汽车专业英语的特点翻译策略

点赞:30955 浏览:144340 近期更新时间:2024-04-02 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:汽车专业英语不是日常英语与科技词汇的简单复合.文章从文体、词汇和句法等角度分析了汽车专业英语的特点,并举例探讨了该语言变体翻译中的常用策略.

汽车专业英语的特点翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文数据库 大学生适用: 在职论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 49 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文选题 职称论文适用: 核心期刊、职称评副高
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

关 键 词:汽车专业英语;语言特点;翻译策略

中图分类号:G623.31

1.引言

经过120多年的发展,汽车已成为集机械制造、电子通信与新型材料等多学科技术于一体、结构复杂的大众化交通工具.汽车专业英语运用越来越广泛,但许多人对该专业英语认识存有误区,深入研究更是缺失.他们认为汽车专业英语就是日常英语语法与汽车科技术语的结合,只要懂英语,再强化些专业词汇就能读懂甚至翻译汽车专业文献.笔者检索了中知网期刊数据库,仅发现一篇文章涉及汽车专业英语的特点;阅读了多本汽车专业英语教材,却未能找到汽车专业英语的准确定义.本文认为,汽车专业英语是科技英语在汽车专业领域的具体体现,具有普通科技语言的共性,是一种具有独特的文体风格、词汇语义和句法结构的语言变体.本文从文体、词汇、句法等方面分析汽车专业英语特征,并探讨该语言变体的常用翻译策略.


2.文体特征

宋雅智总结科技文体基本特征,提出"无人称、时态转移、词量改变、词语转换、语气正式、语言规范、陈述客观准确、逻辑连贯"等八类[1].汽车专业英语在文体上具有科技英语的共性特征.限于篇幅,下文仅举一二例说明汽车专业英语中上述特征也很显著.

例1:Asthepistonbeginsitsdescent,theexhaustvalvecloseully,theintakevalveopensandthevolumeofthebustionchamberbeginstoincrease,creatingacuum.(无人称主语)

例2:Thebrakepedaliechanicallyconnectedtoahydraulicpump(mastercylinder)whichforceluidtomoveinapipeconnectedtoaslecylinder,locatedateachwheel.(陈述客观准确)

除科技文体的共性外,汽车专业英语在文体上还有其自身特点.

2.1多图表辅助

有别于一般科技文体,汽车英语文献中较多地出现了各类图形或图表,这是因为汽车由众多零部件组成,结构相对复杂,为避免语言难以表述清楚的状况,文献作者大量使用图形或图表,来说明复杂的情景,以便更好地交际.

2.2少美学修辞

交际修辞讲究交际功能,强调语言的简洁、流畅和准确.美学修辞则主要强调语言的生动、活泼、形象和优雅,以达到语言的艺术性[2].因其本身的特殊性,汽车专业英语强调语言的自然朴实,少用美学修辞,交际修辞也仅限于表达陈述、定义、指示和分类等特定功能.

例3:However,ifthebearingproblemhasbeencausedbysuchconditionsasawarpedengineblock,stopped-upoilpassages,aworncrankshaftjournal,orabentcrankshaft,thensimplyreplacingthebearingswillnotcorrectthecondition.(陈述功能)

例4:Thesecircuitsillustratethe4majortypesofelectricalproblemsencounteredonthevehicle:open,short-to-ground/parasiticload,highresistanceandfeedbackwithvaryingdifficultyleveloreachproblem.(分类功能)

修饰性词汇具有美学功能,但它们会使科技文章不伦不类,且阻碍信息的准确传递.汽车专业英语中几乎不运用美学修辞手法的,这主要是其专业性及语言的文体风格决定的.

3.词汇特征

汽车专业英语在词汇和语义上也具有鲜明特点.从词汇构成上看,动名词、合成词和缩略词的大量使用是其最主要特点;从词汇语义上看,汽车专业英语词汇具有日常词汇专业化、词义表达类比度高等特征.

