刍议本土经验与外国文学的接受

点赞:25814 浏览:118286 近期更新时间:2024-02-17 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本土经验包括本国的思想方式、道德观念、时怎么发表展和语言特点等多种因素,而我国对外国文学的接受和选择深受本土经验的制约和影响.本文笔者从近代中国对西方小说的接受情况着手,分析了外国文学接受的影响因素,阐述了本土经验对外国文学的影响,同时论证了外国文学在被引入到中国的过程中,已经被深深打上了中国性的烙印.通过分析本土经验与外国文学接受的关系,为我们欣赏外国文学提供了依据和指导.

关键字:本土经验;外国文学;接受;翻译

中图分类号:I0

本土经验包括多方面的内容,文化背景、历史背景、心理结构以及语言经验、语言系统等等共同构成了本土经验.可见,本土经验具有鲜明的多元性,并且时时处于流动更新的状态.对于外国文学研究而言,各种文学经验,例如文学概念、感知方式、文学常识等等都是本土经验的重要组成部分.作为一种经验,“本土”已经呈现出集体无意识的特性,深深隐藏在人们的思想意识和知识结构当中.我们选择优秀的、经典的、杰出的外国文学作品进行翻译和引入,不过在某些因素的影响下,这些作品都发生了些许变化,这些变化正是本土经验发挥作用的结果.

一、从我国小说的发展看外国文学的接受

随着中外文学交流的不断发展和深入,我们所引入的外国文学作品已经成为中国文化发展的重要形式,并逐渐发展成为中国文学中的重要学科门类,对中外文化交流起了不可忽视的作用.然而外国文学的内容丰富多彩,形式各种各样,对其如何选择却受到了本土经验的制约和影响.一般而言,我们会选择艺术价值高、思想深度高的文学作品,但事实发展却并非如此.因为我们对西方文学的态度受到我们对文学需求和文化需求的影响.

从近代我国对外国文学的接受来看,我国对外国文学的接受主要是受到本土经验的影响,而非文学作品的质量.所谓的本土需要既包括一定的社会变革的需要,又包括文学自身的需要,即对文化进行变革和发展的需要.此外,引入外国文学是否能够取得良好的效果也与本土需要有着密切的联系.对于外国文学的引入,应从我国的实际需要出发,即符合我国社会发展的必会取得显著成果,这样的文学作品必将得以传承.相反,如果引入的文学作品与我国的社会发展需要没有关系,甚至违背我国社会发展的需要,则必将以失败告终,必会遭到批判和排斥.因此,不论外国文学作品的文学价值有多高,必须符合我国的发展实际,只有如此,才能够创造出中国文学发展的辉煌时代.另外,从我国对外国文学作品的引入可以发现,凡是引入的都是符合我国发展需要的,都是贴近人们日常生活,并对我国发展具有重要借鉴和启发的文学作品.


(一)科学小说接受中的本体经验分析

从近代中国小说文体的发展中可见,外国文学在这个发展过程中扮演了非常重要的角色,亦引起了很大的重视,呈现出了前所未有的繁荣景象,这是因为小说具有强大的现实功用性.近代学者梁启超曾经说过:“欲新一国之民,不可不先新一国之小说.故欲新道德必新小说,欲新宗教必新小说,欲新政治必新小说,欲新风俗必新小说,欲新学术必新小说,乃至欲新人心,欲新人格,必新小说,何以故?小说有不可思议之力支配人道故.”梁启超之所以这样形容小说,并把它放在如此高的地位,这是由当时的社会现象和梁启超的心境所决定的,是梁启超在表达自己的思想以及社会的观念,即是我国本土现实需要的强烈要求.近代中国对小说非常重视,不仅仅因为小说的文学价值,更重要的是小说的功能,因为小说被赋予了强大的道德和政治意义,具有很高的社会价值.所以才会受到如此高度的重视,成为中国近代重要的文学文体.在小说文体中存在着科学、政治和侦探三类小说,这三个术语在近代的翻译史中是非常重要的言说概念,这也主要是历史因素的影响.

我们之所以在当时引进众多这类小说文体作品,不是因为它们的地位显赫,而是中国的现实需要.例如“科学小说”的代表主要是凡尔纳的作品,他的作品亦被称为科幻小说,而当时对它的命名却是科技小说,这说明当时的社会对科学的追求与期待,追求的不只是小说更重要的是科学.这也就说明,“小说”正以一种科学知识的形态被引入到中国,这同时也就回答了为什么小说在当时的社会得到广泛的认同与追捧.总之,是由于中国对科学的内在需要促进了科学小说的不断涌入,使科学小说成为当时重要的文学形式.

