接受美学与英语旅游景点翻译

点赞:10657 浏览:44632 近期更新时间:2024-02-23 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着改革开放的不断深化和国际交流的不断加强,有不同的社会背景的不同国家的游客走到一起,给当代的旅游行业带来巨大商机的同时,也面临着一些挑战.本文从接受美学的视角,探析了在英语旅游景点翻译中对译文读者“期待视野”的考虑和原文中“未定性”的填补,从而对如何提高旅游翻译质量进行了初步的探讨.

关 键 词:旅游景点接受美学英语翻译

1.引言

随着改革开放的深化和国际交流的不断加强,越来越多的人到不同的国家领略异国风情,观赏美景的同时,也促进了各国的文化交流.中国作为一个历史悠久的国家,吸引了来自全国各地的游客.相信在未来的几十年,中国将成为全世界旅游目的地之一,同时也将对中国的政治和经济起到重要的作用.

在旅游活动中,由于游客来自不同国家有着不同的社会背景,他们往往通过语言翻译彼此进行交流沟通.英语已成为国际旅游中最普遍使用和大众普遍接受的交际语言.在翻译的过程中往往会涉及方方面面的问题,如文化背景、历史、地理、宗教信仰、审美情趣、心理特点、思维方式、民俗及文学艺术,等等.然而,就旅游翻译活动中景点名称的翻译现状而言,虽然翻译的质量已大为提高,低级的翻译错误已大大减少,但现实中国外民众对我们旅游翻译的认可度、接受度仍不高.接受美学强调以读者为中心,这对旅游翻译具有重要的指导意义.本文试从接受美学的视角对如何提高旅游翻译质量进行初步的探讨.

2.接受美学理论

接受美学(ReceptionAesthetics)又“接受理论”,它起始于20世纪60年代,其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟尔(wolfgangIser),现象学和阐释学是它的理论基础.姚斯和伊瑟尔理论中所采用的一些重要的概念范畴,诸如“期待视野”、“效果史”、“未定点”等均是从海德格尔(Heidegger)的“先在结构”、“理解视野”和伽达默尔(Gadamer)的“视野融合”等概念范畴衍化而来的(王岳川,1998).姚斯认为,任何一个读者,在其阅读任何一部具体的作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是文学的“期待视野”(horizonofexpectation).期待视野是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提.没有它,任何作品的阅读都将不可能进行.从作品来看,它总是要激发读者开放某种特定的接受趋向,唤醒读者以往阅读的记忆,即唤起一种期待(周宁,金元浦,1987).伊瑟尔(1987:97)认为,作品的意义只有在阅读过程中才能产生,是作品和读者相互作用的产物.在接受过程中,读者使得作品内容现实化.在姚斯(1989:43)看来,“读者本身就是一种历史的能动构成.文学作品历史生命如果没有接受者的积极参与是不可想象的.因为只有通过读者的阅读过程,作品才能进入一种连续变化的经验视野之中”.

接受美学的一个重大突破,就是确立了读者的中心地位.接受美学由于把作品与读者的关系放在文学研究的首要地位考查,充分承认读者对作品意义和审美价值的创造性作用,从而给文学翻译带来了一场深刻的思想革命,转变了传统的翻译观,为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法(马萧,2000:48).该理论认为读者不是被动的接受者,而是文学历史能动的创立者.根据接受美学的观点,阅读译本的过程不是译者与译本单向向读者灌输形象和意义,不是读者被动地接受的过程,而是读者积极地介入与参与,与译本、译者形成辩证的对话关系(秦洪武,1999).马萧(2000)高度评价:接受美学的诞生是一件划时代的大事.接受美学不仅在文学研究领域掀起了巨大波澜,而且在翻译界引起了极大反响,为翻译研究开辟新天地提供了卓越指南.接受美学在转变传统的文学翻译观的同时,为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法.旅游翻译集翻译与广告两种文体于一身,因此在翻译时要充分考虑到读者的需求和接受水平,因而,接受美学对旅游翻译具有重要的启示意义.

