汽车工程领域专业词汇翻译方法

点赞:31110 浏览:144364 近期更新时间:2024-04-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:专业词汇指特定领域对特定事物的统一的业内称谓.本文在参阅汽车工程领域科技文献的过程中,对一些专业词汇的翻译进行分析,以“汽车网络”的多种英译版本为例,指出了当前一些专业词汇翻译的不妥之处,提出根据在意境和语境下灵活翻译专业词汇的理念.

关 键 词:汽车工程;专业词汇;语境

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)32-0151-02

专业词汇是指在特定领域提炼出的对特定事物给予的简洁、统一的业内称谓.专业词汇的突出特点是在特定的领域里词义比较固定且应用统一.可以认为各专业词汇代表的是一个特定学科或领域里的通用概念,在实际应用中不能由其他的词语在相对应位置给予替代,而且某一特定领域的专业知识,应用不同的词汇往往代表的意义相差甚远.在机械工程领域,很多专业词汇也具有如此相类似的特性.如:在机械工程领域中的shaft通常表示传动轴的意思,而该词在地矿领域则表示竖井.

通过参阅汽车工程领域有关的科技参考文献,在很多国内的科技文献中,“汽车网络”这一专业词汇的英译易让人产生误解,尤其是与西方国家学者进行交流时.按照胡思德(DanielROUCHE)著的《汽车车载网络》一书的解释,“汽车网络”是依据特定的通讯协议、介质等,根据一定的顺序,按照一定的结构,把汽车中各种信息单元联接起来而形成的网络,其实这个概念的实质是汽车内部的信息通讯网络.

一、已有“汽车网络”英译辨析

近几年,随着汽车工程产业的快速发展,汽车网络的研究正成为热点,与此同时在这一领域也出现了大量的科技论文.在检索这些论文时,发现对“汽车网络”的英译形式较多,常见的有以下几种译法:Automobilework,workinvehicle,in-vehiclework等.尽管对“汽车网络”的英译版本较多,但其中的关 键 词是work.就work这个词,英文词典里有如下解释:“-likearrangementofwires”.进一步的解释是work代表的是一种复杂的、相互关联的系统.通过上面对work的解释可以看出,work这个词汇有着较丰富的含义:(1)专业词汇work表示一个复杂的网络系统,该系统内部的各个对象间相互关联;(2)专业词汇work系统内部对象之间能够信息共享,相互影响.根据上面的解释,按照西方人的理解,在“automobilework”的词组结构中,网络的中心是automobile,并且automobile之间相互关联,按一定的约定联系在一起.按照这种理解,大多数国内作者关于汽车工程领域科技论文里提到的“汽车网络”的英文翻译形式“automobilework”,就应理解为“汽车网络”中的网络是由automobile构成的,并且是automobile之间存在着相互联系和作用,而事实上,这并不是我们国家所提出和应用的“汽车网络”概念,这就给人们带来了理解上的错误.然而,从国内的许多汽车工程领域相关参考文献上可以看到,用automobilework这一词组来表示“汽车网络”的却很多,尤其是在一些科技论文里,例如在论文《Developingtrendsofautomobileworkandsensor》[1]一文中,使用了automobilework.再如在论文《StudyonthearchitectureinNoCofSoCwithmulti-CPUinautomobilework》[2]一文中也使用了AutomobileNetwork一词.

从翻译的角度讲,在进行专业词汇的翻译时,原则上虽然希望所用词汇尽量简短、精练,但却一定不能因此产生歧义.近年来一些西方国家的学者为避免理解上的混乱,对汽车工程领域“汽车网络”给予了更详细的解释,在科技活动中和对外交流中常用industrialautomobilework来对应.就其“汽车网络”的内在意义来说,应用西方国家所使用的industrialautomobileworks比单独使用AutomobileNetwork能更好地表达出这一专业词汇的真实内涵,但使用industrialautomobileworks词组来表达“汽车网络”的意义,会在我国国内产生误译,因为这个词组更多地是表达了汽车的总线标准以及内部网络结构,与我国所提及的“汽车网络”这一专业词汇的含义还有较大不同.在经济领域,专业词汇automobilework也用来表示汽车营销中的销售网络,与前面提到的意义又有区别,这就使具有不同学科背景的人对其会产生不同的理解,说明不同语言环境和语境,词汇的意义是大不同的.因此,一些论文中使用automobilework只单纯来体现我国对“汽车网络”解释是不够准确的.

对于另外两种译法workinvehicle和in-vehiclework的分析,如果没有上下文更详细的说明和引导,很难把它们与现在所研究的“汽车网络”一词的翻译一一对应起来,从对词的准确理解来看,如果一定要用这些词组来代表“汽车网络”难免太过于模糊,翻译过来的词汇在所表达的意义上无法与原文保持一致.

综上所述,从科技文献中出现的关于“汽车网络”的英译词组,都存在望“词”生义的嫌疑,即与我国所提出的“汽车网络”的真正内涵相差甚远,也与西方国家提出的“汽车网络”概念不对应.

二、基于语境的专业词汇的翻译

德国功能派翻译理论强调目的原则是翻译的最高法则[3].任何一项翻译活动都得由它的目的决定,基于目的,翻译的焦点可以从文本内转移到文本外,不再局限于对文词句段等字面上得处理,而应当怎么写作于预期功能.翻译时根据要求,从功能翻译理论的视角,结合翻译的目的尽量创造出地道的外文对应词语.这种功能翻译理论对机械领域专业词汇的翻译具有良好地指导意义.我们在进行中英文翻译时应重点关注翻译的目的,翻译的结果应能够准确表达原文的意思,应充分考虑原文提供者和译文读者的心理接受能力.基于此理念,在汽车工程领域专业词汇的翻译中,能够获得更好的翻译效果.


翻译实质上是词汇意义的另一种文化的解释,是对单词词性的诠释.必须明白对于单词来说都具有一定的词性,而对于专业词汇其词性又是单一的,属于某一特定的学科领域.对于词汇的翻译应遵循一定的规律,在翻译过程中要保持词汇本身的约定性、科学性和单义性等专业词汇的特性,针对某一词汇在选择相对应的翻译词时,必须考虑词汇所处的环境,准确地、用科学的语言将其表达出来,不仅要理解词语的字面意义,还应看出词语的隐含意义,避免将专业词汇机械地“对号入座”逐字硬译.

汽车工程领域专业词汇翻译方法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于科技文献的论文例文 大学生适用: 学院论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 55 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文小结 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

对于“汽车网络”一词的英译词汇,从“汽车网络”所涉及的内容分析,由于本质上是汽车构造内部系统的数据通讯网络,基于意境和语境,根据功能翻译理论,对“汽车网络”的英译提出以下翻译形式:Automotivedatamunicationwork(orautomotiveDCN).这种翻译形式均体现了“汽车网络”的结构和功能,避免了一对一的简单翻译形式,能够给阅读者以正确的理解,这种译法是对我国“汽车网络”这一专业词汇的较好解释.

三、结束语

翻译是科学地探究,艺术加工的过程,不是简单的词语转换,同一个词在不同的社会环境、不同的语境中会有不同的意思.专业词汇的翻译方法和技巧可以有多种形式,但要保证其在内涵上与原文保持一致,通过对语境和意境的理解,最大程度的准确传递原文的信息.本文选取汽车工程领域中的名词专业词汇进行分析和翻译方法的探讨,旨在以小见大,为汽车工程领域翻译研究工作提供支持和帮助.