3.1动名词结构多

在汽车专业英语中存在大量表示机械操作、制造工艺的名词,一般以动名词的形式表示.

例5:buffing(抛光)casting(浇注)opening(开孔)quenching(淬火)

3.2合成表达多

合成构词法是英语语言当前最活跃的构词法之一.在汽车专业英语中,大量存在合成法构词的专业词汇.这些词语主要以4种形式出现在汽车专业英语中:动词分词+名词、普通名词+名词、专有名词+名词和大写英文字母+名词.

例6:startingsystem(启动装置)rivetedparts(铆接件)acceleratorpedal(油门踏板)

Hooker'sjoint(虎克万向节)I-beam(工字梁)T-headengine(T式气缸发动机)

3.3缩略词汇多

汽车专业英语含有大量缩略词汇,体现了词汇专业性强、语言简洁等特点,如在汽车上常见的有ABS(刹车防抱死系统),ESP(电子稳定系统),SRS(汽车安全气囊)等.

3.4借词多

汽车专业英语从其他专业学科或日常词汇中大量借词,或保留词汇的原专业意义,或赋予新的含义用于汽车领域.这些借词以名词为主,直接对应语言描述的对象,有助于人们运用已有知识来认识语言需描述的汽车的零部件等.例7:fender(翼子板)silencer(消声器)governor(限速器)gallery(总油道)

3.5词汇类比度高

在汽车专业英语中词汇另一个显著特点就是出现大量"成对"或相关的名词.这些词汇具有高度类比性,在汽车专业英语中表示物体的属类相异、意义相对和操作相反等.

例8:up(down)stroke上(下)冲程driving(driven)gear主(从)动轮

rear(front)engine后(前)置式发动机suction(discharge)side吸进(排放)口

4.句法特征

科技英语在句法结构上具有许多共性,如名词化现象、多用被动式、长句较多等.国内许多学者都对科技文中这些特点做了研究(如叶新2005,孙新法2008,袁瑛2009).汽车专业英语在句法上除具有上述共性特征外,还具有其自身特点.

4.1句型规范

汽车专业英语广泛使用陈述句和祈使句,偶有感叹句,少见疑问句.这是因为汽车专业英语主要表达是什么、如何做等规约性语言;用感叹句型也是为了增强情感因素,表达必须遵循的原则;有疑(无疑)而问与汽车专业英语的语言功能不相一致,因而鲜见.

例9:1)Pistonclearanceisthedistancebetweentheoutercircumferenceofthepistonandthecylinderwallitself.(陈述)

2)Neitheropentheradiatorcapwhentheengineisstillrunningnoropenitsoonafterstoppingrunning!(感叹)

4.2多用状语

作为科技英语的一种变体,汽车专业英语严谨、朴实的语言风格还体现在状语结构的大量使用上.为更精确地传递信息,汽车专业英语中存在较多时间、条件、方式等状语从句或结构.

例10:1)Iffuelremainsingaugehoseassembly,connecttheallestbanjoboltadapterintothequickcoupleroverafuelcontainer.(条件)

2)On-boardputershelptheenginefunctionasbestitcanbydetectingproblemsandfine-tuningitsoperation.(方式)

5.常用翻译策略1

在翻译汽车专业文献时,除充分了解汽车专业英语的基本特征外,还应掌握必要的翻译策略.翻译该语言变体常用的策略主要有以下四种.

5.1转换法

转换法是汽车专业英语最常用的翻译方法,具体有以下三种情形:

a)转换词类

由于英汉语表达习惯的不同,英语惯用名词化表达,汉语则常用动词化表达,因而熟练地转换词类就成了汽车专业英语翻译的最基本要求之一.

