我国外宣翻译的不足其成因

点赞:4689 浏览:15586 近期更新时间:2024-02-01 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】外宣翻译在国家与世界其他各国地区交流与合作中起着重大作用,然而我国的外宣翻译仍存在很多问题及不足.本文阐述了我国外宣翻译的不足之处,并探讨了产生不足的成因,希望以此能够有助于外宣翻译的提高与发展.

【关 键 词】外宣翻译中式英语文化差异

随着改革开放的不断深化与国际地位的日益提升,中国与世界其他国家和地区的交流与合作日益频繁.对外宣传在这些交流与合作中有着重要作用,而外宣翻译是决定对外宣传质量的一个重要因素.我国的外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的进展,但还有待进一步发展完善.通过分析我国外宣翻译中存在的不足及研究其成因,能够更加清晰地认识外宣翻译研究的现状,把握其中的问题,争取世界人民的了解、信任和支持,在海外树立起我国良好的国际形象.

1我国外宣翻译存在的不足

我国外宣翻译中存在的常见的错误通常被分为甲型错误(表现为白字连篇,语法错误和用词不当)和乙型错误(主要表现为拼写、语法无错,但外国读者感到难懂甚至不懂)两大类,目前我国外宣翻译的不足大部分是由于乙型错误引起.因此,本文主要从乙型错误的常见错误类型给予详细分析并举例说明其中问题.

1.1外宣翻译中的“中式英语”.Chinglish一词是由Chinese与English的组合,它指的是中式英语,即那种畸形的、混合的、在用词搭配上不符合英语习惯用法的、既非英语又非汉语的语言文字.中式英语通常被分为三大类:字对字的翻译,冗余和名词修饰错误.

1.1.1字对字的翻译.严复的“信、达、雅”3个字精辟地概括了翻译的标准.这个标准要求译文既能忠实原意又要通顺流畅可读性性强.有些译者片面理解忠实的含义,以为忠实就是形式上的相似,逐字翻译.请看下面的例子.

例:中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁.原译:Thestrength,prosperityanddevelopmentofChinawillposenothreattoanycountries.原译中根据中文进行了字对字的翻译,误会了本文的主语,会是西方人看了不理解.应译为:Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.这样则比较自然,容易理解.

1.1.2翻译中的冗余现象.汉语中有大量的修饰词,经常用很强的副词修饰动词和形容词,以加重语气.而译成英语时需要斟酌,否则往往强调过头,却削弱了原文的力量.如:“彻底粉碎”pletelyash,“ash”本意就是breakpletely,已经包含了“彻底”的意思.加上pletely语气反而弱化.外宣传翻译中要深究汉语字里行间的逻辑关系和事理情由,以免造成词汇的冗余.

1.1.3翻译中的名词修饰错误.例:社会主义要赢得与资本主义相比较的优势,就必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切先进文明成果,包括资本主义发达国家的一切反映社会化生产规律的先进经营方式、管理方式.

原译:Ifwewantsocialitoachievesuperiorityovercapitali,weshouldboldlyabsorbandutilizealladvancedcivilizationachievementscreatedbyhumansociety,includingalladvancedoperationandmanagementmethodsthatreflectthelawofsocializedmodernproductioninthedevelopedcapitalistcountries.这里,“先进文明成果”被译作advancedcivilizationachievements,“先进经营方式、管理方式”被译成operationandmanagementmethods,都是用很长的名词做定语,修饰另一个很长的名词,这样的搭配是不妥的.“先进文明成果”可改译成advancedresultsofcivilization;“先进经营方式、管理方式”可译做advancedmethodsofoperationandtechniquesofmanagement.

1.2外宣翻译中的文化差异.翻译必须遵循“忠实原则”,忠实于原文并不等于逐字逐句地直译.原文的忠实性并不排除为使原文的形式、气氛和深层意义得以用另一种语言再现而进行的适当调整.翻译不仅仅是不同语言间的语码转换,更是一种跨文化交际行为和一种目的行为,翻译过程除了受两个语言系统本身的影响和作用外,还受到两个社会的文化、政治、经济等因素的制约.而对外宣传材料的汉英翻译由于自身题材和作用的特殊性、制约性尤其明显.而如果不考虑文化差异的现实,就会出现令人啼笑皆非的译品.比如,有人把“豆腐渣工程”译成“beancurbresidueproject”,把“拳头产品”译成“fistproduct”.而正确译法应为豆腐渣工程→jerry-builtproject;拳头产品→hitproduct或knockoutproduct.所有这些都属于生搬硬套的死译和硬译,完全没有顾及读者的感受.

1.3外宣翻译中的错误理解.理解和表达一直被视为两个翻译过程中的关键环节.由于中国文化的复杂性,一些从母语翻译成外语的情况下,有很多错误理解所导致的问题出现.如:有关部门日前发出倡议,呼吁社会各界出资,支持安居工程.原译:TherelevantdepartmenthasrecentlyputforwardaproposalcallingonallwalksoflifetomakeinvestmenttosupporttheComfortableHousingProject.“安居工程”强调的是大家有房住,工薪阶层住的起.我们可以用英语中的现成说法“Affordablehousing”,“project”指的是具体项目,而安居工程是国家的一项政策,是客观上的一个概念,因此“工程”应译为“program”.所以“安居工程”翻译成“Affordablehousingprogram”更贴近原文的意思.2我国外宣翻译中存在不足的成因

我国外宣翻译仍然存在众多不足,其原因有很多方面,包括译者对原文理解不够透彻,专业词汇空缺,译名不统一造成的误解等等,其中最主要的一个原因就是中外文化差异,中式英语的出现正是由于这个原因.中国人学习英语的过程中因偏差而形成的特殊语言现象.英语在被使用时,由于脱离了其形成使用的特定语言环境,而中西思维活动及思维方式的差异则是造成汉译英式的“中式英语”存在的主要原因.我们应该从语言和文化两方面对英汉语言的差异有所了解.


由于各个国家、民族的社会制度、自然环境、宗教信仰、民族风情、思维方式和语言表达习惯等方面的差异,词汇的语义必然都印着民族文化的烙印,隐含着民族文化的内涵.跨文化交际中词汇的缺省,冲突寓意和联想的不一都会给语言翻译带来多种多样的障碍和困难.文化空缺现象在政治体制、经贸领域、传统文化、时尚生活和日常现象中比比皆是,并且带有中国特色的词汇不断出现.改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程.因此,在对待文化色彩浓厚的词汇,外宣翻译人员应非常慎重对待.

外宣工作人员应全面了解中西方文化思维的差异及其表达方式,要大量阅读,广泛接触并熟知中西方社会习俗及具体的语用环境;另外,还要多从外文报刊杂志通讯报道及一切媒体方面,了解并积累西方人对中国社会文化等方面观察及表述的译例,多体会,多比较;最后,在进行翻译时,熟练运用相关的翻译技巧,从词法、句法、和逻辑的角度,按照目标语的方式重新编排语言信息.

3结语

随着我国改革开放的不断深化与国际地位的日益提升,对外宣传工作的重要性不容忽视,但外宣翻译绝非易事,需要译者本着认真负责的态度,细究原文,慎思明辨,多处查考,尽量贴近译文读者的文化心理和欣赏习惯,大胆增删,小心落笔,并灵活运用各种翻译策略,才有可能拿得出基本合格的译文,使我们的外宣翻译更易于为外国读者所接受,达到预期的对外宣传的效果.

我国外宣翻译的不足其成因参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于自然环境的论文范例 大学生适用: 学院学士论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 21 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 经典题目