(二)政治小说接受中的本体经验分析

政治小说的引入和发展也是如此.在梁启超的《译印政治小说序》中,他以极其夸张的手法描述了政治小说的巨大作用:“六经不能教,当以小说教之;正史不能人,当以小说人之;语录不能谕,当以小说谕之;律例不能治,当以小说治之.”可见,政治小说之所以被引入是因为对社会的变革具有重要作用,具有六经、正史等所不具备的政治功能.因此,梁启超在当时极力支持外国政治小说的引入,并积极参与外国政治小说的翻译.从中也不难看出,梁启超对政治的关心多于对小说本身的关心,当然这也是当时的社会背景决定的,当时正处于我国政治变革时期,这为政治小说的涌入奠定了坚实的基础.总之中国对外国政治小说的接受主要是源于本土政治的需要,正是这种需要使外国的政治小说活跃于中国的近代文学史.

(三)侦探小说发接受中的本体经验分析

如果说外国的科学小说和政治小说活跃于中国近代文学,是由当时的科学需要和政治需要决定的,那么侦探小说的盛行则与中国本土文学有着密切的关系.作为一种通俗小说,侦探小说在西方的文学史中并没有取得很高的成就,而在近代的中国却是异常繁荣.纵观我国文学史的发展过程,众多学者对外国的侦探小说进行了翻译和研究,并且研究的范围不断扩大,这在中国文学发展史上是少见的.究其原因主要有两个:一方面,中国的公案小说源起宋代,经过明清两怎么发表展逐渐达到顶峰,同时西方的侦探小说与中国的公案小说是相辅相成的,并且有很大的相似性.对于当时的中国民众来说,西方的侦探小说对他们来讲是不陌生的,既有熟悉感又有新鲜感和惊奇感,这就引起了读者的兴趣和热情.另一方面的原因也是最主要的原因——文学精神本土的契合.中国的公案小说重视故事和情节,是品格和精神的烘托,而西方的侦探小说在具备休闲性的同时,提升出品格和精神,这就实现了与中国小说的有效契合,迎合了中国民众的欣赏需求和习惯,容易让人产生亲切感.因此,受到学者广泛的引入和读者热烈的欢迎.当然西方的侦探小说获得如此繁荣的发展是多方面因素共同作用的结果,除了文学原因以外,还有外在的政治和文化原因.西方的侦探小说既融合了天文、地理、物理和化学等科学知识,还具备了相应的人文知识,这对当时的民众来说是新鲜的,也比较符合当时人们渴望科学,迫切学习的需求.总而言之,侦探小说的流行源于中国的本土经验,在本土经验这片沃土上,西方的侦探小说才会在中国的大地上开花结果.

二、影响外国文学接受的因素分析

虽然西方文学的接受对我国的文学发展产生了重要影响,但人们只看到了外国文学的强势地位,而忽视了引入西方文学主动的一面,我国对西方文学的引入是完全建立在内在的需求之上的,对西方文学进行的是有选择的吸纳.不可否认,中国的大门是被西方的船舰打开的,但在对待文学方面还是主动积极的.在坚持自我价值和民族文学精神的同时,根据需要在本土经验的指导下,选择外国文学.可见,我国对西方文学的引入,完全受制于本土经验,然后才考虑西方文学是否适合中国民众的需要,是否具有积极意义.因此,本土经验一直是西方文学接受的关键因素.

我国对外国文学的选择受制于本土经验,以五四时期对外国文学的接受为例.在五四时期,我国受本土经验的影响,非常重视西方现实主义和浪漫主义作品的翻译与研究,一方面现实主义侧重于现实,强调了文学的教育作用以及对人生和社会积极的改造作用;另一方面浪漫主义具有很强的抒情性,契合了五四时期发展个性的需求.可见尊重本土经验的外国文学就会被接受,相反就会遭到排斥.例如现代主义文学作品在中国的引入就是反面实例.当时中国正处于启蒙和救亡的关键时期,需要对政治和军事文化进行现代化的改革,而西方的现代文学主要是反现代化的,造成了与中国本土经验的冲突,这就违背了五四的时代精神,必然遭到排斥和挤压.

