英语和汉语翻译策略

点赞:32586 浏览:154526 近期更新时间:2024-02-12 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:语言的交流中,翻译是一项必不可少的工具.在当今国际交流中,随着英语和汉语的广泛应用,对于能够有效促进英汉互译的方法做一些研究是非常紧迫的.由于英语和汉语在语系、词语的出现频率,以及构词法等诸多方面都有着明显不同,僵化的词对词翻译是行不通的,因此非常有必要研究其他有效的翻译策略.

关 键 词:英汉语和汉语翻译策略国际交流

1.引言

世界上任何一种语言都有自己独特的使用规则.从某种程度上说,语言是交流的工具,也是文化的载体.无论是在语言的产生还是在发展过程中,都伴随着文化的参与,这种现象表现在语言的每一个方面.从词汇到习语,从修辞手法到不同的表达方式,语言都带有明显的当地历史与文化的印记.因此,在翻译过程中,译者除了要考虑到语言的使用规则外,还必须考虑到目标语的历史与文化.


译者需要根据英语与汉语的不同特点使用不同的翻译方法.一种常见的翻译技巧就是翻译中的语言对比研究.因此,对于英汉互译进行全面的研究是很有必要的.许多专家和学者对此已经进行过一番研究并取得了巨大成就,这对翻译的开展是非常有益的.但即便如此,并不意味着此项研究已经非常完备.毫无疑问,这些专家已经从各个不同角度对此做了研究,并就具体的词性转换问题将这些研究进行了整合.与他们相比,本文仅试图通过分析一些翻译材料中的例子,讨论翻译过程中的不同语法模式.

2.英语与汉语词性的不同特点

2.1语系区别

英语属于印欧语系,其词类是按照词序、词义,以及单词的曲折变化来划分的.名词、动词、形容词、副词有着复杂的结尾或者元音变化或者二者兼而有之.举例来说,-ize、-en和-ify用来表示动词所有格的曲折变化.但是与英语明显不同,汉语属于汉藏语系,其词语类别是按照句子结构的功能划分的.

2.2具体特点的不同

英语是静态语言,更多地使用名词和介词短语等.而汉语是动态语言,更多地使用动词.因此,在进行英汉互译时,译者要经常使用词性转换使翻译更加标准地道.没有人能够说源语和目标语“意义完全相同”,因为每一种语言都有自己独特的意义.美国著名语言学家尤金·A·奈达对传统词性进行了改革,建立起了一套新的词性体系,并已应用到了实践中.例如,

目标语:她工作出色.

源语:(1)Sheworksexcellently.

(2)Herworkisexcellent.

(3)Sheisanexcellentworker.

上述三种表达方式都表示同一种意义.因此,应用词性转换的前提是目标语必须忠实于源语.正确地使用词性转换能够使译文更加通顺易懂.

英语和汉语翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉语的论文范文检索 大学生适用: 自考毕业论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 85 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

2.3词汇数量上的区别

英语较多使用介词,因此被叫做介词语言.在把英语翻译成汉语时,经常会把介词转化成动词.例如,(1)Wetalkedonoverfreshtea.

我们一边喝新泡的茶一边聊天.

(2)Theydancedtothemusic.

他们随着音乐翩翩起舞.

在本例中,介词“over”和“to”分别被动词“喝茶”和“起舞”所代替.另外,副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类.而在英语中副词为实词,这应该是由于英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多.此外,介词与连词都是英语多汉语少.拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,而英语中仅简单介词就有大约40个,若加上复合介词及短语介词,则数不胜数.就连词而言,汉英也有类似的不同.

2.4英语与汉语的特有词汇

就英语与汉语的词汇分类来说,冠词是英语中所独有的,而量词是汉语所独有的,因此在进行英汉互译时,并没有相对应的译文.助词是汉语所独有的词汇类别,包括形式助词、时态助词和语气助词.与之相反,英语中则没有此类词语,但是英语中动词的时态、句子模式、词语模式,以及词语变化则相当于汉语中的助词.另外,英语副词的情况是非常复杂的,其中只有一小部分能够译为汉语的动词.此外,汉语中并没有关系词,但是由于这类词在意义上等同于名词,因此汉语中的名词和代词有时可以转化为英语中的关系词.

2.5构词方式上的不同

从不同词汇的使用频率分析,由于英语独有的构词法,即派生法的存在,英语中绝大多数的动词和形容词都有相应的派生名词.与英语不同,汉语名词不能依靠语法,从动词和形容词派生而来.另外,由于一个英语句子中只能有一个谓语成分,而汉语则不受这一原则的限制,因此动词在汉语中的出现频率远比在英语中高.此外,英语国家的人们更经常使用代词、介词和连词.从上述分析中可以得出结论,即英语与汉语是两种截然不同的语言,分别有着自身特点.从某种意义上说,英汉两种语言之间的对比是翻译理论的核心.有关英汉互译的理论、方法和技巧都基于这种对比.二者之间的相似之处使得翻译成为了可能,相异之处则推动着翻译方法和技巧的不断涌现.因此,两种语言之间的对比使译者在进行英汉互译时必须应用词性转换技巧.

3.结语

无论是在英汉互译,还是在其他翻译中,语言的对比都是一种非常常见的现象.英语和汉语是两种不同的语言,二者在句法结构、词语构成等方面都有着显著差异.翻译的目的是用目标语再现源语信息.为了避免理解错误,就需要在翻译中减小两种语言之间的不同之处.这就是说,在翻译中需要进行词性转换.只有通过词性转换才能达到完全翻译.一般说来,在英汉翻译过程中,英语名词、介词、形容词和副词可以转化成汉语动词,英语动词和形容词可以转化成汉语名词,形容词和副词、动词和名词之间可以进行相互转换.在汉英翻译中,汉语动词可以转化成英语副词,汉语名词可以转化成英语形容词或副词,汉语副词可以转化成英语名词,动词和名词、动词和介词、动词和形容词、名词和形容词及副词和形容词之间可以进行相互转换.