大学英语翻译课现存的问题解决办法

点赞:29092 浏览:133310 近期更新时间:2024-01-08 作者:网友分享原创网站原创

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而且完整的重新表达出来的语言活动.翻译是沟通各民族的思想,促进政治、经济、文化、科学技术交流的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的学科.在知识大爆炸的今天,英语作为国际间交流的主要媒介,其作用难以比拟.因此我们在大学英语的教学中,必须重视英语翻译教学,努力提高翻译课的教学效果,积极探索有效的教学方法.

一、高校翻译教学存在的问题及解决办法

1.学生的心理障碍.大多数非英语专业的学生在翻译表达之前和过程中存在一定的心理障碍.首先是他们缺乏热情,认为翻译是英语专业的必修课,与自己无关.随着国际化的快速发展,英语逐渐成为世界各国人民交流的工具.英语翻译也同时成为当代大学生走入社会建设祖国的一项基本技能.随着改革开放的进一步深化,国际交流进一步加深,各行各业将大量需要优秀的英语翻译者.其次缺乏自信,认为自己不行.刚开始就否定了自己.遇到较难的部分,就试图放弃.教师应该鼓励学生面对困难勇于尝试,这样才能取得进步.

2.翻译课的师资力量不够,学校对翻译课的重视程度没有落到实处,在教师的选择上过于随意,任用没有翻译教学经验的教师.有的教师照本宣科,一味让学生做笔记,这一开始就影响了学生的学习积极性,他们会认为,老师尚且如此,我们还能学到什么呢?所以各高校应该加大高级翻译人才的引进与培养力度,不断地扩充高校英语教学的师资力量,鼓励在校教师不断地深造与研修,提高教师队伍的整体素质.实行优胜劣汰制度,充分调动教师的积极性.改革课程制度,引入国外优秀的教学经验,充分发挥学生的主人翁意识,教学相长.

3.对课程重视不够.不少高校对非英语专业的学生没有单独开设英语翻译课.而且多数学校只是机械的执行教学计划,教师没有足够的时间与精力自行组织课堂.学生疲于应付各种考试,学到的只是应付考试的技巧.机械的教学制度桎梏了大学英语教学的灵活性.因此,各大高校应该加大对英语翻译的重视程度,增加翻译课的时间和师资的投入,加大对翻译事业的宣传.并且制定出灵活的教学计划,使得教师有足够的时间和精力把翻译事业融入到日常的教学中.同时改革考试制度,将考试权限下发给任课教师.这样有利于发展教学的多样性和自主性,有利于在更大程度上将翻译事业发扬光大,为祖国现代化建设培养出更多优秀的翻译人才.

4.教师备课不充分,不少高校对英语教学翻译课教材选用没有结合时怎么发表展的潮流,教材版本陈旧,内容没有更新.有的教师备课还是按照教材按部就班,也不增补一些新兴内容以激发学生的兴趣.还有的教师见教材中的内容无法发挥,就随便找几个电影,让学生欣赏一节课,不做指导或者提示,学生也没有学到什么.只有加大对新教师的指导与培训力度,使新教师能够快速的融入到教学事业中,才能促进新教师的角色的转变.同时注意加大课程指导力度,注意与时俱进,利用网络与多媒体等有效的教学手段充分发挥高科技在现代教学中的作用,加强高校间教师教学经验交流,逐步实现教学的多元化.

5.课堂组织.一部分教师不怎么注重组织课堂,就自己长篇大论地发表演讲,把翻译课上成了笔记课,虽然也吸引了学生的注意力,有一定的示范作用,但大多数学生只顾埋头记笔记,根本没有时间去思考去体会去消化所学的知识.一节课下来,累得腰酸背痛,时间久了就会对翻译这门学科失去兴趣甚至产生厌恶之情.有的学生因为不会学习,笔记记不全,这又会影响到他们日后的复习,久而久之,恶性循环,不利于提高课堂教学效率.学生的学习热情和学习效率都会下降.翻译课教师应该把更多的时间交给学生,自己充当组织引导的角色,鼓励学生相互交流,相互学习,以优秀的译作为榜样不断地比较与学习.

6.知识储备和翻译技巧的匮乏.首先向学生明确翻译的标准.翻译的标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度.严复提出翻译标准“信、达、雅”,林语堂提出“忠、顺、美”钱钟书提出“入化境界”.现在我国主要学者主张把翻译标准概括为“忠、实、通、顺”四个字.所谓忠实,首先指忠实于原作.译者必须把原作内容完全准确的表达出来.保持原作的风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者语言风格.所谓通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范.译文明白晓畅,没有逐词死译、文理不通、逻辑不通的现象.下面我们来探讨如何才能译出好的作品.关于知识储备问题,一方面我们要鼓励学生勤奋刻苦多多积累.另一方面我们不妨把这部分内容做到我们的教学计划中,并且在期末进行考查,以考促学.这样就可以得到事半功倍的效果.光有知识储备还不能译出好的作品,还需要翻译技巧的雕琢与修饰.教师在课堂上要把基本的翻译技巧介绍给学生,这些技巧包括词义选择、词义转换、词类转换、补词、省略,并列与重复以及句子结构方面.语序类:1.顺译法与逆译法2.前置法3.分起总叙与总起分叙4.归纳法(综合法).组合类:1.分句法2.合句法.讲解时附之以实例再加以适当的练习.相信经过千锤百炼,学生在翻译上将有所造诣.


二、如何提高课堂教学效果

1.激发学生兴趣

首先要让学生明白翻译课的重要性.当今世界政治、经济、军事、科学、文学、艺术、文化、娱乐等方面都在你追我赶,朝着现代化的目标前进,一个民族要想发展就不得不同外族接触交往,开阔视野,放眼未来.东西方相互学习已成为一种潮流,拿来主义也罢,西学中用也罢,都离不开翻译.大量的外文一拥而进我们的日常生活,使得懂得外语,学会翻译逐渐成为时代弄潮儿必须掌握的技能之一.其次好的译作也可以激发学生的学习兴趣.在翻译课堂上,拿出一些高水平的译作来欣赏不仅能激发学生的学习兴趣,培养学生鉴赏能力,而且能深化教学内容,活跃课堂气氛.最重要的是译作欣赏可以激励学生努力提高翻译水平.

大学英语翻译课现存的问题解决办法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文素材 大学生适用: 硕士论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 22 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 刊物发表、初级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 免费选题

2.提高教师的专业素养与职业道德

老一辈教育家徐特立说得好,教师“不仅是传授知识的人,更重要的是教育下一代成为有共产主义思想品质的人”,重视道德修养是中华民族优良传统.我国伟大教育家孔子说过:“德之不休,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是我忧也”,孟子也说过“存其心,养其性所以事天下.夭寿不贰,修身以俟之,所以立命也”.

教师乃人类灵魂的工程师.因为广大青少年正处在“染于苍则苍,染于黄则黄”的阶段,所以教师的言行势必会影响到学生日后的发展.教师必须不断地学习与进步,真正做到学高为师身正为范.