英汉翻译中的词序比较

点赞:5121 浏览:18799 近期更新时间:2024-01-20 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】英汉句子中主要成分主、谓、宾或表语的词序基本上是一致的.但是各种定语和状语的词序在英汉语中则有较大差异,所以英汉词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较.在英汉翻译过程中应留意表达习惯及调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向.

【关 键 词】英汉翻译词序比较

吕叔湘在《通过对比研究语法》一文中指出:“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话的特点,就要跟方言比较”.所以说比较的方法无论对汉语研究、汉英对比研究,还是外语教学和翻译研究都有着深刻的启示.英汉两种语言在表达方式上存在较大差异,本文从英汉翻译中的词序方面(定语、状语)通过列举实例进行比较.


一、定语

汉语中的定语总在被修饰的中心词前,英语则不一定,单词定语一般在中心词前,但短语定语大多数在中心词后,而定语从句则总在中心词后.例如:

abeautifuldress:一件漂亮的连衣裙

adifficultproblem:一道难题

thepresidentelect:当选总统

thedaystoe:未来的日子

anyonewhohasbeentotheplace:任何到过那个地方的人

anoutstandingyoungAmericansinger:一位杰出的美国年轻歌手/一位年轻的美国杰出歌手/美国一位杰出的年轻歌手

amodernpowerfulsocialistindustrializedcountry:一个社会主义现代化工业强国/一个强大的、工业化的现代社会主义国家

以上例子中,英语修饰语的词序不能改变,相对而言,汉语修饰语的词序比较灵活.英语定语中,如果一个中心词有单词(前置)和短语或从句(后置)同时修饰,译成汉语时原来后置的定语反而在前.例如:

英汉翻译中的词序比较参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英汉翻译的论文范文文献 大学生适用: 函授论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 86 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 期刊目录、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

thesecondimportantfactortobeconsidered:要考虑的第二个重要因素

thefirstmanwhosteppedonthisnewcontinent:踏上这个新大陆的第一个人

英语中一些由分词组成的短语和对应的汉语词序也不一样.例如:

ill-tempered:脾气不好well-conducted:行为端正的

absent-minded:心不在焉

broad-minded:宽宏大量

另外,在时间和地点方面,英语由小到大,汉语则相反.例如:

52,HeishijiaoStreet,Dalian,China:中国大连黑石礁街52号

20th,October,2012(October20,2012):2012年10月20日

英语里说Mr.Smith,ChairmanMao,称呼在前,姓名在后,汉语则相反,“史密斯先生”“”.提到人物时,一般人名在前,表示身份的同位语在后,汉语则相反.例如:

WenJiabao,PremieroftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChina:中华人民共和国国务院总理温家宝.

二、状语

英语中的时间状语和地点状语在句中的位置相对灵活.两者同时存在时,一般地点状语在前,时间状语在后;汉语中的时间和地点状语则往往在句首或谓语之前,而且通常时间状语在地点状语之前.例如:

Hecameyesterday:他昨天来的.

Weatetoourhearts'contentatthenewrestaurantlastSaturday:上星期六我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿.

英语中修饰动词的状语有时放在动词之前,有时甚至放在全句之首,但是多数情况下放在动词之后,尤其是短语状语;而汉语中修饰动词的状语一般都放在被修饰的动词之前.例如:

Wehesuccesullylaunchedadozenrockets.

我们成功地发射了十余枚火箭.

DidyouefromSanFranciscotoBeijingbythisplane?你是坐这架飞机从旧金山到北京的吗?

SincerelyIofferyoumyapology.

我真心地向你道歉.

Wedon'teatwithchopsticks.

我们不用筷子吃饭.

三、结语

英汉之间存在着较大的词序差异,因此在学习英语和进行翻译工作时,要留意词序方面的异同,有意识地摆脱汉语对英语学习的干扰,提高英语的翻译及交际能力,防止英汉对应关系的过分强化,从而学到地道的英语及翻译技巧.

【参考文献】

[1]吕叔湘.通过对比研究语法.语言教学与研究(1992)重刊,1977.

[2]陈德彰.英汉翻译技巧.北京:中国书籍出版社,2009.