作品作用于接受者的期待视野所引起的“审美距离”决定了作品的艺术价值,作品视野如果大大超出了一般接受者的审美期待,其虽然具有较高的价值,但可能在一定时期内不被人或只为少数人所理解,只有当接受者普遍的期待视野随着时间的推移上升到某种高度时,作品的意义和价值才会为广大接受者所认识和理解.旅游翻译包含了许多中国历史、地理、文化、宗教等方面的知识,对于中国人来讲属于大众化的通俗读物,但对于国外民众来讲,其所带来的审美距离较大,非一般读者可以理解,译者在翻译的过程中要考虑到这一点,发挥自己的主体性,考虑到他们的审美要求和接受水平,灵活地使用变通手段调动其审美参与,使译文让国外民众看得懂并喜闻乐见,从而达到传递信息并激发旅游的目的.

3.如何做好旅游景点英语名称的翻译

旅游英语景点的翻译应遵循接受理论的指导,时刻考虑译入语读者的接受性,考虑到观众的认知因素和情感因素,采取适当的翻译策略,本着文化交流的目的,以译入语读者为中心,进行旅游景点名称的翻译,以愉悦读者,得到读者的认可.具体来说,我们可以通过以下三种方法进行名称翻译.

3.1直接音译

直接音译最大的优点是既保留了原文的“原汁原味”和“本来面目”,又简单明了,充满异域风情,为大众提供了更为广阔的想象空间.读者的视野是在不断变化和扩大的,在翻译原作时,对于那些已被目标与读者接受和熟知的汉语言文化知识,就无需做过多的解释和备注,以免缩小读者的阅读空间,影响读者的阅读兴趣,从而显得译文冗长乏味.在翻译时,我们要根据读者的接受水平和现有的经验,采用适当的翻译策略,对读者的阅读水平和鉴赏能力加以引导和提高.在翻译城市名的时候,因其是涉及文化背景较少的专有名词,不容易造成误解,同时考虑到外国游客的接受能力、审美水平和创造性视域,在翻译时多采用直译,即音译加首字母大写.比如说:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江苏(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山东(Shandong),等等.3.2音译+意译

由于中西方文化的不同,在翻译的时候我们不能一味地采取音译法,这样既会显得较为死板,缺乏灵活性,容易引起歧义,不太能被译语观众所理解和接受,又可能影响到当地旅游事业的发展,如果游客对于翻译的名称不理解的话,就很难吸引游客的旅游.这个时候如果采用音译加意译相结合的方法的话,音译就传达了字面意思,意译以补充原名称的隐含之义,以最大限度地反映原文的信息含量,增强译名的艺术感染力,吸引更多的译语读者.如在翻译“老舍茶馆”时,我们不能用汉语中的“老”对应英语中的“old”,“舍”对应“abandoned”,“茶馆”对应“teahouse”这样的逐字翻译方法.不仅让游客感到诧异,一个被废弃的茶馆为什么会成为景点呢?更破坏了原文的文化内涵.鉴于外国游客对这里的文化背景的不清楚,不知道“老舍”是我国现代著名的北京籍作家舒舍予先生的笔名,更不清楚因其写的话剧《茶馆》而被中国大众所熟知,由此得名“老舍茶馆”,所以最好采取音译加意译的译法译为:“LaosheTeaHouse”.类似这样的翻译方法有:天安门广场(Tian’anmenSquare)、纪念堂(ChairmanMaoZedongMemorialHall)、周口店遗址(ZhoukoudianAncientSite)、龙门石窟(LongmenStoneCe)、苏州园林(SuzhouGardens)、蓬莱水城(PenglaiWaterCity)、峨眉山(EmeiMountain)、杜甫草堂(DuFuCottage)、昭君墓(Zhaojun’sTomb)、故居(MaoZedong’ormerResidence)、周恩来故居(ZhouEnlai’ormerResidence)和中山公园(ZhongshanPark).

