationabstracts)(又叫资料性)摘 要.指示性摘 要一般只提示论文的要求,不涉及其方法、材料、数据和结果等内容,篇幅短小,有时甚至1-2个句子,多适用于综述性文献、图文介绍及编辑加工过的专著等.信息性摘 要内容比较具体,一般列举关键数据,多适用于医学论文的摘 要.根据格式,信息性摘 要可分为非结构式摘 要(non-structuredabstract)和结构式摘 要(structuredabstract).非结构性摘 要的特点是尽管目的、方法、结果和结论可能在摘 要中出现,但不明确标出.结构式摘 要通常采用四段式结构(structuralabstract),包含目的(objective)、方法(method)、结果(result)、结论(conclusion).由于结构式摘 要具有内容完整、重点突出、信息量大、观点明确、条理分明、层次清楚以及便于检索等优点,目前,国内外医学期刊多采用四段式结构摘 要.

医学论文摘 要作为科技论文的一个分支,具有学术性强、科学性强、客观性强的特点.其坚持严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练、句法严整等特性.在词汇上,中医英语较常出现希腊语、拉丁语等词素,并且大量使用动词或名词的派生词;在语法结构上,中医英语中频繁使用名词和缩写词,并常采用长句和定语从句.因此在翻译医学论文摘 要时,应遵循忠实(faithfulness)、简明(conciseness)、统一(consistency)、客观(objectivity)的原则.

中医文摘要的翻译原则参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于摘要的论文范文 大学生适用: 高校毕业论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 38 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 期刊目录、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

1.1忠实原则

忠实原则是指摘 要应该准确地反应论文的内容,不能夸大或缩小,必须将论文所表述的目的、方法、结果和结论准确无误地翻译出来,表达清楚.这是中医论文摘 要翻译中最基本的原则.许多摘 要翻译都存在中文和英文意思相近却不完全对应的现象,甚至有些翻译出现随意增补或删除摘 要信息的现象,造成摘 要重心转移、偏离主题、逻辑不清,严重影响作者的医学信息的传播.

例1

本文报道了2年期间针灸治疗了18名病人的效果.

原译:Theresultsofeighteenpatientswhoreceivedacupuncturetreatmentovertwoyear’speriodarepresented.

改译:Theresultsofacupuncturetreatmentofeighteenpatientsovertwoyear’speriodarepresented.

原译翻译意思是“本文报道了18名......病人的结果”,而原文的含义是报道“针灸的效果”,原译表达不够精确,造成了歧义.改译的翻译忠实原文,表达准确.

例2

原文:采用ST细胞培养,免疫荧光、理化试验、中和试验、电镜观察等方法,分离株在ST细胞上盲传至第8代时可出现稳定的细胞病变,等

译文:等andidentifiedbySTcellculture,directfluorescentantibodytest(FA),neutralizationtest(NT),TMEexaminationandsomeothermethods,等theisolatedstraincouldproduceobviouscytopathiceffects(CPE),等(病毒学报,2008,24(5):364-368)

译文把原文中的“理化试验”、“在ST细胞上盲传至第8代时”等内容漏译,致使文章内容传达不完整,译者违背了忠实原则.

1.2简明原则

简明原则是指英文摘 要的翻译要做到文字简明、措辞精炼、重点突出.选词时多使用英语医学术语,删繁就简,力求精炼,尽量选用名词作定语,既能简化句型又能增大信息密度.句式多为不定句式,常用分词短语和省略句.

例3

若肝失疏泄,就会影响脾的运化功能,从而引起肝脾不和的病理表现.

译文:Thefailureofdispersionbythelivercanaffectthefunctionofthespleentotranorm,resultinginincoordinationbetweentheliverandspleen.

译文把“若肝失疏泄”译成“Thefailureofdispersionbytheliver”,简化了句型增大了信息密度,使句子简练紧凑,符合简明性原则.例4

结合当地四时之气,因时遣方用药,事半功倍.

