关于专业英语翻译教学模式改革的性

点赞:4944 浏览:14717 近期更新时间:2024-02-22 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】高校教育改革是在传统教育已经不能适应新时代需求的背景下而提出的,英语翻译教学模式的创新与变革是英语教学适应社会对高质量实践翻译人才需求的表现,我国高校可以采取多种创新模式,对专业英语翻译教学进行切实变革,提升竞争力.

【关 键 词】英语翻译 教学改革 教育模式

【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2012)11-0124-02

国际交流与世界文化大融合是今后世界文化发展的大潮流,国家对外交往的必备条件就是拥有可以突破国界和语言障碍的语言翻译人才,英语作为世界上使用最为广泛的语言,其专业翻译教学就显得尤为重要,专业英语翻译教学所培养出来的翻译人才在国际交往中扮演着非常重要的角色.就目前来看,我国的专业英语翻译教学还存在着很多不尽如人意的地方,高校英语翻译教学模式因循守旧,教学培养出来的人才与社会需要的翻译人才技能还有很大的差距,这也是造成目前我国高质量英语翻译人才奇缺局面的根本原因,专业英语翻译人才的短缺某种程度上已经限制了我国以更加积极的姿态参与到全球经济、文化交流中的进程.为此,积极的进行专业英语翻译教学模式改革是突破困境的唯一出路,在保留传统教学模式精华和被证明为行之有效的方法的基础上,大胆进行英语翻译教学模式的创新突破,培养符合新世纪英语翻译要求的人才,这是我国在今后一个时期的专业英语翻译教学的关注重点,也是寻求英语翻译教学长远发展的立足点.


一、对于学生自主型英语翻译教学模式的突破

专业英语翻译教学自主型模式主要是以学生的主动学习作为突破口,强调人本主义,学校以学生为核心,承认每一个学生的语言自主学习天赋,针对语言系每个学生的特点而因材施教,设立特定教材,在英语翻译材料方面多多加入符合学生日常生活和周边环境的内容,激发学生的体会能力和学习兴趣,尽量减少不同特点学生之间的横向学分绩对比,承认“术业有专攻”,在学生最感兴趣的内容点上进行重点培养,这也符合我国乃至世界范围内对于专业性和方向性具体的英语翻译人才需求的标准,此外,在学习环境的塑造上,教师可以不必将课堂局限在教室,而是划定范围,尽量减少教师的命令式和强制性作业任务要求,这样使得学生对于语言学习的自主性得到极大增强,教学质量和学生的学习效率也得到提升,是一种较为有效的新型翻译教育模式.

当然,学生的自主型学习也会面临部分学生投机取巧的可能性,这时设立定期性的专业英语翻译质量评估就十分必要了,通过的同学可以被给予更大的学习自主权,没有通过测试和评估的同学便不被颁发阶段性通过证书,回炉重造,这样就在自主学习和有效监督之间找到了平衡点,应该说,语言翻译的教学不同于其他科学,其对于学生的感悟力和生活体验力都有较为特殊的要求,只有认识到这一点,能够提升英语翻译教学质量的教学方法实施才是成功的,能够符合专业英语翻译需求的人才才能得到最大程度的能力改善.以人为本的专业英语教学模式同时也是使得翻译教学从“要我学”到“我要学”的特征进行过度的必然考虑,只有充分的调动学生的主动性才有可能减少学生的抵触情绪,提高教育教学质量,优化翻译教学的成本投入,最重要的是突破了被动的“填鸭式”教学模式,教学气氛由紧张变为轻松愉快,英语翻译更像是一门技能渗透而不是作为枯燥的学科而存在[1].

