土木工程英语汉译中语义特点其翻译策略的

点赞:4861 浏览:12653 近期更新时间:2024-04-12 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:以传递信息为主要目的的土木工程英语,其语义特点是专业性强,逻辑严密,句式整齐少变化.本文主要从其语义特点的角度探讨了为满足目标读者的阅读期待,译者可以采用直译传递、实现语义对等和使用工具查询等策略达到翻译目的.

关 键 词:土木工程英语;汉译;语义特点

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0215-3doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.055

随着土木工程英语日新月异的发展,汉译原版的土木工程英语教材、学术资料、报刊杂志、合同文本、标书等成为了解国外土木工程发展和进行合作交流的有效途径.土木工程英语翻译的实用性、目的性、针对性都非常强,属于应用翻译的范畴.按照方梦之的定义,应用翻译(appliedtranslation)是“以传递信息为主要目的、又注重信息传递的翻译”(2011:2).土木工程英语翻译的目的就是实用.对于目标读者而言,从译文中获得原文所传达的准确、全面的信息是最基本而且最重要的需求.在土木工程英语中采用语义翻译主要强调的是语义的准确性,包括对词汇和句子所包含的所有信息的传递,和实现语义准确基础上的句式流畅.实现语义的准确也是达到语际转换的关键,只有先达意才可能论传情.根据土木工程英语语义特点,可以采用直译传递、实现语义对等和使用工具查询等多种途径,以期达到目标读者的阅读期待,实现翻译目的.

1.采用直译传递

对于国外的翻译理论家认为的直译是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”(GeogeSteiner,转引自陈德鸿、张南峰,2000)或者是在中国五四时期开始提出的有别于林纾翻译方式的直译即“原文是一个什么面目,就要还它一个什么面目”(矛盾,2001),笔者更倾向按照《新华汉语词典》对直译(任超奇,2006:1103)的理解,“直译指偏重于照顾原文字句进行翻译(区别于“意译”)”.换句话说,真正的直译是相对于意义的翻译,它和死译和硬译是不同的概念.死译和硬译是在不了解原文的基础上,按照自己的意想进行翻译.如将hot-rolledreinforcingbar(热轧钢筋)译为“热滚钢筋”;把Rockadeunderwatertellanotherstory.(水下形成的岩石说明了另一个问题.)译成“讲了另外一个故事”.正如矛盾在谈直译的时候所再三强调的,“译得看不懂,不用说,一定失却了原文的面目,那就不是直译”(矛盾,1934).其实,应用类文体,大多是完全可以直译的,那些叫人看不懂的翻译,只能是死译、硬译.鉴于人们对直译所抱的敌意态度,本文将用“直译传递”一词,即便因行文需要而用“直译”一词,其旨趣也是直译传递.即根据土木工程英语文本特征,按照目标读者的视角,用清晰、准确、精炼、严密的文字和最简便的方法,实现译文的准确而直接的传递.

例如:Earthexcationandbackfillistohe

土方开挖与回填是要有

theappropriatesecuritymeasurestostrictly

相应的安全措施,要严格

regulatetheconstruction.按规范施工.

这个句子按照字面意思直译,基本上是一个词一个词的对应着翻译,保留了句子结构.土木工程英语中有大量的这样的句子,结构简单,意思明确,都可以通过直译传递来实现准确表述.另外土木工程英语专业词汇中构词常使用合成、派生等,词汇的意思与构词前非常相近,也可以通过直译传递实现信息的准确传导.例如在这个句子里backfill是一个典型的用合成法构成的词fill+back,就可以直接翻译为“回填”.

另外土木工程英语中还有相当多的图表、数据、缩略语、非自然语言符号、公式推导,这些都可以采用直译传递法,完整地保留原文信息.

例如:不等式

即可.

所以在不违背汉译的行文习惯和表达方式的情况下,采用直译可以基本保留原文语序,避免信息的遗漏,还有利于保留原文的风格,令语言简洁明确.直接传递并不是死译、硬译,不是以牺牲可读性为基础仅为了满足信息完整的翻译方式(这在土木工程英语汉译中比较常见).