原译:Accordingtodifferentqiinthechangesofthefourseasons,differentrecipeswereusedanderygoodeffectwasachievedwithlittledrugs.

改译:Anexceptionallygoodcurativeeffectwasachievedbydifferentrecipeswithseasonalvariations.

原译句是一个长句,且出现较多词语重复,句子显得冗长且条理不清,是典型的字对字翻译.改译句句式简洁明了,符合英语表达习惯,使英语读者更能准确了解语句的含义.

1.3统一原则

中医论文摘 要翻译的“统一原则”是指翻译过程中人称时态、概念术语、数字符号需在全文中始终保持一致统一,不允许随意更改.首先,中医论文摘 要多采用第三人称和被动语态.通常情况下,“目的”常采用一般现在时,“方法”和“结果”常采用一般过去时,“结论”部分常采用一般现在时.概念术语应该参考国际通用译名和医学英语专用词典的译法,进行统一专业地翻译.数字一般要按照国家技术监督局颁布的《出版物上数字用法的规定》上的规定进行书写,并且个位数1-9用英语数词表示,十位及以上数字用阿拉伯数字表示.另外摘 要中量的符号、单位符号以及缩略语等字符也应该与中文摘 要保持统一规范,并且前后文保持一致.

例5

大黄组和丹参组的胆固醇含量均低于高脂组.

原译:BothDaHuangandDanShengroupswereshownalowercholesterolcontentthanhypercholesterolgroup.

改译:ThecholesterolcontentsinbothRhubarbandSalviamiltiorrhizagroupswerelowerthanthoseinhypercholesterolgroup.

原句中大黄和丹参都有国际标准说法,而原译简单地用拼音替代,不够专业.论文中的专业术语应该与国际标准说法保持统一.

例6

12例接受手术的病人依然健在,两例未做手术的患者均死亡.

Thetwelvepatientswhohadsurgeryallsurvived;thetwowhodidn’thesurgerydied.

当句子以数字开头时,英译时把阿拉伯数字转换成英语数词表示.

1.4客观原则

中医论文摘 要属于信息型文本,其语言功能是提供信息,因此必须遵照客观原则.所使用的语言必须体现其科学性和客观性,不能包含地方方言、个人情感、社会阶层烙印等等.其语言风格应该是正式的、理性的、专业的.同时,由于信息功能的核心是客观事实,因此要避免叙述作者的观念,多运用被动语态.被动语态把所要讨论的对象放在主语的突出位置,更能突出所要论证及说明的主旨,及其客观性.

例7

采用Westernblotting技术检测37例食管鳞状细胞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结核相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨与食管临床病例特征的关系.

译文:TheexpressionofP7roteinwasdetectedbyWesternblottingin37casesofesophagealtumortissues,paracancertissues,regionallymphnodesandmatchedesophagealnormaltissues,andtheirrelationtoclinicalpathologiccharacteristicsofesophagealcancerwasexplored.

P73蛋白的“表达”和“关系”是两个中心词,使用被动语态突出了两个词的中心地位,而“检测”和“探讨”都是科学研究的过程,使用被动语态更能突显其客观性.

例8

方法:将96只SD大鼠随机分为空白组32只、中药治疗组32只和西药对照组32只.

原译:“Methods:Divide96SpragueDawley(SD)ratsintothreegroups:ablankcontrolgroup(n等于32),atraditionalChineseMedicine(TCM)Treatmentgroup(n等于32)andaWesternMedicine(WM)treatmentgroup(n等于32).

改译:“Methods:Niy-sixSpragueDawley(SD)ratswererandomlydividedintothreegroups:ablankcontrolgroup(n等于32),aTraditionalChineseMedicine(TCM)treatmentgroup(n等于32)andaWesternMedicine(WM)treatmentgroup(n等于32)”.

原文中把研究对象作为强调部分提至句首,突出研究对象的地位和作用,使用被动式,弱化试验实施者,强调研究过程,有利于说明事实.

