广告英语的特点翻译技巧

点赞:4547 浏览:15446 近期更新时间:2024-03-02 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]在经济全球化迅速发展的今天,广告的宣传也日益市场化,全球化.外来广告能否顺利本土化,关系到企业的生存和发展,而只有懂得了广告英语的特征和其翻译技巧,才能翻译好公司广告,促进产品销售.本文从词汇,句法,修辞三方面分析了广告英语的语言特征,并举实例分析了其翻译的原则和技巧.

[关 键 词]广告英语;语言特征;翻译技巧

一、引言

广告,起着引导大众消费的作用.在当今世界,随着经济全球化的深入发展,各种新颖的产品层出不穷,各个品牌蜂拥而至.广告,是厂家发展自己潜在客户的重要手段,同时又帮助广大消费者选择了适合自己的产品.随着时代的进步,经济全球化的发展,广告英语也在不断地更新,新颖别致的词汇层出不穷,只有紧跟语言发展步伐,认真研究和掌握商业广告英语的语言特色及翻译技巧,才能获得商品宣传的最佳效果.


二、广告英语的语言特点

广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语作为一种应用于商务广告的语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言.

为了使产品广告极具吸引力和奇特性,许多广告设计者可谓绞尽脑汁.为了表达出产品的新颖,设计者们往往会在单词的发音,拼写上下功夫.譬如:The Orangemostest Drink in the world.世界上最好的橙汁.这里的Orangemostest等于orange+most+est,most+est,最高级加最高级,就是上品中的上品,如此好的橙汁,如此精妙的设计,肯定会给人们留下深刻的印象.

为了带动人们的情绪,广告语言还可以采用强调句,,达到意想不到的效果.例如:It’or alifetime.你的人生伴侣(手表广告).For a lifetime一方面说明手表质量好,另一方面说明此手表会一直陪伴着你,让顾客觉得很亲切.

此外,广告有时会采用一些一些修辞手法来达到预期的目的,比如比喻,拟人,双关等.Lights a breeze,soft as cloud.(轻如风,柔如云)这是一则衣服的广告,把衣服比作风和云一般,足可以看出衣服的材质之柔软,令人舒适;Apple thinks different.苹果电脑的广告.Thinks一词,把苹果变成了会思维的人,而且是有非凡创意的人,直接拉近了顾客与苹果的距离.

三、广告英语的翻译特点

广告英语的翻译注重广告的功效,目标顾客,要把握广告的目标和内涵,着眼于广告的用途、性能、特点等功能定位,把产品和怎么写作的功能作为凸显的要点;好的广告给人以美的享受,差的广告让人厌烦,好的广告之所以能让观众记住,顺口是很重要的,也就是要朗朗上口;由于广告的特殊性,跨国界,跨地域,因此就会涉及到一个不同文化差异的问题,广告英语翻译一定要了解目的语国家的人文地理,风土人情,才不至于闹了笑话赔了损失;由于广告翻译的目的就是让观众可以迅速了解产品,因此产品广告言简意赅是很有必要的.概括起来,广告英语的翻译就应是功能实用,朗朗上口,言简意赅.

广告英语的特点翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 经济全球化类论文范文 大学生适用: 电大论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 88 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 文献综述、论文题目 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 优秀选题

四、广告英语的翻译技巧

由于广告语言的特殊性,其翻译可以采用直译,意译,转译,双关译等多种译法.如果商业广告不是特别隐晦,没有特殊的句式变换等,直译就好.这是最简单最常用的.就像Feel the new space.感受新境界.(三星电子);有时候因为各种需要直译无法满足广告定位及功能介绍时,就需要采用意译,譬如:Askformore,渴望无限.(百事流行鞋);有时由于人文地理,风土人情等各方面原因,语言不对等,无法根据原文翻译,就需要通过重写来进行弥补,使其不失原文的感染力.如Goodtothelastdrop,不能翻译成最后一滴都是好的,这样会没有意境,也体现不出广告的宣传力度和功效,而经过重写,翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”,这样效果就很好,直接体现出咖啡产品的丝滑浓香;作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用.巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动.采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告的语体特征.

五、结语

在商品经济迅速发展的今天,广告的作用不可小觑.成功的广告往往能够迅速吸引顾客的眼球,带来巨大经济效益.随着时代的进步,经济全球化的深入发展,广告英语也在不断的更新,新颖别致的词汇层出不穷.只有紧跟语言发展步伐,认真研究和掌握广告英语的语言特征及其翻译技巧,才能获得商品宣传的最佳效果.因此,在广告英语的翻译过程中,要充分了解广告英语的自身特征,将广告英语的翻译与当地背景文化相结合,运用恰当的翻译技巧和策略,以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同消费者的需求,进而实现广告的目的.

作者简介:王建丽(1980-),女,河北石家庄人,安阳工学院外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向,翻译理论与实践,翻译教学.