2.实现语义对等

并非所有的词句,都可以实现结构、词意的一一对等.单纯地追求词句意思或结构的对等,反倒会令译文晦涩难懂,令读者不知所云.所以进行翻译的时候,按照目标读者的阅读视角,译文的准确性更多可以以语义对等的方式来实现.采用语义对等是指用最准确的表述将原文中的信息传递出来.

例如:Trafficcontrolimprovestrafficoperation

onexistingstreetsandhighwaysbyroutingtrafficandusingarietyoftrafficcontroldevices.

这里的routingtraffic如果按照字面意思,主要为计算机用语的“路径选择”,如果为了实现形式、意义上的“对等”,翻译为名词短语“路径交通”实在让人不知所云.事实上这里的routingtraffic是指把交通像路径一样分开,所以在这里将routingtraffic翻译成“交通流分道行驶”语义就明确了.(译文:通过使各种交通流分道行驶以及利用各种各样的交通控制设施,交通控制管理改善了现有街道及公路的交通状况.)所以这里的语义对等是指根据目标读者群体的阅读期待,用最贴近又自然的对等语言再现原文的信息.

3.充分利用工具

土木工程翻译除了需要深厚的语言功底,和一定量对专业知识的了解,要准确实现语义翻译的准确和流畅,还需要充分地利用各种工具,才能保证严谨周密的原文内容翻译后不会产生歧义.在土木工程英语翻译过程中要充分利用相关人员、网络、词典和学术资料.

翻译前,译者必须明确译文达到的预期功能(出版、阅读、学习或者是交流),目标读者信息(文化背景、专业程度、语言习惯),媒介(书籍、报刊、网络还是口头).这就要用到非常重要的第一项“工具”——咨询人.其有可能是“委托人”(授权翻译行为的人或机构),曼迪(Munday,2001:79)认为在理想的情况下,委托人会尽可能详细地介绍翻译的目的,解释预期信息交流的对象、时间、地点、场景和媒介,并说明文本的预期功能.译者也有可能需要借助网络或者实地走访等,明确所有需要掌握的信息,尤其是目标读者详细信息.


土木工程英语和大多数科技英语一样,专业性很强,一个方面是带有行业特色的专业术语相当多,如catenaryarch(反垂曲线拱),hammerhead(倒梯形),flexuralmember(受弯构件),perimeterbeam(圈梁);另外专业术语的缩写也非常普遍,尤其是在报告、文件、图表中,如,A&E(建筑与结构),P&IDs(程序流程图),FRP(纤维增强聚合物),ICB(国际竞争性招标);另外土木工程文本中数理知识贯穿其中,所以专业词典的使用成为必不可少的工具.例如《英汉汉英土木建筑词汇手册》、《土木建筑工程汉英词典》.除了英汉词典外,专业词典也是非常有用的,例如《中国建筑图解词典》、专业图集、建筑规范,这些对于译者来说都是非常必要的翻译工具.

土木工程英语汉译中语义特点其翻译策略的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于土木工程英语的论文范文集 大学生适用: 函授毕业论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 53 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 刊物发表、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

善用网络资源也是确保语义准确的有效途径之一.随着网络科技的飞速发展,网络资源更新速度远快于纸质的词典.利用网络,除了查找某个词汇或句子的意思以外,更重要的是查询包含词、句的上下文,在有语境的情况下推测和判断其含义,才能获得准确的信息.专业的土木工程和信息检索也是有效的资源,可以充分利用.例如:ENGBASEhttp://.engbase..

总之在土木工程英语翻译中不能闭门造车,仅凭语言能力进行翻译,要考虑到目标读者的语言习惯、类型合理、充分利用各种工具,包括人力、物力,翻译的目标,最终达到译文翻译的目的.

4.小结

“翻译的实质是意义的转换”(Catford,转引自刘宓庆,2006:41),从实质上来讲,土木工程英语翻译作为应用型的翻译,其目的就是要在满足目标读者需求的基础上传递准确的意义.

011(23).

刘必庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

矛盾.直译·顺译·歪译[J].中国翻译,2001(5).

任超奇(主编).新华汉语词典[M].武汉:崇文书局,2006.

苏小卒(主编).土木工程专业英语[M].上海:同济大学出版社,2011.

王安怡、张.土木工程专业英语[M].北京:中国建材工业出版社,2010.