2.中医论文摘 要需要翻译需要注意的问题中医论文摘 要的翻译过程中,由于摘 要的自身特点,常常会出现时态和语态的错误.以下根据本人研究经验,总结了翻译时会遇见的时态和语态问题.


2.1时态问题

摘 要中的谓语动词的时态并不是通篇一致的,尤其对于四段式结构摘 要,包含的目的、方法、结果、结论四个部分,每个部分的谓语时态都是相对固定的.

英文摘 要中采用的时态主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时.摘 要中的“目的”突出主题内容、简单明了,直截了当地说明研究目的或所阐述的问题.目的句作为英文摘 要中提纲挈领的部分,其写作必须具有高度的完整性和准确性.目的的陈述常采用一般现在时,如果介绍的是已经完成的研究项目,可采用一般过去时.需要注意当此部分作“背景”讲时,则多使用一般现在时来陈述.摘 要中的“方法(methods)”主要描述研究课题的设计思路,说明研究采用的方法、途经、药物、仪器等,并介绍如何分组对照以及研究范围和精确程度.“结果”部分是对试验或研究结果做出的客观陈述,包括观察结果及被确定的关系或最后数据统计结果等.“方法”和“结果”部分都是叙述研究过程中所发生的事情和结果,因此常用一般过去时,如研究前已进行过的工作或已存在的状态则用完成时.“结论”是对研究结果进行讨论,并进行总结,做出符合科学的结论.主要内容是从研究结果获得的新认识,是对结果的分析和评价,包括建议和应用,该部分高度概括和集中了论文的学术见解.结论体现的是作者更深层次的对研究问题的认识,并且是从全片论文的全部材料出发,经过推理、判断、归纳等逻辑分析过程而得到的新的学术总观念、总见解.此部分通常用一般现在时,但如果作者认为结论只是当时的研究结果,不具有普遍意义,则用一般过去时.

2.2语态问题

中医论文属于科技文章,注重客观事实的陈述,应避免使用第一人称,常采用第三人称被动态.使用被动语态增添了句子的客观性,较少掺杂主观评论,同时通过淡化行为主体,强化行为对象,把重心放在叙述的事物、现象和过程上.另外,被动语态句子结构拥有较大的调节空间,可利用恰当的修饰手段,扩展名词短语,扩充句子信息量,达到论文摘 要结构简明、语言精练、信息完整的特点,有利于突出研究和论证的主旨.目前,医学英语摘 要中的“方法”和“结果”两部分的动词通常采用被动语态.但也有主张认为主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,文章风格更清晰自然,陈述时不必回避第一、二人称.

3.结语

中医论文英文摘 要虽然篇幅短小,但却是整篇论文的缩影,是文摘和文件检索以及国际信息交流的重要手段.由于中英文各有其自身特点,汉译英时常常会造成表达不准确、不客观、逻辑不清晰、篇幅过长、语句冗长等问题,本文就这些问题对中医论文摘 要的翻译和翻译中需要注意的问题作了初步探讨和总结.除此之外,译者应该具备相应的中医相关知识,并且进行大量相关练习,才能真正掌握中医论文摘 要翻译的精髓,译出成功的作品.

[参考文献]

[1]李俊梅.中医研究型论文摘 要主体部分的翻译原则[J].华北煤炭医学院学报.May.2010,12(3).

[2]王丽群闫秀静高磊.医学论文英文摘 要的翻译原则与实例分析[J].西北医学教育.Jun.2010,Vol.18No.3.

[3]甄长慧郭书法.医学论文摘 要的英译技巧[J].辽宁医学院学报(社会科学版).Feb.2012,Vol.10No.1.

[4]黄洪.再论医学论文摘 要汉英翻译的原则[J].医学教育探索2005,Vol.4No.4.

[5]邓曼郭彦希.医学论文摘 要英译的误用分析[J].中国中医药现代远程教育.Dec.2009,Vol.7No.12.

(作者单位:华北电力大学研究生院,北京102209)