例11:1)Intheelectronicinjectionsystem,theair-fuelmixtureiscontrolledinoneoftwoways.译文:在电子控制燃油喷射系统中,空气-燃油混合气的控制有两种方式.(动词转名词)

2)Afaultyfueltankventvalvemaycreategastankvacuumandreducefuelflow.译文:燃油箱通风阀的失效会使燃油箱内形成真空,从而减小燃油流量.(形容词转名词)

b)转换句子成分

汽车专业英语翻译中,还经常会遇到需要转换句子成分的情形,如主语转宾语、主语转定语、谓语转主语、表语转主语等.

例12:1)Lean-burnenginesareknownfortheircharacteristichighlevelsofNOxemissions.译文:人们知道,NOx排放值高时稀燃发动机的特有的缺点.(主语转定语)

2)Aftershut-downtheengineactsasaheatsinkandtemperaturesclimb,particularlyatthevalvesandmanifolds.译文:关机之后,发动机的作用就像一只加热式洗涤槽,从而使发动机各处(特别是气门和进气歧管)的温度上升.(谓语转主语)

c)转换语态

为了更好地突出重点信息或客观叙述事件、规律或操作流程,汽车专业英语大量使用被动语态,在英译汉时,通常会通过转换法翻译英语被动结构[3].常见转换语态方式有转被动为主动、转被动为无主语句以及转被动为其他结构三种.

例13:1)Varnishorlacqueriormedwhenanengineisworkedhardenoughtorunhotforextendedperiodsoftime.译文:当发动机在苛刻工况下运行,长期处于热状态时,就会在发动机内形成漆膜沉积物.(转被动为主动)

2)Theringgearisattachedtothedifferentialcase.译文:冠状齿轮与差速器壳相连.(转被动为其他)

5.2增删法

根据译文表达的需要,对原文增加或删减语表形式而保留语用价值与话语意义,是科技翻译中常用技巧.在汽车专业英语翻译中增删法不仅体现改变词量,对原文语词具体化或抽象化,增补法还包含在译文中增加原文中省略部分、增加表逻辑和时态的词语等,删减法体现在对原文中冠词、介词、连词和同位语结构等的省略上.下文略举两例:例14:1)Themechanicalignitionsystemwasusedpriorto1975.Itwaechanicalandelectricalandusednoelectronics.译文:1975年之前,使用机械式点火系统.那时候,机械点火系统只采用机械装置和电气装置,并不采用电子装置.(增补表时态的词语)

2)Thiechaniconsistsofaballbearingnormallyreferredtoasathrow-outbearingorreleasebearing.译文:该结构有一个通常称为分离轴承的球轴承.(删减表同位的词语)

5.3变序法

变序法是指在译文中改变原问句子的语序,按照译语表达习惯重新组合语言再现原句意义的翻译策略.在汽车专业英语中翻译状语结构、复杂句型时常用该策略.如下例在译文中就改变了原文的方式、时间状语的语序.

例15:Thejobofignitionsystemistoproducethehighvoltagefroma12voltsourceandgetittoeachcylinderinaspecificorder,atexactlytherighttime.

译文:点火系统的作用是利用12伏电源产生这样的高电压,并在适当的时候,以特定的顺序将高压电分配给各个气缸.

5.4拆合法

在汽车专业英语翻译中为使译文含义清楚、语言简练,有时需拆出原文中某单词、短语或从句进行翻译,或为了表达的严谨有时需合并两个或更多的短语、简单句等.

例16:Apump,whichisdrivenbytheconverterhubatenginespeed,keepsthetorqueconverterfullofautomatictranissionfluidatalltimes.译文:在液力变矩器毂的驱动下以发动机转速旋转的泵轮使液力变矩器内总是充满自动变速器液.(合译)

6.结语

汽车专业英语作为科技英语的变体,具有其自身的文体、词汇和句法特征.翻译汽车专业英语不仅需要译者充分了解该变体的基本特征,还应了解并掌握常用翻译策略,这样才能在翻译中做到忠实、准确地传递信息.