中外翻译机构对比

点赞:4940 浏览:19088 近期更新时间:2024-04-11 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:纵观中西翻译史,从最初的集体翻译到翻译机构的成立,无论在中国还是国外都经历了一个发展和完善的过程.在此过程中,中外的翻译机构,既有相似性,又在不同的历史背景和社会条件下展现出了各自独有的特征.本文从中西翻译史的角度分析了中外翻译机构的相似性和差异性,以期为不同国家及不同时期的翻译研究提供借鉴.

关 键 词:翻译史;翻译机构;相似性;差异性

一、概述

无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动.事实上,在整个人类历史中,语言的翻译几乎同语言本身一样古老.两个原始部落间的关系,从势不两立到相互友善,无不有赖于语言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译(谭载喜2004:1).西方《圣经》中记述的以色列人约瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希腊和波斯签订卡里阿斯和约.我国孔子周游列国,在各地言语发音不尽相同.这些活动的完成都依靠翻译,尤其是译员的作用.随着历史的发展和社会的进步,翻译活动不仅仅局限于个人,而是逐渐演变为集体翻译,从而产生了一系列的翻译机构.这种现象不仅出现在西方,在我国翻译史中也有这一转变.中外翻译机构的成立和发展,既展现出相同点,又在不同历史背景和条件下有各自的特征.

二、中外翻译机构

无论是中国的翻译机构还是国外的翻译机构都经过了一个从萌芽到发展直至壮大的过程.在这一过程中,中国的翻译机构及国外的翻译机构经历了从最初的集体翻译到翻译机构的成立这样一个发展和完善的过程.

1.中国的翻译机构

在我国,周代以前已经出现翻译家.直到周王朝,才留下翻译机构的记载.《礼记-王制》曰:五方之民,言语不通,嗜欲不同.达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译.此处的“寄”,“象”,“狄鞮”,“译”都是翻译的意思(马祖毅1998:2).秦始皇统一中国后,改周代之行人为典客,又另设典属国.到了汉代,沿袭秦朝的制度设立“典客官”,汉景帝改名为“大行令”,汉武帝太初元年改名为“大鸿胪”.东汉、魏、晋、南北朝和隋朝的翻译机构,大体上沿西汉之制.道安是最初译场的创建者之一.在翻译组织方面,南北朝是一个过渡阶段.在翻译组织方面,鸠摩罗什开辟了一个新的时代.国立译场有姚秦长安之逍遥园,北凉姑臧之闲豫宫,东晋建业之道场寺,刘宋建业之祇洹寺、荆州之幸寺,萧梁建业之寿光殿、华林园、正观寺、占云馆、扶南馆,元魏洛阳之永宁寺及汝南王宅,北齐邺之天平寺,隋长安之大兴善寺、洛阳之上林园,唐长安之弘福寺、慈恩寺、玉华宫、荐福寺等.隋炀帝时,设置“四方馆”.唐宋沿袭这一传统.到了明代,设立专门翻译国内少数民族和邻国语言文字的机构“四夷馆”.清朝初期设“会同馆”,改明朝时期的“四夷馆”为“四译馆”.乾隆年间合二为一,为“会同四译馆”.

中国近代翻译主要有两个时期,洋务运动时期和新文化运动时期.翻译西书成为洋务运动中重要的一部分.当时设立了翻译机构,最大成效的是北京同文馆和上海江南制造总局.江南制造局翻译馆的成就大大促进了西学在我国的传播,为我国近代科技的发展奠定了基础.京师同文馆在培养翻译人才的同时,也出版了该馆师生所译的西书.在新文化运动过程中,我国的有志之士翻译了一系列的西方著作,促进了民族觉醒.

随着我国经济的发展和社会的进步,我国现代社会中翻译占着举足轻重的地位.我国设立了许多翻译机构,如中国翻译协会等等.翻译方面的期刊著作也蓬勃发展为依托于大学的教育翻译机构与翻译公司的多种模式.中国翻译工作者协会(简称“中国译协”)是我国广大翻译人员的行业自律机构,成立于1982年.中国译协拥有社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译怎么写作9个专业委员会,其成员都是中国各专业翻译领域中的专家.它拥有50多个团体会员,在全国所有的省、市(含计划单列市)、自治区都设有分会,每年都开展专业学术交流活动,已经形成一套完整的组织网络和管理体系.

