法学案例教学法

点赞:3100 浏览:10583 近期更新时间:2024-02-13 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】法学案例教学法是现在普遍流行的法学教学方法,虽然也存在一些问题,但是在教学实践中具有重要的意义.

【关 键 词】法学案例教学法实践

【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2013)14-0045-02

一案例教学法的内涵和基本特点

1.案例教学法的内涵

案例教学法(CaseMethod)是通过对典型事件和问题的分析,增强学生的感性认识,提高教学质量和效益,培养学生理解、分析问题和解决问题能力的教学方法.通过让学生体验真实的案例,分析研究、了解相关的法律问题和知识,培养学生的科学精神、创新的思维习惯,以及获取新知识的能力.

2.案例教学法的基本特点

案例是包含有问题或真实典型性案件的.一个案例就是在实际情况中,包含一个或多个复杂和困难的问题,但也可能包含一个解决问题的方法.作为一种新的教学方法,案例教学法具有启发式教学、参与式教学、式教学等特点.

二现行案例教学的主要方法及存在的问题

1.现行案例教学的主要方法

第一,案例枚举法.这种方法又分为两种:一是案例例证法,比如教师系统讲授理论知识后举例,然后通过理论进一步验证;二是案例导入法,教师先利用案例作为开端,再讲述基本理论,然后引出所要讲的法律概念或问题.

第二,案例讨论法.一般是教师在课堂教学中系统讲授相关法律知识,老师针对法律知识的重点和难点,提供一个结构相对简单的案例,让学生在课堂上集体或分组讨论分析,这种方法有益于提高学生的理解能力和语言表达能力.案例的选择一般选用法律关系较为复杂,涉及很多法律问题,需要运用多种法律知识来解决问题.

法学案例教学法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于教学法的论文范文 大学生适用: 电大毕业论文、在职论文
相关参考文献下载数量: 92 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优秀选题

2.现行案例教学存在的问题

第一,现行案例教学法被认为是总讲授教学方法.教师采用案例枚举法时,教师往往处于主导地位,陈述事实、提出问题、得出结论和时间等方面,都由老师控制.在实际的课堂教授过程中,教师一般会选用真实案例,学生更感兴趣,而且方法本身也是学生易于接受和富有启发性的.“听案例”与“听讲课”并没有质的区别,教师将命题、推理、判断的思维全过程都一手包办了.但是教师对案件的分析都是事先搜查资料准备好的,而对学生来说则是未知的.为了维护教师的权威性,教师把自己思维过程中失败的部分隐瞒了.

第二,现行案例教学法不适应司法考试的需要.我国法律院校毕业生要从事法律实务工作,必须要通过司法考试,取得合格证书.由于教师在课堂上讲的案例往往是围绕一个理论或法律规定讲的,学生不用认真思考,就可以知道教师所讲的案例与刚学过的法律理论知识有关,所以很自然地就会运用所学理论进行分析,直接推断出案件的结果.而在司法考试中,考试的案例涉及法学学科的诸多领域,而且没有很多思考的时间,在时间紧迫的情况下,学生根本不知如何入手.这样的案例教学是一种失败的教学方法.

第三,现行案例教学法不利于学生创造能力的培养.在目前的案例教学中,教师在讲解、分析案例时,一般会引导学生相继展开,即按照法律关系的先后关系,即从案件事实出发,理清当事人之间的法律关系,以确定适用的法律条文.在这种教学方法下,学生在案例分析或讨论时,通常的做法是先明确案件的基本事实,然后再考虑是否有法律规定,如果有的话,就会直接按照法条的规定处理.也就是说,学生的思维形成一种定性,会认为教科书或教师所讲的理论肯定是正确的,现行法律是完备的.学生一般不会去主动认为法律规定或案例引用的法律可能存在的漏洞,束缚了学生的思维倾向和方法,也不利于创造性思维的拓展.

三案例教学法实践

案例教学法的成功与否需要通过教学来检验.要实现教学目标,并取得良好的效果,首先应做好以下工作:

1.课前的准备,包括学生和老师的准备

在教学中,学生必须发挥主体作用.要求学生进行课前准备,首先对本节课准备要讲授的内容进行预习,并对学过的知识进行复习回顾,找出其中的内在联系,为解决问题做好充分的准备.教师要挑选有代表性的案例,要对案例反复阅读并熟练掌握其中的内容,并做好笔记,要精心构思教学的内容和环节,还应考虑到能够调动学生学习的积极性.在教学过程中,教师应提前安排好讨论问题,合理分配案例讨论时间,学生在分析案例的过程是很重要的,对学生在分析案例过程中可能得出的几种结果,教师应及时进行引导和总结.

2.课堂上的过程

在课堂上,教师先介绍几个案例,或者利用多媒体将案例呈现在学生面前,在教学中要发挥学生的主动性和积极性,让学生主动参与,鼓励学生发表不同意见.在案例讨论过程中,由于学生对法律知识点的思考角度不同,很可能会产生多种方案,教师要对学生的讨论结果进行恰到好处的点评,在教学过程中要注意引导学生正确思维,将学生的思路、讨论中心放在教学内容上.

3.案例教学的成绩评估与考核

为了实现课程目标,在评价机制上,无论是静态考试(如案例分析的卷面考试),还是动态考试,评判时教师必须要克服理解主观随意性和对案例理解分析的局限性,考虑是否是电压与电流的乘积.(2)Thereareafewmonarrangementorusinghydraulicpower.有几种常见的使用液压能的装置.(3)Thepleteelectricalplantonboardshipiadeupofpowergenerationequipment,adistributionsystemandmanypowerutilizingdevices.船上的整个电力系统是由发电设备、分配系统和许多用电设备构成.

