公外硕士生短文写作中的错误其对精读教学的

点赞:5093 浏览:13214 近期更新时间:2024-01-08 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:笔者基于长期从事公外硕士研究生精读教学的经验,在论文开头首先按照不同的类别举例说明学生短文写作中出现的常见错误,详细分析这些错误产生的原因,并对公外硕士研究生的精读教学提出相应建议.

关 键 词:短文写作;精读教学;常见错误;公外硕士研究生

[中图分类号]H319.3

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2012)11-0053-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.015

对中国学生而言,从初学英语的中学生乃至非英语专业的研究生,学英语最常见、最综合的方式就是通过精读课.教授对象不同,学习者在年龄、学历、经历等方面各不相同,英语精读课的重点自然也就不同.那么对于非英语专业的研究生来说,精读课究竟应该教什么呢?

按照教学大纲的要求,非英语专业研究生精读教学的目标是让学生能够熟练地阅读,同时在写作、翻译以及基本的听说技能方面具有相应的能力,能够使其将英语作为一个工具在他们自己的领域进一步深造或研究.为了回答这一问题,精读课的教师让学生每人就所选择的任何话题写5篇作文,试图找出学生在英语知识方面的欠缺.学习这么多年英语之后,非英语专业的研究生已经具有较大的词汇量和相对较高的英语水平,那么他们的精读课是不是还应该像大学生那么上?还是要因材施教采取不同的方法?写作检验的是包括词汇、语法、逻辑等等在内的综合英语能力,能较为有效地检测出学生在精读英语方面的欠缺.根据在学生的写作作业中发现的错误,教师可以自行调整精读教学中的侧重点,以满足学生学英语的需求.

根据笔者收集到的非英语专业研究生的短文写作资料,他们常犯的错误大致分为以下几类:

(1)用词不当

学生倾向于使用不太适当、不太地道的词汇搭配.例如:

eg.1Onnewspaper,TV,radioandothermedia,geictechniquealwayshasaflourishingoftrumpetsabouthowitisgoodforhumanandhowitcanincreaseourlifeleveldeeply.

分析:在上一个句子中,第一个错误在开头的介词,这里列举的所有媒体需要不同的介词来搭配,而不是只用一个“on”就可以.第二个错误在于短语“geictechnique”,这一说法不太标准,标准的应该是“geictechnology”.第三个错误在于将汉语的“怎么”错误地译为“how”而不是“why”.整个句子的最后一部分由于使用了“increaseourlifeleveldeeply”的不准确说法而显得不地道.“lifelevel”在意思上类似于“livingstandard”,但没有后者标准,而且“deeply”用作表示“生活水平的提高程度”不确切.

句子可改为:Newspaper,TV,radioandothermediaalwaysheaflourishingoftrumpetsaboutwhygeictechnologyisgoodforhumanandhowitcanimproveourlivingstandardgreatly(orsubstantially).

eg.2Thewithdrawnmanlikeme,friendisveryrarewhichmeanshonesty,zeal,andabitofforbear.

分析:第一个错误在于本该用“a”却误用了“the”.“friend”应该是“friendship”.“forbear”应该改为“forbearance”或“tolerance”来与名词形式“honesty”和“zeal”取得一致.句子的同位语与主句的主语不一致.

句子可改为:Forawithdrawnmanlikeme,friendshipisveryrarewhichmeanshonesty,zealandabitoftolerance.

eg.3Wedon’tcontacteachotherverypact,eachofusbelievesthatthetrulyfriendshipwillneverfadein.

分析:“pact”是“often”的误用.“each”应改为“either”.两个分句缺乏必要的联接.“truly”应该是“true”.“in”在此处多余.

句子可改为:Wedon’tcontacteachotherveryoftenbecauseeitherofusbelievesthatthetruefriendshipwillneverfade.

(2)中式英语

母语的负迁移导致二语习得者使用汉语思维将字面意思译为不地道的英语表达.例如:


eg.1Rich’severythingisrichandpoorispoordeeply.

分析:语法上来讲,这个句子没有太大的错误,但很明显这完全是按照汉语句子“富人的一切都是富的,穷人则穷得彻底”直译过来的.

句子可改为:Everythingabouttherichisrichwhilethepoorispoorpletely.

eg.2Hedon’tlikepeopleliveinthemasks.

分析:按照上下文,汉语的思维是“他不像活在面具中的人”.

句子可改为:Heisnotlikeapersonwholivesbehindthemask.

eg.3Whatdoyoueacrosssuddenly,aswetalkaboutgenius

分析:由于对汉语句子“一说起天才,你会马上想到什么呢?”进行不地道的直译而误用“eacross”.

句子可改为:Whatdoyouthinkofsuddenlywhenwespeakofgenius

eg.4Hisstatueisverytall,reachinginto183cm.

Heiiddle-sized.

分析:两个句子说的都是一个人的个子.第一个句子显然来自翻译“他个子很高,达到1.83米”,第二个句子则是直译了“他中等身材”.

句子可改为:Heisastallas183cm.

Heisofmediumheight.

eg.5Hegetsupearlywhenmanystudentsarestillimmerginginblack-and-sweetcountry.

分析:“immerging”就语态而言是错误的,而“black-and-sweet”则是汉语“黑甜乡”的直译.

句子可改为:Hegetsupearlywhenmanystudentsarestillimmergedintheirsoundsleep.

eg.6Afterlookingfortheillness,hewouldwritedowntheexperienceimmediately.