2.国外的翻译机构

公元555年,意大利的卡西奥多鲁在意大利创立“猎园寺”.最早组织翻译机构的是格列高利一世,他登基后在自己住处成立一所翻译机构.在中世纪中期,巴格达获得阿拉伯“翻译院”的称号.在10和11世纪,托莱多取代巴格达,成为欧洲的“翻译院”.1611年英国出版的《钦定圣经译本》也是集体翻译的成果.到了18世纪,俄国的翻译事业蓬勃发展,1768年俄国成立了“翻译外文书籍协会”.这一翻译工作者协会,是俄国翻译史上最早的专业组织.

在现当代的翻译过程中,西方的翻译工作者成立各种翻译协会,创办各种翻译刊物.1943年加拿大翻译家协会在蒙特利尔正式成立.1947年,法国翻译家家社团在巴黎成立.此后,意大利、西德、挪威和丹麦也成立了类似的组织.加拿大是世界上翻译职业组织最健全的地方.美国翻译工作者协会成立于1959年,其中包括分散在全国各州和少数来自其他国家的会员.英国翻译工作者协会主要有大不列颠翻译公司联盟、翻译家协会和翻译家公会,其中翻译家公会最为著名.法国文学翻译家协会成立于1973年,德国、奥地利、意大利、西班牙等其欧洲国家也有地方或全国性翻译组织,并伴有各种翻译刊物.前苏联和东欧各国的全国性译协主要有苏联文学翻译理事会、保加利亚口笔译工作者联盟等.

三、中外翻译机构的相似性

中国的翻译机构以及国外的翻译机构在发展的过程中,呈现了许多相同的特征.无论是在中国还是西方,早期的翻译机构都受到了意识形态及政治因素影响,除此之外还与宗教活动有很大的关系.现当代的翻译机构的发展都基于现实需求且形式内容多样化.

1.早期翻译机构怎么写作于统治者的意志

无论是在中国还是西方,意识形态和政治因素都对翻译活动产生着重要的影响.尤其是在翻译活动的早期,大多数的翻译机构都是由统治阶级设立,怎么写作其统治,翻译活动具有浓厚的政治色彩.勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中提出了翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观的支配,必定不能真切地反映原文的面貌(许钧2009:141).在翻译机构成立的早期,虽然传统的翻译观一般都要求译者在翻译中尽可能的忠实原作,全面完整地传达原作的内容,但是意识形态起着直接或间接的干预作用(许钧2009:142).除此之外,政治因素也深深影响着早期翻译机构的翻译活动.为了维护统治阶级的利益,统治阶级会利用翻译机构来加强政事的宣传,完成对外交往的活动.例如,我国南北朝时期的佛经翻译和西方各国的《圣经》翻译.2.早期翻译机构怎么写作于宗教

宗教是在人类认识世界的漫长过程中,随着人类思维能力逐步提高而产生的.宗教的产生和发展,标志着人类思维的能力提高到了一定水平,能够抽象地思考比较复杂的问题.宗教产生以后,为了吸纳更多的信众,就必然需要跨越民族与国家进行广泛传播.我国佛经的翻译从汉哀帝元寿元年所记载的大月氏王使伊存口授《浮屠经》开始,兴于两晋、盛于隋唐、衰于宋代,约1100年的历史(谢天振2009:8).佛经翻译从东汉末到宋朝,是我国历史上第一次大规模、有计划、有组织的翻译活动.在这个过程中,翻译机构扮演着巨大的作用.《圣经》的翻译在西方翻译史中占据有重要的位置.它对西方社会的精神信仰和行为方式影响巨大,西方文明深深植根于《圣经》,其价值观.政治、法律、文学、经济等方面无不打上《圣经》的深刻烙印.其译本众多,早期的译本大多数由统治阶级发起的集体或者组织性质的翻译.圣经翻译是翻译史中最活跃的活动之一.