上述例句中,根据句(1)中电压和电流的乘积可以很容易推断出power应译为“功率”;句(2)中根据hydraulic和power连用,也可以推断出power应该译为“能量”;而句(3)中的powergenerationequipment和powerutilizingdevices有的译者可能会译为“功率产生装置”和“功率使用装置”,但是这与句首的pleteelectricalplantonboardship不符,顺应专业知识,我们应该知道整个电力系统是由发电设备、分配系统和用电设备构成,因此可以得知power应译为“电”.这三种意义也是power一词在轮机英语中的常用语义.译者需顺应轮机专业知识,符合轮机英语的科技语境,根据具体的语境确定其正确的词义.2.语境顺应影响译文的表达方式

在轮机英语的课堂教学中,很多学生在知道句中所有词汇意义的情况下,仍不能将其翻译成顺畅的汉语,这是因为没有掌握恰当的轮机英语翻译技巧.由于轮机英语多层次的语境效应和原文作者的心理效应,语篇中的语言中存在着很多潜意识信息,即语言现象.英语和汉语的语言特点、表达潜意识的方式都不相同,这自然会影响译文的表达方式,因此绝对对号入座式的翻译是不可行的.这也是学生知道词义却不能顺畅翻译的原因.


为了使原文作者和译者的逻辑思路和心理效应一致,使原语和译语在信息内容、交际功能和审美效果等方面接近或相等,通常可顺应语境,采用以下几种基本翻译方法:

第一,语境顺应增词译法.为了使译文顺应原文的语境,更容易被理解,译者可通过增添解释性词语的方式补足原语信息.在大部分情况下,增词译法实际上是显化原语中的潜意识信息.例如:Whenthetwovoltagesuppliesareinphasethepointerisstationaryinthe12o’clockposition.译为:当两台发电机的电压同相的时候,指针静止在12点位置.

上面示例译文中的增词部分不是随意的,而是根据轮机专业知识的制约、潜意识和逻辑思维得到的翻译方式.而在另外一些情况下,需要根据具体的语境,采取减词翻译.

第二,语境顺应减词译法.减词译法是指根据译语语言规范有意隐去或省略翻译源语文本中的语言成分.在大部分情况下,减词译法实际上是潜化原语中的显意识信息.例如:

Thecrossheadandcrankpinbearingsaremadeofcaststeelandeachconsistofanupperandalowerpartsecuredtotheconnectingrodbymeansoffittedbolts,thenutsofwhicharesecured.译为:十字头和曲柄箱轴承是铸钢制成的,都由上下两部分构成,通过紧配螺栓和螺母固定在连杆上.Oilissuppliedtothecylinderlinerwallandthepistonringsbymeansofmechanicallubricatorsgivingacarefullycontrolledoilfeed,throughinjectorsorquills.译为:油通过机械注油器供给汽缸套和活塞环,供油量可精确控制.

虽然翻译时省略了以上示例英文中的斜体字部分,但它们的含义仍潜在译文当中.

第三,语境顺应代换译法.代换译法是指按照目标语的行文习惯,将原语的说法用另一种说法代替,其实际意义不变.例如:Centrifugalorradialflowpumpsgiveregulardelivery,andarequietinoperation.译为:离心泵或轴流泵的排放有规律,运行没有噪音.Alsothemetalofpartormingthebustionspaceustbekeptatatemperaturelowenoughtooidlosingmechanicalstrength.译为:还有构成燃烧室的金属部件必须保持在足够低的温度,以维持机械强度.

第四,语境顺应转换译法.由于原语和译语的语言特点和词的搭配关系的不同,原语中的语法成分在译语中可以转换为另一种语法成分.几乎原语中的所有语法成分在译语中都可以译成另一种语法成分.如:Oilissuppliedtothecylinderlinerwallandthepistonringsbymeansofmechanicallubricatorsgivingacarefullycontrolledoilfeed,throughinjectorsorquills.译为:油通过机械注油器供给汽缸套和活塞环,供油量可精确控制.(补语中,宾语→主语,定语→谓语.)

第五,语境顺应反译法.通常说的反译法是指将肯定表达译成否定表达或将否定表达译成肯定表达.这里探讨的反译法是指广义反译法,是语境顺应代换译法的一种特殊形式,在轮机英语的翻译中十分常见,因此掌握反译法就更加重要.如:Thefueloilisthenpassedthroughafinefilterbeforebeingsuppliedtotheinjectionsystem.译为:接着,燃油通过细滤器,然后被供给喷油系统.Inamonseawatercoolingsystem,fromtheseasuctiononeofapairofseawatercirculatingpumpsprovidesseawaterwhichcirculatesthelubricatingoilcooler,thejacketwatercoolerandthepistonwatercoolerbeforedischargingoverboard.译为:在常见的海水冷却系统中,一对海水泵中的一个从海水吸入口处吸取海水,海水循环滑油冷却器、缸套水冷却器以及活塞冷却器,然后被排出舷外.

三结束语

根据语境顺应论,翻译中译文语言的选择应有个动态顺应的过程,这种顺应应根据不同的语境而做出变化.翻译的过程必然涉及目的语的重构过程,目的语的重构是译者对原语的语境和语言结构之间做出动态顺应的过程.译文语言的选择应动态地顺应文化语境.译者应顺应轮机英语的科技语境来选择词义,注意词语在翻译中的同化、异化、融合和隐化现象,从而有效地指导和促进我们的翻译和教学.