英语文章标题赏析

点赞:15027 浏览:68670 近期更新时间:2024-03-12 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:“题好文一半”是许多学生都知道的道理,因此在他们写中文作文时都会花很多工夫去想一个比较好的题目,这样既可以吸引眼球,又能给文章起到画龙点睛的作用.英语作为一种语言,它也有许多值得欣赏之处.

关 键 词:英语;文章;标题;赏析

我以高中课本中出现的一些文章作为范例,与大家共同探讨学习英语文章标题的独到之处.这些文章主要分成两大块内容:①内容与标题:主要介绍标题与内容之间的关系,以及标题是如何为内容怎么写作的;②中英文标题对照:通过一些中英文文学名著书名与其英语翻译对照,比较优劣,了解不同文化的表达方式.

一、内容与标题

下面是一些高中课本里(江苏牛津英语)阅读文章的标题,要求学生把他们进行分类,“Boymissing,policepuzzled”“SchoollifeintheUK”“Dyingtobethin”“Thecurseofthemummy”.

1.直白型标题(Literaltitles)

从上面的例子中很快就能找出第一类的标题,他们是:“School1ifeintheUK”“Boymissing,po1icepuzz1ed”.从这类标题中我们可以了解什么呢?

把“boymissing,po1icepuzz1ed”补全了就是:Aboyiissing,butthepolicearepuzzledwhyheiissing.这时让学生回想一下这篇课文的内容,一下子就能记起它的大概内容.

从以上我们可以学到:直白型的标题必须注意它的中心词和修饰词.这一点在高考试题中经常出现,在做这类题时就应该抓住各个标题的核心,比较它们的侧重点,然后根据文章内容来确定,究竟哪一个才能最大限度地包括整篇文章内容.

2.含义深刻型标题(Figurative/Metaphorictitles)

这类标题必须一个个分析,因为每个都凝聚了作者的良苦用心,都是生花妙笔,精心写出的,值得我们仔细推敲.

(1)“Thecurseofthemummy”:重点分析curse和mummy这两个词,想想这两个词可以让我们联想起什么?学生自然可以从curse中想到hatred,anger,revenge,mystery等词,mummy一下子就会联想到pyramids,death,jewelry,mystery,tomb,这些词所营造的氛围是否与文章相吻合?答案太明显了.这些正是文章里所要展示的文字外的内容.这个盗墓的故事流传了许久,迄今为止还有许多不解之谜.

(2)“Dyingtobethin”:用的双关语的手法.dying可以是死,也可以表示非常想要,作者因为非常想要减肥,差点死掉,这两者正是故事发生的起因,用它来做标题可以吸引读者看下去了并一解究竟.

英语文章标题赏析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学名著的论文范文检索 大学生适用: 学院学士论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 46 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文选题 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

以上只是一些学过的文章,下面欣赏一篇我从以前的课本中所摘取出的标题,并对它们加以赏析.

(3)“E-vo1ution”“HeyoueXperienced?”:咋看这两个标题以为单词写错了,其实这正是作者的匠心所在.“E-vo1ution”把evolution一个词拆成两半,再借用它的音,表示的意思是theevo1utionofelectronics,而我们现在经常把E-time,E-mail,E-bar等看成常用词,“e”则成了电子时代的代名词.eXperienced中的X代表的是课文中所讲到的X-games,(极限运动).所以这两个标题玩的是拆字、拼字游戏.

二、中英文文学名著书名对比

接下来我们看一看中英文文学名著书名的翻译,把他们进行一下对比,看看你更喜欢哪一个.

首先是一组中文名著:我首先给出的是英文的翻译,看看学生能否与中文相对应起来“Adreamofredmansions”

“Thejourneytothewest”“Out1awsoftheMarsh”“RomanceofThreeKingdoms”.

当学生搞清楚每个词的意思时,他们是能对上《红楼梦》《西游记》《水浒传》《三国演义》这四大名著的.它们的翻译版本较多,我摘取了四个比较常用的翻译,但是学生们普遍反映受不了这样的标题.可是能想出比他们更贴切的标题吗?这留待他们将来去解决.


第二组是英文小说“RobinsonCrusoe”

“RomeoandJuliet”“Greatexpectations”

“WutheringHeights”“Gonewiththewind”.让学生想想他们的中文名字叫什么?其中一二两个很明显,以人的名字命名,翻译过来也如此,有时可以稍加改动,如《鲁宾逊漂流记》就多了漂流记三个字.另外三个分别是《远大前程》《呼啸山庄》《飘》.中文的翻译大家都能接受,但是换位思考一下,如果是外国人自己看中文呢?他们能接受吗?“Gonewiththewind”,一切都随风消逝,主人公的庄园、她的亲人、南方的生活方式等都消逝不见了,而“飘”能有这样的含义吗?

(作者单位:江苏省建湖高级中学)