对于外国文学的选择,本土经验也起着决定作用,外国文学需要在中国获得认可并被民众所接受,需要以本土经验为基础.冯志先生认为,对外国文学的接受必须符合两个条件:第一,接受的时机必须是成熟的,只有时机成熟才能够被接受;第二,接受的文学必须与我国的文学融合,这样才会产生新的东西,实现外国文化接受的成效.

本土经验制约着外国文学的选择和接受,进而形成中国的外国文学体系和格局.从对象方面分析,中国的外国文学不是外国的我国文学,而是根据我国的需要对外国文学做的选择,选择不以它们在我国的地位和意义为标准,也不以其艺术价值的高低为依据,而是从我国的需要出发,考虑是否符合我们的需要,是否对我们的发展有益.从理论上讲,外国文学应该是中国以外的其他所有国家的文学,而我国对外国文学的接受仅仅局限在某些国家,这就大大缩小了外国文学的范围.总体来说,外国文学作为丰富的文学宝藏,蕴含了丰富的文学与社会资源,我国应该根据自己的需要,从本土经验着手,建立富有浓郁中国特色的外国文学体系.

三、本土经验对外国文学的影响

对于外国文学的接受是个比较复杂的过程,首先是语言发生了变化,即由原语变成了译语.因此,外国文学在引入的过程中必然会伴随着变化,当然发生变化的根本原因还是本土经验.在我国语言、文化和社会现实的影响下,外国文学不断发生变化,另外还有翻译的再加工,这些均使外国文学打上了浓重的中国烙印,即已经不再是纯粹的外国文学,而成为中国文学的有机组成,充分体现了文学性并对中国的社会发展发生了积极作用.总之,本土经验对外国文学的影响是多方面的.

刍议本土经验与外国文学的接受参考属性评定
有关论文范文主题研究: 外国文学相关论文范文 大学生适用: 学士学位论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 49 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 杂志投稿、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题
本土经验影响了外国文学的形态

在文学的形态上,外国文学主要是通过翻译进入中国的,一方面它以外国文学为基础,另一方面又是中国文学.在被引入以前,该文学作品的读者仅仅限于我国的民众,在翻译成中文之后,被我国的民众所接受.因此,接受的外国文学具有很强的针对性和限制性,在进行外国文学学习的过程中,我们感受到的是作者在用汉语同我们交流思想,而我们体会不到外语的艺术应用,外语的艺术被完全的被掩埋了.可见,外国文学主要以翻译文学的形式存在,并日渐成为中文活动体系的一部分.

本土经验影响外国文学的性质

由于外国文学的引入是通过翻译实现的,因此,翻译过来的外国文学具有中国文学的性质.由于文学性质主要是通过特定语言进行表达和描述的,对外国文学语言的改变,必然会改变其性质,这也就说明,外国文学和翻译文学具有不同的性质.因为,文学的翻译不同于对科技的翻译和日常交际的翻译,语言不仅是文学的工具和符号,更是文学的本体,对语言的改变其实就是对文学本体的改变.事实上通过语言表现出来的文学性是无需翻译和表达的,因此,翻译文学实际上毁坏了外国文学的艺术价值.

总体而言,本土经验对于外国文学性质的影响主要有两方面:首先,为了满足我国读者的需求,很多翻译者在进行翻译的时候有意对作品进行更改,按照我国对作品的理解进行翻译,套用中国的思维习惯和处理方法.其次,翻译人员不自觉的改变,翻译者在进行翻译的时候总是尽量不去改变外国文学的原貌,力图将原有的信息全部传递给国人,但是受语言本体性的影响,对外国文学的翻译会出现不自觉的意义改变.因此,文学翻译不可能是客观的,总会融入翻译者的主观思想,只要是翻译作品,文学价值就会改变,我国对外国文学的接受就呈现出明显的中国性.

本土经验对外国文学意义和价值的影响

根据文学理论分析,读者是文学的重要影响因素,是文学活动的关键环节.读者在阅读作品的时候不是单纯的接受作品,而是加入了自己的思考,融入了自己的思想,积极的参与了文学意义和文学价值的再创造.也就是说,读者在进行阅读时候的任何关于文学作品意义的想象,都是文学作品意义的延伸和拓展.因此,在外国文学被引入之后,读者也赋予了它新的意义和价值.

综上所述,本土经验是外国文学接受的基础,只有符合我国的需要,外国文学才会受到欢迎,任何文学的引入都是从我国的实际需要出发的,或者是政治的、科学的、文化的.在进行外国文学的引入过程中,外国文学又发生了很大变化.