3.现当代翻译机构发展基于实际需求

随着中国经济社会的发展,中国与世界的交往也越来越多,关系也越来越密切,翻译活动也越来越重要.在这个过程中,翻译组织充当着重要的作用.作为交流的沟通纽带,我国的翻译组织,加强国内同行之间的联系,促进国际同行之间的交流合作.在第二次世界大战以后,西方各国的翻译工作者组织起来,建立起各种翻译协会,创办各种刊物,以便适应经济社会发展的需求.各国各名族之间的交往日趋频繁,经济、科技、商业等实用性文献成为翻译的主要对象.

中外翻译机构对比参考属性评定
有关论文范文主题研究: 机构相关论文范文 大学生适用: 专科论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 42 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文总结 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

4.翻译机构的形式多样化涵盖范围广泛

无论中国还是西方翻译工作已经成为日常工作所不可缺少的部分.翻译活动从早期的集体翻译,逐步发展为由翻译组织引导的翻译活动.从世界范围来看,翻译组织的形式多样,内容广泛,涉及到文学、科技、商务、外交、新闻等众多领域.各个翻译组织的翻译活动重视翻译质量,记录翻译活动的理论、方针,注重译者间的交流协作.如今,在经济、医学、电脑科学等专业领域中,翻译组织的翻译作品不断增加.

四、中外翻译机构的差异性

中外翻译机构在不同的历史背景和社会条件下展现出了各自独有的特征.中国的翻译机构在早期主要怎么写作于统治阶级的需求,国外更注重宗教思想的传播.相对于国外的翻译机构,国内翻译机构发展较为缓慢.除此之外,中国注重翻译文本和理论研究,国外翻译机构更为注重译者权益的保障.

1.国内的统治需求与国外宗教思想的传递

在翻译史中,中外的翻译机构在早期所承担的历史任务有一定差异.我国早期的翻译机构的设立是由统治者发起,旨在掌管四方民族和外国交往事务,怎么写作于统治者的需求.在西方国家,宗教典籍的翻译拉开了西方翻译史的帷幕.圣经的翻译使西方统治者用来统一思想、宣扬宗教、巩固权力的工具.《圣经》对西方社会的精神信仰和行为方式的影响巨大.基督教传到哪个民族,《圣经》就被翻译成哪国的文字和语言.圣经翻译促进了基督教思想在世界范围内的传播和发展.

2.中国的翻译机构发展缓慢

我国的翻译组织即中国翻译工作者协会成立于1982年,而西方最早的翻译协会是1943年在加拿大蒙特利尔的翻译家协会.由此可以看出,我国的翻译机构成立时间较晚.我国的翻译协会在各地区有分会,但是相对于国外各式各样的机构来说,形式过于单一,理论的研究成果较少.国外的翻译机构机制较为健全,翻译理论的研究成果丰富,出版的作品数量大,种类丰富,涉及译作出版者、翻译者、原作者以及关于某些翻译过程的特写,报道正在翻译或者出版中的作品、理论著作及参考书籍的情况等等.


3.中国注重翻译文本和理论研究,国外翻译机构注重权益保障

中国翻译协会是由与翻译及与翻译工作相关的企事业单位、社会团体及个人自愿结成的全国性、行业性、非营利社会组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在全国各省、市、区的单位会员和个人会员组成.中国译协自成立以来,充分利用自身的资源优势,经常举办翻译行业和学术交流活动,积极开展翻译人才培训、翻译咨询怎么写作和与翻译工作相关的社会公益活动(谢天振2009:303).中国译协的宗旨是协助政府有关部门加强对翻译行业的指导与管理,规范行业行为;开展翻译研究和交流,促进人才培养和队伍建设;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作,为提高翻译质量、改进翻译怎么写作、促进翻译行业健康可持续发展怎么写作.而西方的翻译机构,特别欧美等个资本主义国家的翻译协会或组织,他们普遍强调对于译者利益的保护,对译者的权益提出了很高的要求,包括译者法律地位的保护,译者合法权益的维护,社会地位的保证,译者的学习和工作条件的提高.

五、结语

纵观中西翻译史,从最初的集体翻译到翻译机构的成立,中外翻译机构都经历了一个不断发展和完善的过程.