分析:“lookingfortheillness”即为汉语中“看病”的直译.

句子可改为:Afterexaminingthepatient,hewouldwritedowntheexperienceimmediately.

eg.7WewereroommatesincollegeandIsleptuponher.

分析:“Isleptuponher”等同于汉语表达“我睡她上铺”,而直译过来在英语中会导致误解.

句子可改为:WewereroommatesincollegeandIsleptinthehigherbedofthebunkbed.

eg.8HeisthemostboyIheseenlovingtoreadbooks.

分析:该句的汉语译文应该是“他是我所见过的最喜欢读书的男孩”.但很明显,上例中的英语表达一片混乱.

句子可改为:HeistheboythatIheseenwholovesreadingmost.

(3)句子结构错误

eg.1Warmhearted,assheis,sheusedtohelpmealotwithmystudy.

Aspossibleashecantohelpothers,heseldomaskotherstohelphim.

分析:两句话中的“as”都使用错误.在第一个句子中,“as”用来表示原因而不是让步,所以不应该倒装.而在第二个句子中,“as”用于比较结构中,句子同时也带有让步的意味.

句子可改为:Asshewaswarmheartedsheusedtohelpmealotwithmystudy.

Althoughhehelpsothersaspossibleashecan,heseldomasksotherstohelphim.

eg.2Ayroommate,westudyandlivetogether.

分析:“ayroommate”暗指的主语是“he”而不是主句的主语,类似于英语中的悬垂句,而且“livetogether”在意思上也是对“roommate”的重复.

句子可改为:Ayroommate,hestudiestogetherwithme.

eg.3Hewayroommate.Wehadlivedtogetherfor4years.Iamveryfamiliarwithhim.

分析:在英语中,这叫作流水句.这里的三个句子堆砌在一起,没有任何的逻辑联系,是不地道的英语.

句子可改为:Ashisroommatefor4years,Iamveryfamiliarwithhim.

eg.4Heisveryversatileinsports.Suchasbasketball,football,tabletennisandsoon.

分析:这样的句子在英语中为断句,因为“suchas”不能引导一个独立的句子.

句子可改为:Heisveryversatileinsports,suchasbasketball,football,tabletennisandsoon.

eg.5Wheningdifficultillness,hewouldfinddata,consultotherdoctor,sometimessendinge-mailtotheprofessor.Becauseofthehardworking,hiedicalknowledgeincreasesquickly,beingmoreandmorefamous.

分析:“ingdifficultillness”结构错误.“sending”与其他两个动词“find”和“consult”在形式上不一致.“hardworking”是一个形容词而不是名词.“being”的逻辑主语是“he”而不是“hiedicalknowledge”.

句子可改为:Whenencounteringdifficultillness,hewouldlookforinformation,consultotherdoctors,andsometimessende-mailtotheprofessor.Duetohishardwork,hiedicalknowledgeincreasesquickly,makinghimmoreandmorefamous.

除此之外,还有一些其他的常见错误,如名词的单复数形式、冠词使用不当、动词形式错误、主动被动语态误用;而且作文组织结构不好,缺乏必要的联接和逻辑.

从以上分析可以看出,对于非英语专业的研究生来说,最重要的在于学会地道的表达.根据观察,非英语专业的研究生已经掌握大量的词汇,且具备较好的语法水平,能够有意识地使用在课堂上学到的一些短语和句型,而且倾向于使用在意思上等同于普通词的一些“大词”.

根据以上的发现,笔者认为非英语专业研究生的精读教学侧重点应该放在以下几点:

(1)目前非英语专业的研究生精读课程使用的教材中包含大量由母语是英语的作者撰写的,相对来说篇幅较长、话题各异的文章.每篇文章后面附有好几页的生词,包括一些使用频率不高的词.很多词都曾经出现在单词背诵的书中,所以学生对这些词的一般含义都很熟悉,教师的任务是解释其中的一些重点词汇的特殊含义,同时引导学生注意区别近义词、同音词、拼写相近的词,可举例说明各自固定的词汇搭配.对于具有不同词性的词,重点是让学生明白词根及其不同的形式,争取做到举一反三.

(2)教材中所选的文章都是地道的书面语,当中就有很多地道的短语和句型.在讲解课文时,教师不必要逐句翻译课文,而是应该注意文中出现的地道的表达;要尽量让学生多掌握一些地道的句型;要对语法复杂的句子进行详细清晰的讲解,以使学生明白语序.大多数研究生能够熟练地用简单的语法写出简单的句子,但在复杂句子的语序安排上稍有欠缺.而且,作为理工科学生,要注意一些专业词汇,以扩展词汇量,为读懂科技性的作品做好准备.

(3)对于非英语专业的研究生来说,只明白单个句子的意思远远不够,还应该了解整篇课文的结构安排.教师的任务是引导他们熟悉整篇文章的逻辑结构,使其明白每句话乃至每个段落为什么要作如此的安排.而要了解文章的思路,要先熟悉连接词和转折词.

(4)最后一点也是最重要的一点,要营造一个全英语的氛围.大多数非英语专业研究生的听说技能都有欠缺,要尽量促使他们多听多说,将他们置于英语的氛围之中,才能取得进步.

教学方法永远是一个不断探索的实验领域.精读教学的终极目的在于提高学习者的整体语言能力.因材施教可以根据学生的具体情况、具体要求进行教学,从而达到绝佳的教学效果.