基于合作学习理的大学英语翻译教学

点赞:14128 浏览:59725 近期更新时间:2024-01-19 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:翻译教学是英语教学中重要的组成部分.长期以来,各高校对大学生开展翻译教学重视不足.故应该加大对大学英语翻译教学的实践与探索.传统的翻译教学法是以教师为中心,文章倡导改革传统的翻译教学方法,以学生为中心,采取合作学习的方式组织翻译教学活动.

关 键 词:合作学习;翻译教学

小组合作学习把教学活动由以教师为中心,转变为“以学生为中心”,这种学习方式充分体现“以人为本”的教育理念,能确保学生在学习中的主动性、积极性、能动性的充分发挥.本文试将合作学习理论应用于大学英语翻译教学中,以探索翻译教学的有效途径,从而提高教学质量.

一、合作学习理论

根据合作学习研究的代表人物、美国明尼苏达大学合作学习研究中心的约翰逊兄弟(JohnsonandJhonson1993)的观点,合作学习就是在教学活动中运用小组,使学生在其同开展学习活动,从而促进自己以及他人发展的学习的一种学习方式(王坦,2002)研究表明,合作学习有利于增强社会适应性的发展;促进了同学间的交往活动,能够有效地培养学生的任务意识、合作意识、责任感及团队合作精神.

基于合作学习理的大学英语翻译教学参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于大学英语翻译的文章 大学生适用: 高校大学论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 21 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

二、大学英语翻译教学

西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,并指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练.”(让·德利尔,1988)随着翻译研究的深入,翻译教学已经从和语言教学有关的翻译行为中独立出来.将翻译教学融入到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的.

1.翻译教学的不足:

翻译教学是英语教学中非常重要的组成部分,传统的外语教学方法—语法翻译法受到普遍的批评,使翻译课在发展过程中形成了一定的局限性和不足,主要反映在:(1)翻译教学活动中不太注重英语口语教学,导致学生在课堂上以及课后都不愿用英语开口交流.(2)过于重视语法原则,而忽视了语音和语调教学.(3)教师讲课过程中讲授过多,不利于学生自学能力的形成和发展.(4)翻译教材陈旧化,跟不上新词的创新速度.(5)翻译教学过程枯燥化.

2.翻译教学的优点:

(1)逐步提高学生对语法规则的认识及敏感性.教学实践证明,翻译教学有利于学习者较好、较快地掌握目的语的语言结构,进而提高对语法规则的认识,有意识地纠正自己的语言错误.(2)逐步帮助学生系统掌握语法、词汇之间的关系,有利于学生对语言知识的系统把握.事实上,教师必须运用语法术语来描述和解释语言概念,学生也只有通过熟悉诸如主语、谓语、定语从句等语法概念,才有可能准确掌握外语的造句规律,从而真正能够理解和灵活运用外语.(肖辉,2004)(3)通过大量的翻译练习会有效地将语法与词汇结合起来,达到更好的语言使用效果.(4)翻译教学与实践可以逐步地帮助学生实现外语与本族语之间的任意转化.(5)引导学生对不同文化进行有效的对比,它有利于学习者打好语言基础,从而提高学生的交流和理解能力.

三、合作学习为大学英语翻译教学提供的方法指导

如何破除传统教法,改进翻译教学的方法?目前将合作学习理论应用于口语、写作和综合英语教学活动已有很多尝试和研究,但将这一理论用于大学英语翻译教学中还为数不多.针对这种情况,本人试图将“以学生为中心”的教育理论融入翻译教学实践中,探索出一套基于合作学习理念的翻译教学模式,以便真正提高学生的翻译能力、合作技巧、交流能力和自主探究学习的能力.具体过程如下:


(一)将学生分组

作者担任课程的班级为财务管理专业(非英语专业学生),分组时按照以宿舍为单位,6人一组.这种安排也是出于同宿舍成员关系熟悉,便于交流,有问题随时可以交换意见.在传统的翻译教学模式中,基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多,实践机会少.因此,翻译教学必须改变教法,多留时间让小组成员互相学习交流,充分调动学生的积极性.让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中提高实际翻译水平.

(二)分配任务

根据学生的基础和能力水平,学习任务应遵循“由易到难”的分配原则,充分体现教师的引导作用.在小组中任务分配过易难以引起学生的兴趣,也达不到发展能力的目的;过难则会使学生产生畏难心理,从而丧失进一步学习的信心.

(三)课堂汇报互动

在介绍一定的理论知识后,老师可将课堂上要讨论的内容事先布置给学生,并给予具体要求,要求学生以小组为单位收集相关的内容,各小组组长将组员的任务细化,并上报老师.上课时,每个小组在课堂派出代表进行陈述.最后再由老师根据各小组的汇报进行总结.

(四)同学之间互改翻译作业

老师布置作业之后,要求每个小组成员利用网络或到图书馆、资料室等处查阅资料.学生独立完成翻译作业以后,以小组为单位对翻译作业进行互评,在翻译本上写出评阅意见,然后讨论,最终每组整理汇总后上交一份自认为比较满意的译文作为最终成绩.还可做成ppt课件后选出小组代表在翻译课演示讲解.此外互改作业还有以下好处:①有利于学生养成良好的翻译习惯;②有利于培养学生分析、评判译文的能力;③小组讨论可以促进学生之间互相交流,互帮互助的氛围,有利于培养团队精神;④改变老师批改翻译作业费时不讨好的局面.

四、结语

研究发现,通过小组课堂和课后讨论和交流译文不仅有效的提高了学生的英语翻译水平,并且大大促进了学生口语能力的提高.翻译是一个教学相长的过程,课堂上老师的讲解是不够的,学生应该提高主动性,并且多进行课后翻译练习交流和互评,以提高自身翻译水平,培养对翻译的兴趣.