二、英语翻译实习教育与课堂教学相结合的新思路

我国传统的专业英语翻译教学往往将学生局限于课堂,进行简单和固定的知识灌输,对于个别英语词汇在特定语境下的意思和翻译解释不清,没有对一词多义和一义多词情况进行语境及环境体会培养,因此往往造成学生的翻译词不达意,或者是本来知道词汇的意思,但是放在特定的语境中就会翻译出错的现象,这也是我国大部分英语专业的学生在翻译学习中普遍存在的问题,为此,针对语言灵活性及“源自生活而高于生活”的特点,大力重点的推进翻译人员在基础一线工作实习是改善生硬教学及翻译古板的好模式.

关于专业英语翻译教学模式改革的性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文资料 大学生适用: 本科论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 81 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文小结 职称论文适用: 杂志投稿、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

具体来说,针对专业英语翻译教学的专业性流向不同,将学生分为自然科学英语及社会科学英语等不同的群体,在国际合作英语研究部门、科研部门以及社会经济、政治、文化和国防等专业性较强的部门,进行高校与地方、部门的翻译教学合作,使得英语翻译人员得以接触到所专攻领域的常用及必备、重点英语语境和词汇的运用,避免英语翻译教学“一刀切”和“过于刻板教条”的局面,使得英语翻译教学直接面对社会和国家对专业英语运用的需要,在英语翻译的一线工作中加入旧人带新人的模式,工作人员通过带实习学生,自己也有温故而知新的学习效果,重要的是,这种新型专业英语翻译教育模式为我国带来了一种新的高校教育模式改革的思考,即加强对于学生的实践操作能力的培养,达到在理论教学和实践教学中的平衡,减少学生的出校门后再有“二次教育”的成本.我国的社会部门众多,对于各个专业的英语翻译人才的需求都很大,这种具有单位自培性质和人才留用目的的统分结合翻译人才教育模式将可以作为今后的一个教学改革方向而出现在高校教育中,结合学生家长、校方、政府以及企业部门的四方优势,进行专业英语翻译教学的资源投入丰富化和效率深入化改革[2].

三、对于寻求笔译教学与口译教学平衡点模式的思考

受制于国情和经济条件等原因,长期以来,从高校专业英语翻译教育到职业培训机构都将英语笔译教学作为英语翻译教学的重点,对于口译教学的倾注力度和重视程度都远远不够,因此学生往往会动手写而不会与外国人直接交流,能够达到实施口译水平的外语人才极为稀缺,在这种教育模式下培养出来的学生就好像“缺胳膊少腿”的残缺作品,不能达到实践工作的要求标准,因此将传统的单纯笔译教学进行大胆的扬弃是非常有必要的,这不仅是对于英语专业翻译教学模式的新思考,也是改善我国英语翻译教学质量的摸索式工作,对于打破原有的教条化、单一性笔译教学模式具有重要意义[3].

寻求专业英语翻译教学的笔译和口译教育结合点要十分突出培养全面英语翻译人才的重要性,学校要适当削减笔译教学的课时,着力增加学生接受口语翻译教学的课时数量,在专业授课教师的选拔方面,在对原有教师进行符合条件的口语教育选拔之外,还要大力引进优秀的口语翻译人才,要做到这一点,必要的教育经费投入是必然的,可以选择学生经费和政府经费、企业经费相联合的费用承担方式来解决教育经费问题,只有学生充分的认识到口语即时翻译的重要性,将口语翻译放到与笔译相等重要的水平上来,翻译专业人员的翻译能力才能真正得到全面提高,同时也要提及教育部门和地方委培企业对于英语翻译教育责任的追究,全社会对于新世纪、新国情的把握以及对于我国国际化进程中的英语普及教育的理解是推进专业英语翻译教学及实践操作使用水平的先天条件,也是这种在笔译教学及口语教学之间寻找平衡点的新教学模式得以贯彻的基础,在国际交往和经济合作日趋深入的今天,能够顺利和达意的进行英语口语实时翻译和交流不仅对于个人是能力的巨大提升,同时也是国家在国际交往中保持软实力提升的重要保证.四、课堂情景式教学改造作为英语翻译教学改革的出发点

