英汉翻译的词序差异

点赞:3389 浏览:10939 近期更新时间:2024-03-25 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题.通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整.

关 键 词:词序渊源;副词词序;形容词词序

中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)01-0176-02

在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨.因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的.价值何在?通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点怎么写作于翻译.

一、练习

妇女要求同工同酬.他们终于找到了一个能应付这种局面的人.译者的对应结构式:“Womandemandsequalpayforequalwork.”这句话没有问题.但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢?“Theyfinallyfoundamanequaltotheoccasion.Finallytheyfoundanequalmantotheoccasion.”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义.看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面.这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱.对词序的不甚了解而导致了问题的出现.这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已.试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的.

这便给我们提了个醒.要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢?“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身.而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化.对比以下句子可以看出这种特点.ThepeopleintheU.S.alwaysshowtheircapacityonsettlingthediligentlyplexproblems,forinstance,thecolleaguestate.Diligently,LillianshowedParentZhangallaroundBeijingCity,whoeromShanghai.

二、给出的例句

ThekittynearlytouchedthebackofherselfasshewouldbethegreatestpainteraroundTownSony.翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家.这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的.我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了.

从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的.置于不同的词之前,会产生不同的句意.而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词.如:I,too,brushedtheyellowshoes.Too此处强调主语I.而MygrandpaandIbrushedtheyellowshoes,too.该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的的鞋子”这件事情.

因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩.在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性.

下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化.例句:YoungChairmanMao,properpioneeroftheChineseCommunistParty(whichputhiminvolvedintotheliberationofwholeChina)hadgainedthesupportfromthebosomfriendsasinhisstudentyear.(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国的合适的领袖,年轻的以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石.)Theyfailedtotrustthemattertoaresponsibleman.(他们未能将此事委托给一个负责任的人.)Themanresponsiblewasatlastpunished.(应负责任的当事人最终受到了处罚.)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果.“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了.让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩.

三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容

这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下.

IntheinntheKuomintangsetfortheso-calledHotRedliberators,YuanJueminkneedonthecoldfloor.Itlookedlikethathewouldsaynootherwordromnowon.Butaslimlightputonhiswhiteandskinnyfaceasashowerthatmadehimfeelsonice.Heiledthen,nootherwords,justile.Theilethatalsocoveredtheroommateromthefrontcornertothebackcorner.Theroommatesalsosaidnootherwordsthen.Theyknewclearlywhatwaitedbeforethem.如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业.那要如何处理呢?我们不妨来剖析剖析这个句子.主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人.当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字.他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样.待全句读完,这个悬念才待释.原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么.一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志.一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生.而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现.译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了.


四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之怎么写作的意义

Theyoungsisterstoldtheirteacheralltheirtroubles.Theyoungsisterstoldalltheirtroublestotheirteacher.从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可.便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师.这样看似是对的.但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是alltheirtroubles——告诉了老师什么?后一句的信息核心是totheirteacher——告诉谁?因此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼.

仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶.从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整.