此外,由于中英文属于不同语系,汉字主要透过其象形的特点或者一撇一捺展现其内涵和美,而英语字母的美很难在汉语中找到完全的对等存在.比如汉语中由山、河湖、海、峡、岛等专有名词描写祖国的大好河山,而英语通常用mountain,hill,range,stream,river等有限的词表述,所以在翻译此类名称的时候,多采用重复译法,比如在翻译“黄山”时,即把汉字“山”用拼音拼写出来的同时,结合英语中的“Mountain”考虑到外国读者的期待视野,同时也保留原文的“未定点”,充分体现译者对原文和译文读者的视域融合.类似这样的英语翻译还有,庐山(LushanMountain)、漓江(LijiangRiver)、黄山(HuangshanMountain)、鼓浪屿(GulangyuIslet)、华山(HuashanMountain)、滇池(DianchiLake),等等.

3.3意译

在翻译的过程中,我们不能一味地迎合读者,而采取读者熟悉或已有的内容,从而在一定程度上使原来文本的期待视野缩小,甚至扭曲原文的内涵.在翻译旅游名称时,要适当地采取意译的方式,不求其形,但求其神.例如,当我们在翻译“颐和园”时,把它译为“SummerPalace”而非“YiheGarden”.从其文化背景来看,“SummerPalace”很容易让国外读者联想到这里以前应该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“YiheGarden”更地道和通俗易懂.再加上怡人的景色,更能够吸引游客的好奇心和参观欲,从而激发外国读者到中国旅游的兴趣.除此之外,还有几个景点的名称的翻译采用了此法,如,乾清宫(PalaceofHeenlyPurity)、静心斋(Heart-EastStudy),等等.

3.4直译+补充翻译法

“当译文的读者对于文本中的隐含意思不能理解,或者感到费解时,译者在翻译的过程中应该适当地填充这个未定点,即使其具体化,否则的话,译者应该保留原作的‘未定点’,激发读者在阅读过程中积极地对译作进行阐释”(吕俊,1994:52).在对旅游景点的名称进行翻译时,考虑到读者的社会背景、语言方式、思维方式、审美情趣等不同,我们应根据具体情况而采用灵活的方式,绝不能根据原文而亦步亦趋.

中国是个拥有悠久历史的国家,这些景点往往与历史密不可分,带有很浓厚的文化底蕴.因此在翻译的时候,如果采取直译的方法的同时再加上对历史人物、朝代、地位或者丰功伟绩的补充说明,则更能帮助读者理解.在翻译“归元寺(GuiyuanBuddhistTemple)”时,我们就是把带有文化词汇的“归元”的“未定点”保留,采用了直接音译,同时为了避免造成误解和达成文化传递的目的,又补充了Buddhist一词.这样使读者即使不明白“Guiyuan”,也会联想到这是一个与佛教有关的景点.此种翻译方法充分考虑到读者的“期待视野”.再如,武侯祠译作MartialMarquisMemorialTemple,而不是译作WuHouCi,如果再加上一些英文的详细的介绍(MartialMarquisMemorialTempleisdedicatedtoZhugeLiang,theMartialMarquisofShuintheThreeKingdomsPeriod.)就会更加完善和具体.

接受美学与英语旅游景点翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于接受美学的论文范文检索 大学生适用: 学士学位论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 文献综述、论文目录 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 经典题目

英语景点的翻译是一项复杂而又重要的工作.从接受美学的角度来看,对于这项富有创造性和挑战性的工作,景点名称的翻译应始终以读者的接受、欣赏和批判为基准,以严谨的学术精神,责无旁贷地把我国的名胜古迹尽可能准确无误地传递给游客,实现旅游英语翻译的文化传播价值和商业价值.