课堂情景式专业英语翻译教学模式的改革包含两个方面的思想,一是对于专业英语翻译场合和环境的塑造,即模拟和仿真英语翻译专业学生在走上工作岗位后的翻译实务中使得学生对于英语翻译工作有一个感性的认识,提前熟悉工作环境,这样在进一步的专业英语翻译中就能够做到有的放矢,并且不断修正翻译学习中的错误方法和进程;二是对于专业英语翻译教学材料的改革和更换,目前高校专业英语翻译教学所使用的绝大部分教材内容都是取自老旧的英文资料,脱离生活现实,不具有实践利用性,学生利用这些资料和词汇只是受到了基本的英文翻译写作训练,而不能进行例如国际贸易、国际交流和文化理解等领域的翻译实务操作,即教学资源的老旧急需更新.

要做到专业英语教学的情景式改造,就要积极协调各方面资源,取得主管教育部门和校方的政策支持以及财力支持,建设类似于法律专业学生的“模拟法庭”之类的情景教室,将情景教学课堂参与作为重要的例循性课程加以重视,情景教学加入学生的学分绩计算,同时积极联系对外交流部门取得适合于专业英语翻译教学的一手翻译实务资料,有针对性的加以改造,编辑对话式、合同式以及报告式等的翻译教学资料,舍弃翻译教学资料中对于文学性和艺术性过多渲染的部分,进行专业英语教学教材的改革.情景教学模式强调对于学生的启发性教学,而不仅仅是对于翻译实务的单纯模仿,学生在对于大量的情景接触过程中会产生学习心理预期的自我调整,更加透彻的理解自己所从事的职业和可能面临的困难、可能产生的业务类型等,为此,教育部门必须充分认识到这种教育模式的先进性,积极的进行试点和经验教训总结工作,普及情景启发式教学在高校专业英语翻译教学中的利用率,对于优秀教学部门和高质量教学集体进行表彰,将情景教学模式作为改变我国专业英语翻译教学古板化和教条化面貌的基础工作来加以推进[4].

五、电子移动平台等信息科技技术在英语翻译教学中的利用

二十一世纪是电子数码工具大行其道的时代,教师的英语专业翻译教学再局限于黑板板书和口口相传已经越来越显得不合时宜,并且效率较低,对于人工和物料等的利用费用也较高,因此,充分发挥电子产品在翻译教学中的作用非常必要,具体来说,可以加大幻灯片放映和数字翻译材料的教学应用,将教学资料进行数码格式的录制,以方便学生在移动平台例如MP3和随身电脑中的操作取用,将教学信息资料作为共享资源而上传专用数据库,建立专用数据资源借口以方便学生和教师的随时登陆查阅[5].

电子平台在翻译教学中的应用可以在两个方面提升教学质量,一是对于翻译教学资料资源的共享和丰富化,利用互联网获取优良的翻译资料还实现了教学资料的与时俱进,在教学数据库中进行这些资料的分享和及时更新则保证了翻译教学的实效性;另一方面是对于翻译学习的便捷性的提升,翻译教学真正的突破了时间和空间的限制,不仅仅是专业资源,利用词汇丰富的英美电视剧、电影等的字幕的参考利用还可以达到寓教于乐的目的,改善了英语翻译学习的枯燥性,学生无论是在教室、操场、食堂还是宿舍,只要利用电子平台就可以随时接入翻译教学资源库进行学习,减轻了教师的统筹管理工作的任务量,“随时都可以学习,处处都是课堂”,此外,语言学习的特殊性还使得电子平台发挥了交互式学习伙伴的功能,利用互联网上的翻译检测和评分系统以及人机对话、录播倒播功能,学生对于自己的翻译作业任务可以进行及时的纠错检查,在无需投入过多冗余资源的同时就达成了教学相长的目的,因此电子信息平台在未来的英语翻译教学中必将扮演更为重要的角色.